2 Timothée 4 Traduction Crampon


1 Je t’adjure devant Dieu et devant le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, et par son apparition et son règne,


Louis Segond :

Je t`en conjure devant Dieu et devant Jésus Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son apparition et de son royaume,

Martin :

Je te somme devant Dieu, et devant le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, en son apparition et en son règne.

Ostervald :

Je t'en conjure donc devant Dieu et devant le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, lors de son apparition et de son règne,

Darby :

Je t'en adjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui va juger vivants et morts, et par son apparition et par son règne:

Lausanne :

Je proteste donc devant Dieu et le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts lors de son apparition et de son royaume{Ou règne.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je te somme donc devant Dieu, et devant le Seigneur Jésus Christ, qui doit juger les vivans et les morts, en son apparition et en son regne:

2 prêche la parole, insiste à temps et à contretemps, reprends, menace, exhorte, avec une entière patience et toujours en instruisant.


Louis Segond :

prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant.

Martin :

Prêche la parole, insiste dans toutes les occasions; reprends, censure, exhorte avec toute douceur d'esprit, et avec doctrine.

Ostervald :

Prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, reprends, censure, exhorte en toute patience, et en instruisant.

Darby :

prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, convaincs, reprends, exhorte, avec toute longanimité et doctrine;

Lausanne :

prêche la parole, insiste en temps, hors de temps, reprends, réprimande, exhorte avec toute patience et avec doctrine ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Presche la Parole, insiste en temps et hors temps: reprens, tance, exhorte en toute douceur d’esprit et doctrine.

3 Car un temps viendra où les hommes ne supporteront plus la saine doctrine ; mais ils se donneront une foule de docteurs, suivant leurs convoitises et avides de ce qui peut chatouiller leurs oreilles ;


Louis Segond :

Car il viendra un temps les hommes ne supporteront pas la saine doctrine; mais, ayant la démangeaison d`entendre des choses agréables, ils se donneront une foule de docteurs selon leurs propres désirs,

Martin :

Car le temps viendra auquel ils ne souffriront point la saine doctrine, mais aimant qu'on leur chatouille les oreilles, par des discours agréables ils chercheront des Docteurs qui répondent à leurs désirs.

Ostervald :

Car il viendra un temps les hommes ne souffriront point la saine doctrine, mais où, désireux d'entendre des choses agréables, ils s'amasseront des docteurs selon leurs convoitises,

Darby :

car il y aura un temps ils ne supporteront pas le sain enseignement; mais, ayant des oreilles qui leur démangent, ils s'amasseront des docteurs selon leurs propres convoitises,

Lausanne :

car il y aura un temps ils ne supporteront pas un enseignement sain ; mais, ayant des oreilles qui leur démangent, ils s’amasseront des docteurs selon leurs propres désirs ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car il viendra un temps qu’ils ne souffriront point la saine doctrine: mais ayans les oreilles chatoüilleuses, ils s’assembleront des docteurs selon leurs propres desirs:

4 ils les fermeront à la vérité pour les ouvrir à des fables.


Louis Segond :

détourneront l`oreille de la vérité, et se tourneront vers les fables.

Martin :

Et ils détourneront leurs oreilles de la vérité, et se tourneront aux fables.

Ostervald :

Et fermeront l'oreille à la vérité, et se tourneront vers des fables.

Darby :

et ils détourneront leurs oreilles de la vérité et se tourneront vers les fables.

Lausanne :

et tandis qu’ils détourneront l’oreille de la vérité, ils se tourneront vers les fables.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et destourneront leurs oreilles de la verité: et se tourneront aux fables.

5 Mais toi, sois circonspect en toutes choses, endure la souffrance, fais l’œuvre d’un prédicateur de l’Évangile, sois tout entier à ton ministère.


Louis Segond :

Mais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l`oeuvre d`un évangéliste, remplis bien ton ministère.

Martin :

Mais toi, veille en toutes choses, souffre les afflictions, fais l'oeuvre d'un Evangéliste, rends ton Ministère pleinement approuvé.

Ostervald :

Mais toi, sois vigilant en toutes choses, endure les afflictions, fais l'œuvre d'un évangéliste; remplis complètement ton ministère.

Darby :

Mais toi, sois sobre en toutes choses, endure les souffrances, fais l'oeuvre d'un évangéliste, accomplis pleinement ton service;

Lausanne :

Pour toi, sois sobre en toutes choses, endure les souffrances, fais l’œuvre d’un messager de la bonne nouvelle, confirme pleinement ton ministère.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais toi, veille en toutes choses; endure les afflictions; fais l’oeuvre d’un Evangeliste, rens ton ministere pleinement approuvé.

6 Car, pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ est proche.


Louis Segond :

Car pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche.

Martin :

Car pour moi, je m'en vais maintenant être mis pour l'aspersion du sacrifice, et le temps de mon départ est proche.

Ostervald :

Car pour moi, je vais être immolé, et le temps de mon départ approche.

Darby :

car, pour moi, je sers déjà de libation, et le temps de mon départ est arrivé;

Lausanne :

Car pour moi, je sers déjà d’aspersion et le temps de mon départ est arrivé ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car de moi, je m’en vais maintenant estre mis pour aspersion du sacrifice, et le temps de mon deslogement est prochain.

7 J’ai combattu le bon combat, j’ai achevé ma course, j’ai gardé la foi ;


Louis Segond :

J`ai combattu le bon combat, j`ai achevé la course, j`ai gardé la foi.

Martin :

J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.

Ostervald :

J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.

Darby :

j'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi:

Lausanne :

j’ai combattu le bon combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

J’ai combattu le bon combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi:

8 il ne me reste plus qu’à recevoir la couronne de justice, que me donnera en ce jour-là le Seigneur, le juste Juge, et non seulement à moi, mais à tous ceux qui auront aimé son avènement.


Louis Segond :

Désormais la couronne de justice m`est réservée; le Seigneur, le juste juge, me la donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement.

Martin :

Au reste, la couronne de justice m'est réservée, et le Seigneur, juste juge, me la rendra en cette journée-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son apparition.

Ostervald :

Au reste, la couronne de justice m'est réservée, le Seigneur, le juste juge, me la donnera en ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement.

Darby :

désormais m'est réservée la couronne de justice, que le Seigneur juste juge me donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui aiment son apparition.

Lausanne :

Au reste, la couronne de la justice m’est réservée ; le Seigneur, le juste Juge, me la remettra en ce jour-là ; et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son apparition.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Quant au reste, la couronne de justice m’est reservée, laquelle le Seigneur juste juge me rendra, en cette journée-là: et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son apparition.

9 Tâche de me rejoindre au plus tôt ; car Démas, m’a quitté par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique ;


Louis Segond :

Viens au plus tôt vers moi;

Martin :

Hâte-toi de venir bientôt vers moi.

Ostervald :

Tâche de venir bientôt vers moi;

Darby :

Empresse-toi de venir bientôt auprès de moi,

Lausanne :

Empresse-toi de venir promptement auprès de moi ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Diligente-toi de venir bien-tost vers moi.

10 Crescent est allé en Galatie, Tite en Dalmatie.


Louis Segond :

car Démas m`a abandonné, par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie.

Martin :

Car Démas m'a abandonné, ayant aimé le présent siècle, et il s'en est allé à Thessalonique; Crescens est allé en Galatie; et Tite en Dalmatie.

Ostervald :

Car Démas m'a abandonné, ayant aimé ce présent siècle, et il est parti pour Thessalonique, Grescens pour la Galatie, et Tite pour la Dalmatie.

Darby :

car Démas m'a abandonné, ayant aimé le présent siècle; et il s'en est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie;

Lausanne :

car Démas m’a abandonné, ayant aimé le présent siècle ; et il s’en est allé à Thessalonique ; Crescens, en Galatie ; Tite, en Dalmatie ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car Demas m’a abandonné, ayant aimé ce present siecle, et s’en est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie.

11 Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m’est d’un grand secours pour le ministère.


Louis Segond :

Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m`est utile pour le ministère.

Martin :

Luc est seul avec moi; prends Marc, et amène-le avec toi: car il m'est fort utile pour le Ministère.

Ostervald :

Luc seul est avec moi. Prends Marc, et l'amène avec toi, car il m'est fort utile pour le ministère.

Darby :

Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le service.

Lausanne :

Luc est seul avec moi. Prends Marc, et l’amène avec toi ; car il m’est bien utile pour le service.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Luc est seul avec moi. Prens Marc et l’amene avec toi: car il m’est bien utile pour le ministere.

12 J’ai envoyé Tychique à Ephèse.


Louis Segond :

J`ai envoyé Tychique à Éphèse.

Martin :

J'ai aussi envoyé Tychique à Ephèse.

Ostervald :

J'ai envoyé Tychique à Éphèse.

Darby :

Or j'ai envoyé Tychique à Éphèse.

Lausanne :

Quant à Tychique, je l’ai envoyé à Éphèse.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

J’ai aussi envoyé Tychique à Ephese.

13 En venant, apporte le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, ainsi que les livres, surtout les parchemins.


Louis Segond :

Quand tu viendras, apporte le manteau que j`ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins.

Martin :

Quand tu viendras apporte avec toi le manteau que j'ai laissé à Troas, chez Carpus, et les Livres aussi; mais principalement mes parchemins.

Ostervald :

Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, principalement les parchemins.

Darby :

Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé en Troade chez Carpus, et les livres, spécialement les parchemins.

Lausanne :

En venant apporte le manteau{Ou la caisse.} que j’ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Quand tu viendras apporte avec toi la manteline, que j’ai laissée à Troas chez Carpe, et les livres, mais principalement les parchemins.

14 Alexandre, le fondeur, m’a fait bien du mal : le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.


Louis Segond :

Alexandre, le forgeron, m`a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.

Martin :

Alexandre le forgeron m'a fait beaucoup de maux, le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.

Ostervald :

Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait souffrir beaucoup de maux; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.

Darby :

Alexandre, l'ouvrier en cuivre, a montré envers moi beaucoup de méchanceté; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.

Lausanne :

Alexandre, l’ouvrier en cuivre, m’a fait voir beaucoup de maux. Que le Seigneur lui rende selon ses œuvres !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alexandre le forgeron m’a fait sentir beaucoup de maux: le Seigneur lui rende selon ses oeuvres.

15 Toi aussi, tiens-toi en garde contre lui, car il a fait une forte opposition à notre prédication.


Louis Segond :

Garde-toi aussi de lui, car il s`est fortement opposé à nos paroles.

Martin :

Garde-toi donc de lui, car il s'est fort opposé à nos paroles.

Ostervald :

Garde-toi aussi de lui, car il a fort résisté à nos paroles.

Darby :

Garde-toi aussi de lui, car il s'est fort opposé à nos paroles.

Lausanne :

Garde-toi aussi de lui ; car il a fortement résisté à nos paroles.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Duquel aussi donne toi garde: car il a grandement resisté à nos paroles.

16 Personne ne m’a assisté dans ma première défense ; tous m’ont abandonné : que cela ne leur soit point imputé !


Louis Segond :

Dans ma première défense, personne ne m`a assisté, mais tous m`ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé!

Martin :

Personne ne m'a assisté dans ma première défense, mais tous m'ont abandonné; toutefois que cela ne leur soit point imputé!

Ostervald :

Personne ne m'a assisté dans ma première défense; mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé!

Darby :

Dans ma première défense, personne n'a été avec moi, mais tous m'ont abandonné: que cela ne leur soit pas imputé.

Lausanne :

Dans ma première défense, personne ne fut avec moi, mais tous m’abandonnèrent. Que cela ne leur soit point imputé !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Nul ne m’a assisté en ma premiere defense, mais tous m’ont abandonné: qu’il ne leur soit point imputé.

17 Cependant, le Seigneur m’a assisté et m’a fortifié afin que la parole fût pleinement annoncée par moi et entendue de toutes les nations ; et j’ai été délivré de la gueule du lion.


Louis Segond :

C`est le Seigneur qui m`a assisté et qui m`a fortifié, afin que la prédication fût accomplie par moi et que tous les païens l`entendissent. Et j`ai été délivré de la gueule du lion.

Martin :

Mais le Seigneur m'a assisté, et fortifié, afin que ma prédication fût rendue pleinement approuvée, et que tous les Gentils l'ouïssent; et j'ai été délivré de la gueule du Lion.

Ostervald :

Mais le Seigneur s'est tenu près de moi et m'a fortifié, afin que par moi la prédication eût une pleine efficacité, et que tous les Gentils l'entendissent; et j'ai été délivré de la gueule du lion.

Darby :

Mais le Seigneur s'est tenu près de moi et m'a fortifié, afin que par moi la prédication fût pleinement accomplie et que toutes les nations l'entendissent; et j'ai été délivré de la gueule du lion.

Lausanne :

Mais le Seigneur se tint près de moi et me fortifia, afin que par mon moyen la prédication fût pleinement confirmée et que toutes les nations l’entendissent ; et je fus délivré de la gueule du lion.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais le Seigneur m’a assisté, et m’a fortifié, afin que la predication fust renduë par moi pleinement approuvée, et que tous les Gentils l’ouïssent: et j’ai esté delivré de la gueule du Lion.

18 Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise, et il me sauvera en me faisant entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !


Louis Segond :

Le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise, et il me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!

Martin :

Le Seigneur aussi me délivrera de toute mauvaise oeuvre, et me sauvera dans son Royaume céleste. A lui soit gloire aux siècles des siècles, Amen!

Ostervald :

Et le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise, et me sauvera dans son royaume céleste. A lui soit gloire aux siècles des siècles! Amen.

Darby :

Le Seigneur me délivrera de toute mauvaise oeuvre et me conservera pour son royaume céleste. A lui la gloire, aux siècles des siècles! Amen.

Lausanne :

Et le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise et me sauvera dans{Ou pour, ou en vue de.} son royaume céleste. À lui la gloire, au siècle des siècles, amen !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Le Seigneur aussi me delivrera de toute mauvaise oeuvre, et me sauvera en son royaume celeste: à lui soit gloire és siecles des siecles. Amen.

19 Salue Prisca et Aquila, et la famille d’Onésiphore.


Louis Segond :

Salue Prisca et Aquilas, et la famille d`Onésiphore.

Martin :

Salue Prisce et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.

Ostervald :

Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.

Darby :

Salue Prisca et Aquilas et la maison d'Onésiphore.

Lausanne :

Salue Prisca et Aquilas, et la maison d’Onésiphore.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Saluë Prisce et Aquile, et la famille d’Onesiphore.

20 Eraste est resté à Corinthe, et j’ai laissé Trophime malade à Milet.


Louis Segond :

Éraste est resté à Corinthe, et j`ai laissé Trophime malade à Milet.

Martin :

Eraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.

Ostervald :

Éraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.

Darby :

Éraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.

Lausanne :

Eraste est demeuré à Corinthe ; quant à Trophime, je l’ai laissé{Ou ils l’ont laissé.} malade à Milet.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Eraste est demeuré à Corinthe, et j’ai laissé Trophime malade à Milet.

21 Hâte-toi de venir avant l’hiver. Eubule te salue, ainsi que Pudens, Linus, Claudia et tous les frères.


Louis Segond :

Tâche de venir avant l`hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, et tous les frères te saluent.

Martin :

Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus et Pudens, et Linus, et Claudia, et tous les frères, te saluent.

Ostervald :

Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent.

Darby :

Empresse-toi de venir avant l'hiver. Eubulus et Pudens, et Linus et Claudia, et tout les frères, te saluent.

Lausanne :

Empresse-toi de venir avant l’hiver. Eubulus et Pudens et Linus et Claudia et tous les frères te saluent.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Diligente-toi de venir devant l’hyver. Eubulus, et Pudens, et Linus, et Claudia, et tous les frères te saluënt.

22 Que le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit ! Que la grâce soit avec vous ! Amen !


Louis Segond :

Que le Seigneur soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous!

Martin :

Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous, Amen!

Ostervald :

Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit! La grâce soit avec vous! Amen.

Darby :

Le Seigneur Jésus Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous

Lausanne :

Que le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit ! Que la grâce soit avec vous, amen !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Le Seigneur Jésus Christ soit avec ton esprit. Grace soit avec vous. Amen.


Précédent    


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr