Ma`own ou ma`iyn
Ma`own ou ma`iyn:
1) demeure, habitation, refuge
1a) tanière, refuge (des chacals)
1b) repaire
Ma`own ou ma`iyn:
Regarde de ta demeure (Ma`own ou ma`iyn) sainte, des cieux, et bénis ton peuple d’Israël et le pays que tu nous as donné, comme tu l’avais juré à nos pères, ce pays où coulent le lait et le miel.
|
|
Pourquoi foulez-vous aux pieds mes sacrifices et mes offrandes, que j’ai ordonné de faire dans ma demeure (Ma`own ou ma`iyn) ? Et d’où vient que tu honores tes fils plus que moi, afin de vous engraisser des prémices de toutes les offrandes d’Israël, mon peuple ?
|
|
Tu verras un adversaire dans ma demeure (Ma`own ou ma`iyn), tandis qu’Israël sera comblé de biens par l’Éternel ; et il n’y aura plus jamais de vieillard dans ta maison.
|
|
Ces hommes, inscrits par leurs noms, arrivèrent du temps d’Ezéchias, roi de Juda ; ils attaquèrent leurs tentes et les Maonites (Ma`own ou ma`iyn) qui se trouvaient là, ils les dévouèrent par interdit jusqu’à ce jour, et ils s’établirent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux.
|
|
Les sacrificateurs et les Lévites se levèrent et bénirent le peuple ; et leur voix fut entendue, et leur prière parvint jusqu’aux cieux, jusqu’à la sainte demeure (Ma`own ou ma`iyn) de l’Éternel.
|
|
L’Éternel, le Dieu de leurs pères, donna de bonne heure à ses envoyés la mission de les avertir, car il voulait épargner son peuple et sa propre demeure (Ma`own ou ma`iyn).
|
|
Éternel ! j’aime le séjour (Ma`own ou ma`iyn) de ta maison, Le lieu où ta gloire habite.
|
|
Le père des orphelins, le défenseur des veuves, C’est Dieu dans sa demeure (Ma`own ou ma`iyn) sainte.
|
|
Sois pour moi un rocher qui me serve d’asile (Ma`own ou ma`iyn), Où je puisse toujours me retirer ! Tu as résolu de me sauver, Car tu es mon rocher et ma forteresse.
|
|
Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur ! tu as été pour nous un refuge (Ma`own ou ma`iyn), De génération en génération.
|
|
Car tu es mon refuge, ô Éternel ! Tu fais du Très-Haut ta retraite (Ma`own ou ma`iyn).
|
|
Je ferai de Jérusalem un monceau de ruines, un repaire (Ma`own ou ma`iyn) de chacals, Et je réduirai les villes de Juda en un désert sans habitants. -
|
|
Voici, une rumeur se fait entendre ; C’est un grand tumulte qui vient du septentrion , Pour réduire les villes de Juda en un désert, En un repaire (Ma`own ou ma`iyn) de chacals. -
|
|
Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, Et tu leur diras : L’Éternel rugira d’en haut ; De sa demeure (Ma`own ou ma`iyn) sainte il fera retentir sa voix ; Il rugira contre le lieu de sa résidence ; Il poussera des cris, comme ceux qui foulent au pressoir, Contre tous les habitants de la terre.
|
|
Hatsor sera le repaire (Ma`own ou ma`iyn) des chacals, un désert pour toujours ; Personne n’y habitera, aucun homme n’y séjournera.
|
|
Babylone sera un monceau de ruines, un repaire (Ma`own ou ma`iyn) de chacals, Un objet de désolation et de moquerie ; Il n’y aura plus d’habitants.
|
|
Qu’est devenu ce repaire (Ma`own ou ma`iyn) de lions, Ce pâturage des lionceaux, Où se retiraient le lion, la lionne, le petit du lion, Sans qu’il y eût personne pour les troubler ?
|
|
Je disais : Si du moins tu voulais me craindre, Avoir égard à la correction, Ta demeure (Ma`own ou ma`iyn) ne serait pas détruite, Tous les châtiments dont je t’ai menacée n’arriveraient pas ; Mais ils se sont hâtés de pervertir toutes leurs actions.
|
|
Que toute chair fasse silence devant l’Éternel ! Car il s’est réveillé de sa demeure (Ma`own ou ma`iyn) sainte.
|