'achowr ou (raccourci) 'achor
'achowr ou (raccourci) 'achor:
1) le postérieur, la queue
1a) en arrière, dorénavant, derrière
'achowr ou (raccourci) 'achor:
Dan sera un serpent sur le chemin, Une vipère sur le sentier, Mordant les talons du cheval, Pour que le cavalier tombe à la renverse ('achowr ou (raccourci) 'achor).
|
|
Comme il y aura du surplus dans les tapis de la tente, la moitié du tapis de reste retombera sur le derrière ('achowr ou (raccourci) 'achor) du tabernacle ;
|
|
Et lorsque je retournerai ma main, tu me verras par derrière ('achowr ou (raccourci) 'achor), mais ma face ne pourra pas être vue.
|
|
Devant le sang des blessés, devant la graisse des plus vaillants, L’arc de Jonathan n’a jamais reculé ('achowr ou (raccourci) 'achor), Et l’épée de Saül ne retournait point à vide.
|
|
Joab vit qu’il avait à combattre par devant et par derrière ('achowr ou (raccourci) 'achor). Il choisit alors sur toute l’élite d’Israël un corps, qu’il opposa aux Syriens ;
|
|
Elle était posée sur douze bœufs, dont trois tournés vers le nord, trois tournés vers l’occident, trois tournés vers le midi, et trois tournés vers l’orient ; la mer était sur eux, et toute la partie postérieure ('achowr ou (raccourci) 'achor) de leur corps était en dedans.
|
|
Joab vit qu’il avait à combattre par devant et par derrière ('achowr ou (raccourci) 'achor). Il choisit alors sur toute l’élite d’Israël un corps, qu’il opposa aux Syriens ;
|
|
Elle était posée sur douze bœufs, dont trois tournés vers le nord, trois tournés vers l’occident, trois tournés vers le midi, et trois tournés vers l’orient ; la mer était sur eux, et toute la partie postérieure ('achowr ou (raccourci) 'achor) de leur corps était en dedans.
|
|
Ceux de Juda s’étant retournés eurent à combattre devant et derrière ('achowr ou (raccourci) 'achor). Ils crièrent à l’Éternel, et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes.
|
|
Mais, si je vais à l’orient, il n’y est pas ; Si je vais à l’occident ('achowr ou (raccourci) 'achor), je ne le trouve pas ;
|
|
Mes ennemis reculent ('achowr ou (raccourci) 'achor), Ils chancellent, ils périssent devant ta face.
|
|
Qu’ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu’ils reculent ('achowr ou (raccourci) 'achor) et rougissent, ceux qui méditent ma perte !
|
|
Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui en veulent à ma vie pour l’enlever ! Qu’ils reculent ('achowr ou (raccourci) 'achor) et rougissent, Ceux qui désirent ma perte !
|
|
Tu nous fais reculer ('achowr ou (raccourci) 'achor) devant l’ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.
|
|
Notre cœur ne s’est point détourné ('achowr ou (raccourci) 'achor), Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,
|
|
Mes ennemis reculent ('achowr ou (raccourci) 'achor), au jour où je crie ; Je sais que Dieu est pour moi.
|
|
Qu’ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu’ils reculent ('achowr ou (raccourci) 'achor) et rougissent, ceux qui désirent ma perte !
|
|
Il frappa ses adversaires en fuite ('achowr ou (raccourci) 'achor), Il les couvrit d’un opprobre éternel.
|
|
La mer le vit et s’enfuit, Le Jourdain retourna en arrière ('achowr ou (raccourci) 'achor) ;
|
|
Qu’as-tu, mer, pour t’enfuir, Jourdain, pour retourner en arrière ('achowr ou (raccourci) 'achor) ?
|