2 Timothée 3 Traduction Ostervald


1 Or, sache que dans les derniers jours il y aura des temps difficiles.


Louis Segond :

Sache que, dans les derniers jours, il y aura des temps difficiles.

Martin :

Or sache ceci, qu'aux derniers jours il surviendra des temps fâcheux.

Darby :

Or sache ceci, que dans les derniers jours il surviendra des temps fâcheux;

Crampon :

Sache que, dans les derniers jours, il viendra des temps difficiles.

Lausanne :

Or sache ceci, c’est que dans les derniers jours il surviendra des temps difficiles,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or sçache ceci, qu’és derniers jours il surviendra des temps facscheux.

2 Car les hommes seront épris d'eux-mêmes, aimant l'argent, vains, orgueilleux, médisants, rebelles à pères et à mères, ingrats, impies,


Louis Segond :

Car les hommes seront égoïstes, amis de l`argent, fanfarons, hautains, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, irréligieux,

Martin :

Car les hommes seront idolâtres d'eux-mêmes, avares, vains, orgueilleux, blasphémateurs, désobéissants à leurs pères et à leurs mères, ingrats, profanes;

Darby :

car les hommes seront égoïstes, avares, vantards, hautains, outrageux, désobéissants à leur parents, ingrats, sans piété,

Crampon :

Car les hommes seront égoïstes, cupides, fanfarons, superbes, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, impies,

Lausanne :

car les hommes seront égoïstes, amis de l’argent, fanfarons, orgueilleux, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, immoraux,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car les hommes seront amateurs d’eux-mesmes, avaricieux, vanteurs, orgueilleux, diffamateurs, desobeïssans à peres et à meres, ingrats, profanes:

3 Sans affection naturelle, implacables, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien,


Louis Segond :

insensibles, déloyaux, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien,

Martin :

Sans affection naturelle, sans fidélité, calomniateurs, incontinents, cruels, haïssant les gens de bien;

Darby :

sans affection naturelle, implacables, calomniateurs, incontinents, cruels, n'aimant pas le bien,

Crampon :

sans affection, sans loyauté, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien,

Lausanne :

sans affection, implacables, calomniateurs, incontinents, inhumains, sans amour pour le bien{Ou pour les gens de bien.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Sans affection naturelle, sans loyauté, calomniateurs, incontinens, cruels, haïssans les bons:

4 Traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant la volupté plutôt que Dieu,


Louis Segond :

traîtres, emportés, enflés d`orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu,

Martin :

Traîtres, téméraires, enflés d'orgueil, amateurs des voluptés, plutôt que de Dieu.

Darby :

traîtres, téméraires, enflés d'orgueil, amis des voluptés plutôt qu'amis de Dieu,

Crampon :

traîtres, insolents, enflés d’orgueil, amis des voluptés plus que de Dieu,

Lausanne :

traîtres, emportés, enflés d’orgueil, amis des voluptés plutôt qu’amis de Dieu,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Traites, temeraires, enflez, amateurs de voluptez plustost que de Dieu:

5 Ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la force. Éloigne-toi aussi de ces gens-là.


Louis Segond :

ayant l`apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Éloigne-toi de ces hommes-là.

Martin :

Ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la force: éloigne-toi donc de telles gens.

Darby :

ayant la forme de la piété, mais en ayant renié la puissance. Or détourne-toi de telles gens.

Crampon :

ayant les dehors de la piété sans en avoir la réalité : éloigne-toi de cette sorte de gens.

Lausanne :

ayant une forme de piété mais ayant renié sa puissance. Détourne-toi aussi de ces gens-là.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ayans l’apparence de la pieté, mais ayant renié sa force: destourne-toi aussi de telles gens.

6 De ce nombre sont ceux qui s'introduisent dans les maisons, et qui captivent de pauvres femmes chargées de péchés, entraînées par diverses passions;


Louis Segond :

Il en est parmi eux qui s`introduisent dans les maisons, et qui captivent des femmes d`un esprit faible et borné, chargées de péchés, agitées par des passions de toute espèce,

Martin :

Or d'entre ceux-ci sont ceux qui se glissent dans les maisons, et qui tiennent captives les femmes chargées de péchés, et agitées de diverses convoitises;

Darby :

Car d'entre eux sont ceux qui s'introduisent dans les maisons et qui mènent captives des femmelettes chargées de péchés, entraînées par des convoitises diverses,

Crampon :

Tels sont ceux qui s’insinuent dans les familles pour captiver des femmelettes chargées de péchés, travaillées de passions de toute espèce,

Lausanne :

Car c’est d’entre eux que sortent ceux qui s’introduisent dans les maisons et qui mènent captives des femmelettes chargées de péchés, poussées par diverses convoitises,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car d’entre ceux-ci sont ceux qui se fourrent és maisons, et qui tiennent captives les femmelettes chargées de pechez, transportées par diverses convoitises:

7 Qui apprennent toujours, et ne peuvent jamais parvenir à la connaissance de la vérité.


Louis Segond :

apprenant toujours et ne pouvant jamais arriver à la connaissance de la vérité.

Martin :

Qui apprennent toujours, mais qui ne peuvent jamais parvenir à la pleine connaissance de la vérité.

Darby :

qui apprennent toujours et qui ne peuvent jamais parvenir à la connaissance de la vérité.

Crampon :

qui toujours apprennent sans pouvoir jamais parvenir à la connaissance de la vérité.

Lausanne :

et apprenant toujours sans pouvoir jamais arriver à la connaissance exacte de la vérité.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Lesquelles apprennent toûjours, et jamais ne peuvent parvenir à la pleine connoissance de la verité.

8 Et comme Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ceux-ci de même résistent à la vérité; gens d'un esprit corrompu, et réprouvés à l'égard de la foi.


Louis Segond :

De même que Jannès et Jambrès s`opposèrent à Moïse, de même ces hommes s`opposent à la vérité, étant corrompus d`entendement, réprouvés en ce qui concerne la foi.

Martin :

Et comme Jannès et Jambrès ont résisté à Moise, ceux-ci de même résistent à la vérité; étant des gens qui ont l'esprit corrompu, et qui sont réprouvés quant à la foi.

Darby :

Or de la même manière dont Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ainsi aussi ceux-ci résistent à la vérité, hommes corrompus dans leur entendement, réprouvés quant à la foi:

Crampon :

Pareils à Jannès et à Jambrès qui s’opposèrent à Moïse, de même ces hommes, viciés d’esprit et pervertis dans la foi, s’opposent à la vérité.

Lausanne :

Or de la même manière que Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ceux-ci de même résistent à la vérité, hommes corrompus d’entendement, réprouvés quant à la foi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et comme Jannes et Jambres ont resisté à Moyse, ceux-ci pareillement resistent à la verité: gens du tout corrompus d’entendement, reprouvez quant à la foi.

9 Mais ils ne feront pas de plus grands progrès; car leur folie sera connue de tous, comme le fut aussi celle de ces deux-là.


Louis Segond :

Mais ils ne feront pas de plus grands progrès; car leur folie sera manifeste pour tous, comme le fut celle de ces deux hommes.

Martin :

Mais ils n'avanceront pas plus avant: car leur folie sera manifestée à tous, comme le fut celle de ceux-là.

Darby :

mais ils n'iront pas plus avant, car leur folie sera manifeste pour tous, comme a été celle de ceux-là aussi.

Crampon :

Mais ils ne feront plus de progrès ; car leur folie éclatera aux yeux de tous, comme celle de ces deux hommes-là.

Lausanne :

Mais ils ne feront pas de plus grands progrès, car leur folie sera évidente pour tous, comme le fut aussi la folie de ces hommes-là.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais ils n’avanceront pas plus outre: car leur folie sera manifestée à tous, comme aussi a esté celle de ceux-là.

10 Pour toi, tu as suivi ma doctrine, ma conduite, mon dessein, ma foi, ma patience, ma charité, ma constance,


Louis Segond :

Pour toi, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite, mes résolutions, ma foi, ma douceur, ma charité, ma constance,

Martin :

Mais pour toi, tu as pleinement compris ma doctrine, ma conduite, mon intention, ma foi, ma douceur, ma charité, ma patience.

Darby :

Mais toi, tu as pleinement compris ma doctrine, ma conduite, mon but constant, ma foi, mon support, mon amour, ma patience,

Crampon :

Pour toi, tu m’as suivi dans ma doctrine, dans ma conduite, dans mes projets, dans ma foi, dans ma longanimité, dans ma charité, dans ma constance,

Lausanne :

Pour toi, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite, mon but, ma foi, ma patience, mon amour, ma persévérance,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais toi, tu as pleinement compris ma doctrine, conduite, intention, foi, douceur, charité, patience,

11 Mes persécutions et mes afflictions, comme celles qui me sont arrivées à Antioche, à Iconium, à Lystre. Quelles persécutions j'ai supportées! Et le Seigneur m'a délivré de toutes.


Louis Segond :

mes persécutions, mes souffrances. A quelles souffrances n`ai-je pas été exposé à Antioche, à Icone, à Lystre? Quelles persécutions n`ai-je pas supportées? Et le Seigneur m`a délivré de toutes.

Martin :

Et tu sais les persécutions et les afflictions qui me sont arrivées à Antioche, à Iconie, et à Lystre, quelles persécutions, dis-je, j'ai soutenues, et comment le Seigneur m'a délivré de toutes.

Darby :

mes persécutions, mes souffrances, telles qu'elles me sont arrivées à Antioche, à Iconium et à Lystre, quelles persécutions j'ai endurées; -et le Seigneur m'a délivré de toutes.

Crampon :

dans mes persécutions, dans mes souffrances, telles qu’il m’en est survenu à Antioche, à Iconium, à Lystres. Elles sont sans nombre, les persécutions que j’ai endurées, et chaque fois le Seigneur m’en a délivré.

Lausanne :

mes persécutions, mes souffrances, celles qui me sont arrivées à Antioche, à Iconie, à Lystre ; persécutions que j’ai supportées, et le Seigneur m’a délivré de toutes.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mes persecutions et afflictions, telles qu’elle me sont advenuës à Antioche, et à Iconie, et à Lystre: voire quelles persecutions j’ai soustenuës, et comment le Seigneur m’a delivré de toutes.

12 Or, tous ceux qui veulent vivre selon la piété en Jésus-Christ, seront persécutés.


Louis Segond :

Or, tous ceux qui veulent vivre pieusement en Jésus Christ seront persécutés.

Martin :

Or tous ceux aussi qui veulent vivre selon la piété en Jésus-Christ, souffriront persécution.

Darby :

Et tous ceux aussi qui veulent vivre pieusement dans le Christ Jésus, seront persécutés;

Crampon :

Aussi bien, tous ceux qui veulent vivre avec piété dans le Christ Jésus auront à souffrir persécution.

Lausanne :

Et tous ceux aussi qui veulent vivre pieusement dans le Christ, Jésus, seront persécutés ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or tous ceux aussi qui veulent vivre selon la pieté en Jésus Christ, souffriront persecution.

13 Mais les hommes méchants et les imposteurs iront en empirant, séduisant et étant séduits.


Louis Segond :

Mais les hommes méchants et imposteurs avanceront toujours plus dans le mal, égarant les autres et égarés eux-mêmes.

Martin :

Mais les hommes méchants et séducteurs iront en empirant, séduisant, et étant séduits.

Darby :

mais les hommes méchants et les imposteurs iront de mal en pis, séduisant et étant séduits.

Crampon :

Quant aux méchants et aux imposteurs, ils iront toujours plus avant dans le mal, égarant les autres et égarés eux-mêmes.

Lausanne :

mais les hommes méchants et imposteurs{Ou enchanteurs.} progresseront de pis en pis, égarant et égarés.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais les hommes mauvais et abuseurs s’avanceront en empirant, seduisans et estant seduits.

14 Pour toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises, et dont tu as été assuré, sachant de qui tu les as apprises,


Louis Segond :

Toi, demeure dans les choses que tu as apprises, et reconnues certaines, sachant de qui tu les as apprises;

Martin :

Mais toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises, et qui t'ont été confiées, sachant de qui tu les as apprises;

Darby :

Mais toi, demeure dans les choses que tu as apprises et dont tu as été pleinement convaincu, sachant de qui tu les as apprises,

Crampon :

Pour toi, demeure ferme dans ce que tu as appris, et dont tu as la certitude, sachant de qui tu le tiens,

Lausanne :

Pour toi, demeure dans les choses que tu as apprises et dont tu as été assuré, sachant de qui tu les as apprises

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or toi, demeure és choses que tu as apprises, et qui t’ont esté commises, sçachant de qui tu les as apprises:

15 Et que dès l'enfance tu connais les saintes lettres, qui peuvent t'instruire pour le salut, par la foi qui est en Jésus-Christ.


Louis Segond :

dès ton enfance, tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi en Jésus Christ.

Martin :

Vu même que dès ton enfance tu as la connaissance des saintes Lettres, qui te peuvent rendre sage à salut, par la foi en Jésus-Christ.

Darby :

et que, dès l'enfance, tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi qui est dans le Christ Jésus.

Crampon :

et que, dès ton enfance, tu as connu les saintes lettres, qui peuvent te donner la sagesse qui conduit au salut par la foi en Jésus-Christ.

Lausanne :

et que, dès ta plus tendre enfance, tu connais les Lettres Sacrées qui peuvent te rendre sage à salut, par le moyen de la foi qui est dans le Christ, Jésus,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et que dés ton enfance tu as la connoissance des sainctes Lettres, lesquelles te peuvent rendre sage à salut, par la foi qui est en Jésus Christ.

16 Toute l'Écriture est divinement inspirée, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour former à la justice;


Louis Segond :

Toute Écriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice,

Martin :

Toute l'Ecriture est divinement inspirée, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, et pour instruire selon la justice;

Darby :

Toute écriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice,

Crampon :

Toute Écriture est divinement inspirée, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour former à la justice,

Lausanne :

Toute Écriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour redresser, pour corriger dans la justice :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Toute l’Escriture est divinement inspirée, et profitable à endoctriner, à convaincre, à corriger, et à instruire selon justice:

17 Afin que l'homme de Dieu soit accompli, et propre à toute bonne œuvre.


Louis Segond :

afin que l`homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne oeuvre.

Martin :

Afin que l'homme de Dieu soit accompli, et parfaitement instruit pour toute bonne oeuvre.

Darby :

afin que l'homme de Dieu soit accompli et parfaitement accompli pour toute bonne oeuvre.

Crampon :

afin que l’homme de Dieu soit parfait, apte à toute bonne œuvre.

Lausanne :

afin que l’homme de Dieu soit accompli, étant entièrement formé pour toute bonne œuvre.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Afin que l’homme de Dieu soit accompli, et parfaitement instruit à toute bonne oeuvre.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr