1 |
Après cela David battit les Philistins et les abaissa; et David enleva Méthegamma des mains des Philistins.
|
Louis Segond :
Après cela, David battit les Philistins et les humilia, et il enleva de la main des Philistins les rênes de leur capitale.
Martin :
Après cela il arriva que David battit les Philistins, et les abaissa, et David prit Methegamma de la main des Philistins.
Darby :
Et il arriva, après cela, que David frappa les Philistins et les subjugua; et David; et David prit Métheg-Amma de la main des Philistins.
Crampon :
Après cela, David battit les Philistins et les abaissa, et David ôta de la main des Philistins les rênes de leur capitale.
Lausanne :
Et il arriva, après cela, que David frappa les Philistins et les fit ployer, et David prit Métheg-amma{Ou le frein de la métropole.} de la main des Philistins.
2 |
Il battit aussi les Moabites, et les mesura au cordeau, en les faisant coucher par terre; il en mesura deux cordeaux pour les faire mourir, et un plein cordeau pour leur laisser la vie; et les Moabites furent soumis à David et ses tributaires.
|
Louis Segond :
Il battit les Moabites, et il les mesura avec un cordeau, en les faisant coucher par terre; il en mesura deux cordeaux pour les livrer à la mort, et un plein cordeau pour leur laisser la vie. Et les Moabites furent assujettis à David, et lui payèrent un tribut.
Martin :
Il battit aussi les Moabites, et les mesura au cordeau, les faisant coucher par terre; et il en mesura deux cordeaux pour les faire mourir, et un plein cordeau pour leur sauver la vie; et le pays des Moabites fut à David sous cette condition, qu'ils lui seraient sujets et tributaires.
Darby :
Et il frappa Moab, et il les mesura au cordeau, les faisant coucher par terre, et il en mesura deux cordeaux pour les faire mourir, et un plein cordeau pour les laisser vivre; et les Moabites devinrent serviteurs de David: ils lui apportèrent des présents.
Crampon :
Il battit les Moabites et, les ayant fait coucher par terre, il les mesura au cordeau ; il en mesura deux cordeaux pour les faire mourir, et un plein cordeau pour leur laisser la vie. Et les Moabites furent pour David des esclaves lui apportant le tribut.
Lausanne :
Et David frappa les Moabites, et il les mesura au cordeau, les faisant coucher à terre : il en mesura deux cordeaux pour les faire mourir, et un plein cordeau pour les laisser vivre. Et les Moabites furent asservis à David, [lui] apportant l’hommage.
3 |
David battit aussi Hadadézer, fils de Réhob, roi de Tsoba, comme il allait rétablir sa domination sur le fleuve de l'Euphrate.
|
Louis Segond :
David battit Hadadézer, fils de Rehob, roi de Tsoba, lorsqu`il alla rétablir sa domination sur le fleuve de l`Euphrate.
Martin :
David battit aussi Hadadhézer fils de Réhob, Roi de Tsoba, comme il allait pour recouvrer ses limites sur le fleuve d'Euphrate.
Darby :
Et David frappa Hadadézer, fils de Rehob, roi de Tsoba, comme il allait pour rétablir sa puissance sur le fleuve Euphrate.
Crampon :
David battit Hadadézer, fils de Rohob, roi de Soba, lorsqu’il était en chemin pour établir sa domination sur le fleuve de l’Euphrate.
Lausanne :
Et David frappa Hadadézer, fils de Rékhob, roi de Tsoba, lorsqu’il allait mettre de nouveau la main sur le fleuve [de l’Euphrate] ;
4 |
Et David lui prit dix-sept cents cavaliers, et vingt mille hommes de pied; et il coupa les jarrets aux chevaux de tous les chars, mais il en réserva cent chars.
|
Louis Segond :
David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes de pied; il coupa les jarrets à tous les chevaux de trait, et ne conserva que cent attelages.
Martin :
Et David lui prit mille et sept cents hommes de cheval, et vingt mille hommes de pied, et coupa les jarrets des chevaux de tous les chariots, mais il en réserva cent chariots.
Darby :
Et David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes de pied; et David coupa les jarrets aux chevaux de tous les chars, mais il réserva cent attelages.
Crampon :
Et David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes de pied ; et David coupa les jarrets à tous les chevaux d’attelage et n’en laissa que cent attelages.
Lausanne :
et David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes de pied ; et David coupa les jarrets [des chevaux] de tous les chars, réservant cent [attelages de] chars.
5 |
Or les Syriens de Damas vinrent au secours de Hadadézer, roi de Tsoba; et David battit vingt-deux mille Syriens.
|
Louis Segond :
Les Syriens de Damas vinrent au secours d`Hadadézer, roi de Tsoba, et David battit vingt-deux mille Syriens.
Martin :
Car les Syriens de Damas étaient venus pour donner du secours à Hadadhézer Roi de Tsoba; et David battit vingt-deux mille Syriens.
Darby :
Et les Syriens de Damas, vinrent au secours d'Hadadézer, roi de Tsoba; et David frappa vingt-deux mille hommes des Syriens.
Crampon :
Les Syriens de Damas étant venus au secours d’Hadadézer, roi de Soba, David battit aux Syriens vingt-deux mille hommes.
Lausanne :
Et les Araméens de Damas vinrent secourir Hadadézer, roi de Tsoba, et David frappa vingt-deux mille hommes d’entre les Araméens ;
6 |
Puis David mit des garnisons dans la Syrie de Damas, et les Syriens furent soumis à David et ses tributaires. Et l'Éternel gardait David partout où il allait.
|
Louis Segond :
David mit des garnisons dans la Syrie de Damas. Et les Syriens furent assujettis à David, et lui payèrent un tribut. L`Éternel protégeait David partout où il allait.
Martin :
Puis David mit garnison en Syrie de Damas, et le pays de ces Syriens fut à David sous cette condition, qu'ils lui seraient sujets et tributaires; et l'Eternel gardait David partout où il allait.
Darby :
Et David mit des garnisons dans la Syrie de Damas, et les Syriens devinrent serviteurs de David: ils lui apportèrent des présents. Et l'Éternel sauvait David partout où il allait.
Crampon :
David mit des garnisons dans la Syrie de Damas, et les Syriens furent pour David des esclaves apportant le tribut. Yahweh donnait la victoire à David partout où il allait.
Lausanne :
et David mit des garnisons dans Aram de Damas, et Aram fut asservi à David, [lui] apportant l’hommage. Et l’Éternel sauvait David partout où il allait.
7 |
Et David prit les boucliers d'or qu'avaient les serviteurs de Hadadézer, et les apporta à Jérusalem.
|
Louis Segond :
Et David prit les boucliers d`or qu`avaient les serviteurs d`Hadadézer, et les apporta à Jérusalem.
Martin :
Et David prit les boucliers d'or qui étaient aux serviteurs de Hadadhézer, et les apporta à Jérusalem.
Darby :
Et David prit les boucliers d'or qui étaient aux serviteurs d'Hadadézer, et les apporta à Jérusalem.
Crampon :
David prit les boucliers d’or qui étaient sur les serviteurs d’Hadadézer, et les apporta à Jérusalem.
Lausanne :
Et David prit les boucliers d’or qui étaient aux esclaves de Hadadézer, et les fit venir à Jérusalem.
8 |
Le roi David emporta aussi une très grande quantité d'airain de Bétach et de Bérothaï, villes de Hadadézer.
|
Louis Segond :
Le roi David prit encore une grande quantité d`airain à Béthach et à Bérothaï, villes d`Hadadézer.
Martin :
Le Roi David emporta aussi une grande quantité d'airain de Bétah, et de Bérothaï, villes de Hadadhézer.
Darby :
Et de Bétakh et de Bérothaï, villes d'Hadadézer, le roi David prit une grande quantité d'airain.
Crampon :
Le roi David prit encore une grande quantité d’airain à Bété et à Béroth, villes d’Hadadézer.
Lausanne :
Et le roi David prit à Bétah et à Bérothaï, villes de Hadadézer, une très grande quantité d’airain.
9 |
Or Thoï, roi de Hamath, apprit que David avait défait toutes les forces de Hadadézer.
|
Louis Segond :
Thoï, roi de Hamath, apprit que David avait battu toute l`armée d`Hadadézer,
Martin :
Or Tohi, Roi de Hamath, apprit que David avait défait toutes les forces de Hadadhézer.
Darby :
Et Tohi, roi de Hamath, apprit que David avait frappé toutes les forces d'Hadadézer.
Crampon :
Lorsque Thoü, roi de Hamath, apprit que David avait battu toutes les forces d’Hadadézer,
Lausanne :
Et Thoï, roi de Hamath, apprit que David avait frappé toutes les forces de Hadadézer ;
10 |
Et il envoya Joram, son fils, vers le roi David, pour le saluer, et pour le bénir de ce qu'il avait fait la guerre contre Hadadézer et de ce qu'il l'avait défait. Car Hadadézer était continuellement en guerre avec Thoï. Et Joram apporta des vases d'argent, des vases d'or et des vases d'airain,
|
Louis Segond :
et il envoya Joram, son fils, vers le roi David, pour le saluer, et pour le féliciter d`avoir attaqué Hadadézer et de l`avoir battu. Car Thoï était en guerre avec Hadadézer. Joram apporta des vases d`argent, des vases d`or, et des vases d`airain.
Martin :
Et il envoya Joram son fils vers le Roi David, pour le saluer, et le féliciter de ce qu'il avait fait la guerre contre Hadadhézer, et de ce qu'il l'avait défait; car Hadadhézer était en guerre continuellement avec Tohi, et Joram apporta des vaisseaux d'argent, et des vaisseaux d'or, et des vaisseaux d'airain;
Darby :
Et Tohi envoya Joram, son fils, au roi David, pour le saluer et le féliciter de ce qu'il avait fait la guerre à Hadadézer et l'avait battu; car Hadadézer était continuellement en guerre avec Tohi; et Joram avait avec lui des vases d'argent, et des vases d'or, et des vases d'airain.
Crampon :
Thoü envoya Joram, son fils, vers le roi David, pour le saluer et le féliciter d’avoir attaqué Hadadézer et de l’avoir battu, car Thoü était constamment en guerre avec Hadadézer. Joram avait dans la main des vases d’or, des vases d’argent et des vases d’airain.
Lausanne :
et Thoï envoya son fils Joram au roi David, pour le complimenter{Héb. l’interroger quant à sa paix.} et pour le bénir de ce qu’il avait fait la guerre à Hadadézer et l’avait frappé, car Hadadézer était en guerre avec Thoï. Et il y avait dans la main de Joram{Héb. dans sa main.} des vases d’argent, et des vases d’or, et des vases d’airain.
11 |
Que David consacra à l'Éternel, avec l'argent et l'or qu'il avait déjà consacrés, du butin de toutes les nations qu'il s'était assujetties,
|
Louis Segond :
Le roi David les consacra à l`Éternel, comme il avait déjà consacré l`argent et l`or pris sur toutes les nations qu`il avait vaincues,
Martin :
Lesquels David consacra à l'Eternel avec l'argent et l'or qu'il avait déjà consacrés du butin de toutes les nations qu'il s'était assujetties;
Darby :
Ceux-ci aussi, le roi David les consacra à l'Éternel, avec l'argent et l'or qu'il avait consacrés de toutes les nations qu'il avait soumises:
Crampon :
Le roi David les consacra aussi à Yahweh, avec l’argent et l’or qu’il consacra après les avoir enlevés à toutes les nations qu’il avait foulées aux pieds,
Lausanne :
Le roi David les sanctifia aussi à l’Éternel, avec l’argent et l’or qu’il avait sanctifiés de toutes les nations qu’il avait soumises :
12 |
De la Syrie, de Moab, des enfants d'Ammon, des Philistins, d'Amalek, et du butin de Hadadézer, fils de Réhob, roi de Tsoba.
|
Louis Segond :
sur la Syrie, sur Moab, sur les fils d`Ammon, sur les Philistins, sur Amalek, et sur le butin d`Hadadézer, fils de Rehob, roi de Tsoba.
Martin :
De Syrie, de Moab, des enfants de Hammon, des Philistins, de Hamalec, et du butin de Hadadhézer, fils de Réhob, Roi de Tsoba.
Darby :
de Syrie, et de Moab, et des fils d'Ammon, et des Philistins, et d'Amalek, et du butin d'Hadadézer, fils de Rehob, roi de Tsoba.
Crampon :
à la Syrie, à Moab, aux fils d’Ammon, aux Philistins, à Amalec, et au butin d’Hadadézer, fils de Rohob, roi de Soba.
Lausanne :
d’Aram, et de Moab, et des fils d’Ammon, et des Philistins, et d’Amalek, et du butin de Hadadézer, fils de Rékhob, roi de Tsoba.
13 |
David s'acquit encore du renom, à son retour de la défaite des Syriens, en battant, dans la vallée du Sel, dix-huit mille Iduméens,
|
Louis Segond :
Au retour de sa victoire sur les Syriens, David se fit encore un nom, en battant dans la vallée du sel dix-huit mille Édomites.
Martin :
David s'acquit aussi une grande réputation de ce qu'en retournant de la défaite des Syriens, il tailla en pièces dans la vallée du sel dix-huit mille Iduméens.
Darby :
Et David se fit un nom, en revenant d'avoir frappé les Syriens dans la vallée du Sel, au nombre de dix-huit mille.
Crampon :
David se fit un nom, lorsqu’il revint de battre les Syriens, dans la vallée du Sel, au nombre de dix-huit mille.
Lausanne :
Et David se fit un nom, en revenant de frapper Aram dans la Vallée du Sel, [au nombre de] dix-huit mille hommes.
14 |
Et il mit des garnisons dans l'Idumée; il mit des garnisons dans toute l'Idumée, et l'Idumée entière fut soumise à David. Et l'Éternel gardait David partout où il allait.
|
Louis Segond :
Il mit des garnisons dans Édom, il mit des garnisons dans tout Édom. Et tout Édom fut assujetti à David. L`Éternel protégeait David partout où il allait.
Martin :
Et il mit garnison dans l'Idumée, il mit, dis-je, garnison dans toute l'Idumée; et tous les Iduméens furent assujettis à David; et l'Eternel gardait David partout où il allait.
Darby :
Et il mit des garnisons en Édom; il mit des garnisons dans tout Édom, et tout Édom fut asservi à David. Et l'Éternel sauvait David partout où il allait.
Crampon :
Il mit des garnisons dans Edom ; en tout Edom il mit des garnisons, et tout Edom fut assujetti à David. Et Yahweh donnait la victoire à David partout où il allait.
Lausanne :
Et il mit des garnisons en Édom : il mit des garnisons dans tout Édom, et tout Édom fut asservi à David. Et l’Éternel sauvait David partout où il allait.
15 |
Ainsi David régna sur tout Israël, faisant droit et justice à tout son peuple.
|
Louis Segond :
David régna sur Israël, et il faisait droit et justice à tout son peuple.
Martin :
Ainsi David régna sur tout Israël, faisant droit et justice à tout son peuple.
Darby :
David régna sur tout Israël; et David faisait droit et justice à tout son peuple.
Crampon :
David régna sur tout Israël, et David faisait droit et justice à tout son peuple.
Lausanne :
Et David régna sur tout Israël ; et David faisait droit et justice à tout son peuple.
16 |
Et Joab, fils de Tséruja, commandait l'armée; et Josaphat, fils d'Achilud, était archiviste;
|
Louis Segond :
Joab, fils de Tseruja, commandait l`armée; Josaphat, fils d`Achilud, était archiviste;
Martin :
Et Joab fils de Tséruja avait la charge de l'armée; et Jéhosaphat fils d'Ahilud, était commis sur les registres.
Darby :
Et Joab, fils de Tseruïa, était préposé sur l'armée; et Josaphat, fils d'Akhilud, était rédacteur des chroniques;
Crampon :
Joab, fils de Sarvia, commandait l’armée ; Josaphat, fils d’Ahilud, était archiviste ;
Lausanne :
Joab, fils de Tsérouïa, commandait l’armée ; et Josaphat, fils d’Akhiloud, était rédacteur des Mémoires ;
17 |
Et Tsadok, fils d'Achitub, et Achimélec, fils d'Abiathar, étaient sacrificateurs, et Séraja, secrétaire;
|
Louis Segond :
Tsadok, fils d`Achithub, et Achimélec, fils d`Abiathar, étaient sacrificateurs; Seraja était secrétaire;
Martin :
Et Tsadok fils d'Ahitub, et Ahimélec fils d'Abiathar étaient les Sacrificateurs, et Séraja était le Secrétaire.
Darby :
et Tsadok, fils d'Akhitub, et Akhimélec, fils d'Abiathar, étaient sacrificateurs; et Seraïa était scribe;
Crampon :
Sadoc, fils d’Achitob, et Achimélec, fils d’Abiathar, étaient prêtres ; Saraias était secrétaire ;
Lausanne :
et Tsadok, fils d’Akhitoub, et Akhimélec, fils d’Abiathar, étaient sacrificateurs ; et Séraïa, secrétaire.
18 |
Et Bénaja, fils de Jéhojada, était sur les Kéréthiens et les Péléthiens, et les fils de David étaient ses principaux officiers.
|
Louis Segond :
Benaja, fils de Jehojada, était chef des Kéréthiens et des Péléthiens; et les fils de David étaient ministres d`état.
Martin :
Et Bénaja fils de Jéhojadah était sur les Kéréthiens et les Péléthiens; et les fils de David étaient les principaux Officiers.
Darby :
et Benaïa, fils de Jehoïada, était chef des Keréthiens et des Peléthiens; et les fils de David étaient les principaux officiers.
Crampon :
Banaïas, fils de Joiada, était chef des Céréthiens et des Phéléthiens ; et les fils de David étaient ses conseillers intimes.
Lausanne :
Et Bénaïa, fils de Joïada, [avait à lui] les Kéréthiens et les Péléthiens ; et les fils de David étaient sacrificateurs.