1 |
Or il arriva un an après, lorsque les Rois sortent à la guerre, que David envoya Joab, et avec lui ses serviteurs, et tout Israël, et ils détruisirent les enfants de Hammon, et assiégèrent Rabba; mais David demeura à Jérusalem.
|
Louis Segond :
L`année suivante, au temps où les rois se mettaient en campagne, David envoya Joab, avec ses serviteurs et tout Israël, pour détruire les fils d`Ammon et pour assiéger Rabba. Mais David resta à Jérusalem.
Ostervald :
L'an d'après, au temps où les rois se mettaient en campagne, David envoya Joab, et avec lui ses serviteurs et tout Israël; et ils ravagèrent le pays des enfants d'Ammon et assiégèrent Rabba. Mais David demeura à Jérusalem.
Darby :
Et il arriva, au retour de l'année, au temps où les rois entrent en campagne, que David envoya Joab, et ses serviteurs avec lui, et tout Israël; et ils détruisirent les fils d'Ammon et assiégèrent Rabba; mais David resta à Jérusalem.
Crampon :
Au retour de l’année, au temps où les rois se mettent en campagne, David envoya Joab avec ses serviteurs et tout Israël, et ils ravagèrent le pays des fils d’Ammon et assiégèrent Rabba. Mais David resta à Jérusalem.
Lausanne :
Et il arriva, au retour de l’année, au temps où les rois sortaient [pour la guerre], que David envoya Joab, et ses esclaves avec lui, et tout Israël, et ils ravagèrent [le pays des] fils d’Ammon, et assiégèrent Rabba ; et David resta à Jérusalem.
2 |
Et sur le soir il arriva que David se leva de dessus son lit, et comme il se promenait sur la plateforme de l'hôtel Royal, il vit de dessus cette plateforme une femme qui se lavait, et cette femme-là était fort belle à voir.
|
Louis Segond :
Un soir, David se leva de sa couche; et, comme il se promenait sur le toit de la maison royale, il aperçut de là une femme qui se baignait, et qui était très belle de figure.
Ostervald :
Et il arriva, sur le soir, que David se leva de dessus son lit; et comme il se promenait sur la plate-forme du palais royal, il vit de cette plate-forme une femme qui se baignait, et cette femme était fort belle à voir.
Darby :
Et il arriva, au temps du soir, que David se leva de dessus son lit de repos et se promena sur le toit de la maison du roi, et, du toit, il vit une femme qui se lavait, et la femme était très-belle à voir.
Crampon :
Un soir que David s’était levé de sa couche et se promenait sur le toit de la maison du roi, il aperçut de dessus le toit une femme qui se baignait, et cette femme était très belle d’aspect.
Lausanne :
Et il arriva, au temps du soir, que David se leva de sa couche, et il se promena sur le toit de la maison du roi, et il vit de dessus le toit une femme qui se baignait{Ou se lavait.} et cette femme était très belle à voir.
3 |
Et David envoya s'informer de cette femme-là, et on lui dit: N'est-ce pas là Bath-sebah fille d'Eliham, femme d'Urie le Héthien?
|
Louis Segond :
David fit demander qui était cette femme, et on lui dit: N`est-ce pas Bath Schéba, fille d`Éliam, femme d`Urie, le Héthien?
Ostervald :
Et David envoya demander qui était cette femme, et on lui dit: N'est-ce pas Bath-Shéba, fille d'Éliam, femme d'Urie, le Héthien?
Darby :
Et David envoya et s'informa de cette femme, et on lui dit: N'est-ce pas là Bath-Shéba, fille d'Éliam, femme d'Urie, le Héthien?
Crampon :
David fit rechercher qui était cette femme, et on lui dit : « C’est Bethsabée, fille d’Eliam, femme d’Urie le Héthéen. »
Lausanne :
Et David envoya et s’informa de cette femme, et on [lui] dit : N’est-ce pas Bathséba, fille d’Eliam, femme d’Urie, le Héthien ?
4 |
Et David envoya des messagers, et l'enleva; et étant venue vers lui, il coucha avec elle; car elle était nettoyée de sa souillure; puis elle s'en retourna en sa maison.
|
Louis Segond :
Et David envoya des gens pour la chercher. Elle vint vers lui, et il coucha avec elle. Après s`être purifiée de sa souillure, elle retourna dans sa maison.
Ostervald :
Et David envoya des messagers, et l'enleva. Elle vint vers lui, et il coucha avec elle; or elle était nettoyée de sa souillure; puis elle s'en retourna dans sa maison.
Darby :
Et David envoya des messagers, et la prit; et elle vint vers lui, et il coucha avec elle (et elle se purifia de son impureté); et elle s'en retourna dans sa maison.
Crampon :
Et David envoya des gens pour la prendre ; elle vint chez lui et il coucha avec elle. Puis elle se purifia de sa souillure et retourna dans sa maison.
Lausanne :
Et David envoya des messagers, et la prit, et elle vint vers lui, et il coucha avec elle (or elle s’était sanctifiée de sa souillure) ; et elle retourna dans sa maison.
5 |
Et cette femme conçut; et elle envoya le faire savoir à David, en disant: Je suis enceinte.
|
Louis Segond :
Cette femme devint enceinte, et elle fit dire à David: Je suis enceinte.
Ostervald :
Or cette femme conçut, et elle envoya l'annoncer à David, en lui disant: Je suis enceinte.
Darby :
Et la femme conçut; et elle envoya, et informa David et dit: Je suis enceinte.
Crampon :
Cette femme fut enceinte, et elle le fit annoncer à David, en disant : « Je suis enceinte. »
Lausanne :
Et cette femme conçut ; et elle envoya et le déclara à David, en disant : Je suis enceinte.
6 |
Alors David envoya dire à Joab: Envoie-moi Urie le Héthien; et Joab envoya Urie à David.
|
Louis Segond :
Alors David expédia cet ordre à Joab: Envoie-moi Urie, le Héthien. Et Joab envoya Urie à David.
Ostervald :
Alors David fit dire à Joab: Envoie-moi Urie, le Héthien. Joab envoya donc Urie vers David.
Darby :
David envoya vers Joab, disant: Envoie-moi Urie, le Héthien. Et Joab envoya Urie à David.
Crampon :
Alors David expédia cet ordre à Joab : « Envoie-moi Urie, le Héthéen. » Et Joab envoya Urie à David.
Lausanne :
Et David envoya [dire] à Joab : Envoie-moi Urie, le Héthien. Et Joab envoya Urie à David.
7 |
Et Urie vint à lui; et David lui demanda comment se portait Joab, et le peuple, et comment il en allait de la guerre.
|
Louis Segond :
Urie se rendit auprès de David, qui l`interrogea sur l`état de Joab, sur l`état du peuple, et sur l`état de la guerre.
Ostervald :
Et Urie vint à lui, et David l'interrogea sur l'état de Joab et du peuple, et sur l'état de la guerre.
Darby :
Et Urie vint vers lui; et David s'enquit de l'état de Joab, et de l'état du peuple, et de l'état de la guerre.
Crampon :
Urie s’étant rendu auprès de David, celui-ci demanda des nouvelles de Joab, de l’armée et du combat.
Lausanne :
Et Urie vint vers lui, et David l’interrogea sur l’état{Héb. sur la paix.} de Joab, et sur l’état{Héb. sur la paix.} du peuple, et sur l’état{Héb. sur la paix.} de la guerre.
8 |
Puis David dit à Urie: Descends en ta maison, et lave tes pieds. Et Urie sortit de la maison du Roi, et on porta après lui un présent Royal.
|
Louis Segond :
Puis David dit à Urie: Descends dans ta maison, et lave tes pieds. Urie sortit de la maison royale, et il fut suivi d`un présent du roi.
Ostervald :
Puis David dit à Urie: Descends dans ta maison et te lave les pieds. Urie sortit donc de la maison du roi, et il fut suivi d'un présent royal.
Darby :
Et David dit à Urie: Descends dans ta maison, et lave tes pieds. Et Urie sortit de la maison du roi, et on envoya après lui un présent de la part du roi.
Crampon :
Puis David dit à Urie : « Descend dans ta maison et lave tes pieds. » Urie sortit de la maison du roi, et on porta après lui un don de la table du roi ;
Lausanne :
Et David dit à Urie : Descends dans ta maison, et lave-toi les pieds ; et Urie sortit de la maison du roi, et un présent du roi sortit après lui.
9 |
Mais Urie dormit à la porte de la maison du Roi, avec tous les serviteurs de son Seigneur, et ne descendit point en sa maison.
|
Louis Segond :
Mais Urie se coucha à la porte de la maison royale, avec tous les serviteurs de son maître, et il ne descendit point dans sa maison.
Ostervald :
Mais Urie dormit à la porte de la maison du roi, avec tous les serviteurs de son seigneur, et ne descendit point dans sa maison.
Darby :
Et Urie se coucha à l'entrée de la maison du roi avec tous les serviteurs de son seigneur, et ne descendit pas dans sa maison.
Crampon :
mais Urie se coucha devant la porte de la maison du roi avec tous les serviteurs de son maître, et il ne descendit pas dans sa maison.
Lausanne :
Et Urie coucha à la porte de la maison du roi avec tous les esclaves de son seigneur, et il ne descendit point dans sa maison.
10 |
Et on le rapporta à David, et on lui dit: Urie n'est point descendu en sa maison. Et David dit à Urie: Ne viens-tu pas de voyage? Pourquoi n'es-tu pas descendu en ta maison?
|
Louis Segond :
On en informa David, et on lui dit: Urie n`est pas descendu dans sa maison. Et David dit à Urie: N`arrives-tu pas de voyage? Pourquoi n`es-tu pas descendu dans ta maison?
Ostervald :
Et on le rapporta à David, et on lui dit: Urie n'est pas descendu dans sa maison. Et David dit à Urie: Ne viens-tu pas de voyage? Pourquoi n'es-tu pas descendu dans ta maison?
Darby :
Et on le rapporta à David, disant: Urie n'est pas descendu dans sa maison. Et David dit à Urie: Ne viens-tu pas de voyage? Pourquoi n'es-tu pas descendu dans ta maison?
Crampon :
On en informa David, en disant : « Urie n’est pas descendu dans sa maison. » Et David dit à Urie : « N’arrives-tu pas de voyage ? Pourquoi n’es-tu pas descendu dans ta maison ? »
Lausanne :
Et on le rapporta à David, en disant : Urie n’est pas descendu dans sa maison. Et David dit à Urie : Ne viens-tu pas de voyage ? Pourquoi ne descends-tu pas dans ta maison ?
11 |
Et Urie répondit à David: L'Arche, et Israël, et Juda logent sous des tentes; Monseigneur Joab aussi, et les serviteurs de mon Seigneur campent aux champs; et moi entrerais-je dans ma maison pour manger et boire, et pour coucher avec ma femme? Tu es vivant, et ton âme vit, si je fais une telle chose.
|
Louis Segond :
Urie répondit à David: L`arche et Israël et Juda habitent sous des tentes, mon seigneur Joab et les serviteurs de mon seigneur campent en rase campagne, et moi j`entrerais dans ma maison pour manger et boire et pour coucher avec ma femme! Aussi vrai que tu es vivant et que ton âme est vivante, je ne ferai point cela.
Ostervald :
Et Urie répondit à David: L'arche, et Israël et Juda logent sous des tentes; mon seigneur Joab aussi et les serviteurs de mon seigneur campent aux champs; et moi j'entrerais dans ma maison pour manger et boire, et pour coucher avec ma femme? Tu es vivant, et ton âme vit, que je ne saurais faire une telle chose!
Darby :
Et Urie dit à David: L'arche, et Israël, et Juda, habitent sous des tentes; et mon seigneur et Joab et les serviteurs de mon seigneur campent dans les champs, et moi, j'entrerais dans ma maison pour manger et boire, et pour coucher avec ma femme? Tu es vivant, et ton âme est vivante, si je fais une telle chose!
Crampon :
Urie répondit à David : « L’arche, et Israël, et Juda habitent sous des tentes, mon seigneur Joab et les serviteurs de mon seigneur campent en rase campagne, et moi j’entrerai dans ma maison pour manger et boire, et pour coucher avec ma femme ! Par ta vie et par la vie de ton âme, je n’en ferai rien. »
Lausanne :
Et Urie dit à David : L’arche, et Israël, et Juda habitent sous des feuillées, et mon seigneur Joab et les esclaves de mon seigneur campent sur la face des champs, et moi, j’entrerais dans ma maison pour manger et boire et pour coucher avec ma femme ! Tu es vivant, et ton âme vit, que je ne ferai pas une telle chose !
12 |
Et David dit à Urie: Demeure ici encore aujourd'hui, et demain je te renverrai. Urie donc demeura encore ce jour-là et le lendemain à Jérusalem.
|
Louis Segond :
David dit à Urie: Reste ici encore aujourd`hui, et demain je te renverrai. Et Urie resta à Jérusalem ce jour-là et le lendemain.
Ostervald :
Et David dit à Urie: Demeure encore ici aujourd'hui, et demain je te renverrai. Urie resta donc à Jérusalem ce jour-là et le lendemain.
Darby :
Et David dit à Urie: Demeure ici encore aujourd'hui, et demain je te renverrai. Et Urie demeura à Jérusalem ce jour-là et le lendemain.
Crampon :
David dit à Urie : « Reste ici encore aujourd’hui, et demain je te renverrai. » Et Urie resta donc à Jérusalem ce jour-là et le suivant.
Lausanne :
Et David dit à Urie : Reste ici encore aujourd’hui, et demain je te renverrai. Et Urie resta à Jérusalem ce jour-là et le lendemain.
13 |
Puis David l'appela, et il mangea et but devant lui, et David l'enivra; et néanmoins il sortit au soir pour dormir dans son lit avec tous les serviteurs de son Seigneur, et ne descendit point en sa maison.
|
Louis Segond :
David l`invita à manger et à boire en sa présence, et il l`enivra; et le soir, Urie sortit pour se mettre sur sa couche, avec les serviteurs de son maître, mais il ne descendit point dans sa maison.
Ostervald :
Puis David l'appela, et il mangea et but devant lui, et David l'enivra; mais le soir il sortit pour coucher dans son lit, avec les serviteurs de son maître, et ne descendit point dans sa maison.
Darby :
Et David l'appela, et il mangea et but devant lui, et David l'enivra; et il sortit le soir pour se coucher sur son lit avec les serviteurs de son seigneur, et il ne descendit pas dans sa maison.
Crampon :
David l’invita à manger et à boire en sa présence, et il l’enivra ; et le soir, Urie sortit pour s’étendre sur sa couche auprès des serviteurs de son maître, mais il ne descendit pas dans sa maison.
Lausanne :
Et David le fit appeler, et il mangea et but en sa présence, et{David} l’enivra ; et le soir, il sortit pour se coucher dans son lit{Héb. sa couche.} avec les esclaves de son seigneur, et il ne descendit point dans sa maison.
14 |
Et le lendemain au matin David écrivit des lettres à Joab, et les envoya par les mains d'Urie.
|
Louis Segond :
Le lendemain matin, David écrivit une lettre à Joab, et l`envoya par la main d`Urie.
Ostervald :
Alors, le lendemain matin, David écrivit une lettre à Joab et l'envoya par les mains d'Urie.
Darby :
Et il arriva, le matin, que David écrivit une lettre à Joab, et l'envoya par la main d'Urie.
Crampon :
Le lendemain matin, David écrivit une lettre à Joab et l’envoya par la main d’Urie.
Lausanne :
Et il arriva, le matin, que David écrivit une lettre à Joab, et l’envoya par la main d’Urie.
15 |
Et il écrivit ces lettres en ces termes: Mettez Urie à l'endroit où sera le plus fort de la bataille, et retirez-vous d'auprès de lui, afin qu'il soit frappé, et qu'il meure.
|
Louis Segond :
Il écrivit dans cette lettre: Placez Urie au plus fort du combat, et retirez-vous de lui, afin qu`il soit frappé et qu`il meure.
Ostervald :
Or il écrivit en ces termes: Placez Urie à l'endroit où sera le plus fort de la bataille, et retirez-vous d'auprès de lui, afin qu'il soit frappé et qu'il meure.
Darby :
Et il écrivit dans la lettre, disant: Placez Urie sur la première ligne au fort de la bataille, et retirez-vous d'auprès de lui, afin qu'il soit frappé et qu'il meure.
Crampon :
Il écrivait dans cette lettre : « Placez Urie au plus fort du combat, et retirez-vous de derrière lui, afin qu’il soit frappé et qu’il meure. »
Lausanne :
Et il écrivit la lettre, en disant : Placez Urie en face du plus fort de la bataille, et retirez-vous d’auprès de lui, et qu’il soit frappé et qu’il meure.
16 |
Après donc que Joab eut considéré la ville, il mit Urie à l'endroit où il savait que seraient les plus vaillants hommes.
|
Louis Segond :
Joab, en assiégeant la ville, plaça Urie à l`endroit qu`il savait défendu par de vaillants soldats.
Ostervald :
Joab, ayant donc considéré la ville, plaça Urie à l'endroit où il savait que seraient les plus vaillants hommes.
Darby :
Et il arriva que, comme Joab surveillait la ville, il plaça Urie à l'endroit où il savait qu'étaient de vaillants hommes.
Crampon :
Joab, qui faisait le siège de la ville, plaça Urie à l’endroit où il savait que se trouvaient les hommes les plus vaillants.
Lausanne :
Et Joab, ayant observé{Ou bloquant.} la ville, plaça Urie à l’endroit où il savait que seraient les plus vaillants hommes.
17 |
Et ceux de la ville sortirent et combattirent contre Joab, et quelques-uns du peuple qui étaient des serviteurs de David moururent; Urie le Héthien mourut aussi.
|
Louis Segond :
Les hommes de la ville firent une sortie et se battirent contre Joab; plusieurs tombèrent parmi le peuple, parmi les serviteurs de David, et Urie, le Héthien, fut aussi tué.
Ostervald :
Et ceux de la ville sortirent et combattirent contre Joab, et plusieurs tombèrent parmi le peuple, d'entre les serviteurs de David. Urie, le Héthien, mourut aussi.
Darby :
Et les hommes de la ville sortirent et se battirent contre Joab; et il en tomba quelques-uns d'entre le peuple, d'entre les serviteurs de David, et Urie, le Héthien, mourut aussi.
Crampon :
Les hommes de la ville, ayant fait une sortie pour attaquer Joab, plusieurs tombèrent d’entre le peuple, d’entre les serviteurs de David ; Urie le Héthéen mourut aussi.
Lausanne :
Et les gens de la ville sortirent et se battirent avec Joab, et il y en eut d’entre le peuple, d’entre les esclaves de David, qui tombèrent, et Urie, le Héthien, mourut aussi.
18 |
Alors Joab envoya à David pour lui faire savoir tout ce qui était arrivé dans ce combat.
|
Louis Segond :
Joab envoya un messager pour faire rapport à David de tout ce qui s`était passé dans le combat.
Ostervald :
Puis Joab envoya vers David, pour lui faire savoir tout ce qui était arrivé dans le combat.
Darby :
Et Joab envoya, et rapporta à David tous les faits du combat.
Crampon :
Joab envoya un messager pour informer David de tous les faits du combat ;
Lausanne :
Et Joab envoya et fit rapport à David de tous les faits de la bataille,
19 |
Et il commanda au messager, disant: Quand tu auras achevé de parler au Roi de tout ce qui est arrivé au combat,
|
Louis Segond :
Il donna cet ordre au messager: Quand tu auras achevé de raconter au roi tous les détails du combat,
Ostervald :
Et il donna cet ordre au messager, et lui dit: Quand tu auras achevé de parler au roi de tout ce qui est arrivé dans le combat,
Darby :
Et il commanda au messager, disant: Quand tu auras achevé de dire au roi tous les faits du combat,
Crampon :
il donna cet ordre au messager : « Quand tu auras achevé de raconter au roi tous les faits du combat, si la colère du roi se soulève et qu’il te dise :
Lausanne :
et il commanda au messager, en disant : Quand tu auras achevé de dire au roi les faits de la bataille,
20 |
S'il arrive que le Roi se mette en colère et qu'il te dise: Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre, ne savez-vous pas bien qu'on jette toujours quelque chose de dessus la muraille?
|
Louis Segond :
peut-être se mettra-t-il en fureur et te dira-t-il: Pourquoi vous êtes vous approchés de la ville pour combattre? Ne savez-vous pas qu`on lance des traits du haut de la muraille?
Ostervald :
S'il arrive que le roi se mette en colère et qu'il te dise: Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre? Ne savez-vous pas bien qu'on tire de dessus la muraille?
Darby :
s'il arrive que la fureur du roi monte, et qu'il te dise: Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre? Ne savez-vous pas qu'on tire de dessus la muraille?
Crampon :
Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour livrer combat ? Ne saviez-vous pas que les assiégés lanceraient des traits du haut de la muraille ?
Lausanne :
s’il arrive que la fureur du roi monte, et qu’il te dise : Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour livrer bataille ? Ne savez-vous pas qu’on tire de dessus la muraille ?
21 |
Qu'est-ce qui tua Abimélec fils de Jérubbeseth? ne fut-ce pas une pièce de meule qu'une femme jeta sur lui de dessus la muraille, dont il mourut à Tébets? Pourquoi vous êtes-vous approchés de la muraille? Tu lui diras: Ton serviteur Urie le Héthien y est mort aussi.
|
Louis Segond :
Qui a tué Abimélec, fils de Jerubbéscheth? n`est-ce pas une femme qui lança sur lui du haut de la muraille un morceau de meule de moulin, et n`en est-il pas mort à Thébets? Pourquoi vous êtes-vous approchés de la muraille? Alors tu diras: Ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi.
Ostervald :
Qui tua Abimélec, fils de Jérubbésheth? N'est-ce pas une femme qui jeta sur lui un morceau de meule de moulin, du haut de la muraille, et il mourut à Thébets? Pourquoi vous êtes-vous approchés de la muraille? Alors tu lui diras: Ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi.
Darby :
Qui frappa Abimélec, fils de Jerubbésheth? N'est-ce pas une femme qui jeta sur lui, de dessus la muraille, une meule tournante, et il en mourut à Thébets? Pourquoi vous êtes-vous approchés de la muraille? -alors tu diras: Ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi.
Crampon :
Qui a frappé Abimélech, fils de Jérobaal ? N’est-ce pas une femme qui a lancé sur lui du haut de la muraille un morceau de meule, ce dont il est mort à Thébès ? Pourquoi donc vous êtes-vous approchés de la muraille ? — Alors tu diras : Ton serviteur Urie le Héthéen est mort aussi. »
Lausanne :
Qui frappa Abimélec, fils de Jéroubbésceth ? N’est-ce pas une femme qui jeta sur lui une meule tournante de dessus la muraille, et il mourut à Thébets ? Pourquoi vous êtes-vous approchés de la muraille ? Alors tu diras : Ton esclave Urie, le Héthien, est mort aussi.
22 |
Ainsi le messager partit, et étant arrivé il fit savoir à David tout ce pourquoi Joab l'avait envoyé.
|
Louis Segond :
Le messager partit: et, à son arrivée, il fit rapport à David de tout ce que Joab lui avait ordonné.
Ostervald :
Ainsi le messager partit, et, étant arrivé, il fit savoir à David toutes les choses pour lesquelles Joab l'avait envoyé.
Darby :
Et le messager s'en alla; et étant arrivé, il rapporta à David tout ce pour quoi Joab l'avait envoyé.
Crampon :
Le messager partit et, à son arrivée, il raconta à David tout ce que Joab lui avait ordonné.
Lausanne :
Et le messager partit, et étant arrivé, il rapporta à David tout ce pourquoi Joab l’avait envoyé ?
23 |
Et le messager dit à David: Ils ont été plus forts que nous, et sont sortis contre nous aux champs, mais nous les avons repoussés jusqu'à l'entrée de la porte;
|
Louis Segond :
Le messager dit à David: Ces gens ont eu sur nous l`avantage; ils avaient fait une sortie contre nous dans les champs, et nous les avons repoussés jusqu`à l`entrée de la porte;
Ostervald :
Le messager dit donc à David: Ces gens se sont montrés plus forts que nous, et sont sortis contre nous dans la campagne; mais nous les avons repoussés jusqu'à l'entrée de la porte.
Darby :
Et le messager dit à David: Les hommes ont eu l'avantage sur nous; ils sont sortis contre nous dans la campagne, et nous les avons chargés jusqu'à l'entrée de la porte;
Crampon :
Le messager dit à David : « Ces gens, plus forts que nous, ont fait une sortie contre nous dans la campagne, mais nous les avons repoussés jusqu’à la porte.
Lausanne :
Et le messager dit à David : Ces gens sont venus en force sur nous ; ils sont sortis contre nous dans les champs, et nous les avons chargés jusqu’à l’entrée de la porte,
24 |
Et les archers ont tiré contre tes serviteurs de dessus la muraille, et quelques-uns des serviteurs du Roi sont morts; ton serviteur Urie le Héthien est mort aussi.
|
Louis Segond :
les archers ont tiré du haut de la muraille sur tes serviteurs, et plusieurs des serviteurs du roi ont été tués, et ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi.
Ostervald :
Et les archers ont tiré contre tes serviteurs, du haut de la muraille, et quelques-uns des serviteurs du roi sont morts; ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi.
Darby :
et les archers ont tiré sur tes serviteurs de dessus la muraille, et des serviteurs du roi sont morts, et ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi.
Crampon :
Alors leurs archers ont tiré du haut de la muraille sur tes serviteurs, et plusieurs des serviteurs du roi sont morts tués, et ton serviteur Urie le Héthéen est mort aussi. »
Lausanne :
et les archers ont tiré sur tes esclaves de dessus la muraille, et plusieurs des esclaves du roi sont morts, et ton esclave Urie, le Héthien, est mort aussi.
25 |
Et David dit au messager: Tu diras ainsi à Joab: Ne t'inquiète point de cela; car l'épée emporte autant l'un que l'autre; redouble le combat contre la ville, et détruis-la; et toi donne-lui courage.
|
Louis Segond :
David dit au messager: Voici ce que tu diras à Joab: Ne sois point peiné de cette affaire, car l`épée dévore tantôt l`un, tantôt l`autre; attaque vigoureusement la ville, et renverse-la. Et toi, encourage-le!
Ostervald :
Et David dit au messager: Tu diras ainsi à Joab: Que cela ne te peine point; car l'épée dévore tantôt l'un, tantôt l'autre; redouble le combat contre la ville, et détruis-la. Et toi, encourage-le!
Darby :
Et David dit au messager: Tu diras ainsi à Joab: Que cela ne soit pas mauvais à tes yeux, car l'épée dévore tantôt ici, tantôt là; renforce le combat contre la ville, et détruis-la. Et toi, encourage-le.
Crampon :
David dit au messager : « Voici ce que tu diras à Joab : Ne sois pas trop en peine de cette affaire, car l’épée dévore tantôt l’un, tantôt l’autre. Redouble de vigueur contre la ville et renverse-la. Et toi, encourage-le. »
Lausanne :
Et David dit au messager : Tu diras ainsi à Joab : Que cette affaire ne soit pas mauvaise à tes yeux, car l’épée dévore tantôt ici, tantôt là : renforce la guerre que tu fais à la ville et renverse-la. Et tu le fortifieras.
26 |
Et la femme d'Urie apprit qu'Urie son mari était mort, et elle fit le deuil de son mari.
|
Louis Segond :
La femme d`Urie apprit que son mari était mort, et elle pleura son mari.
Ostervald :
Or la femme d'Urie apprit qu'Urie, son mari, était mort, et elle prit le deuil pour son mari.
Darby :
Et la femme d'Urie apprit qu'Urie, son mari, était mort, et elle se lamenta sur son mari.
Crampon :
La femme d’Urie apprit que son mari, Urie, était mort, et elle pleura sur son mari.
Lausanne :
Et la femme d’Urie apprit qu’Urie, son mari, était mort, et elle se lamenta sur son mari ;
27 |
Et après que le deuil fut passé, David envoya, et la retira dans sa maison, et elle lui fut pour femme, et lui enfanta un fils; mais ce que David avait fait déplut à l'Eternel.
|
Louis Segond :
Quand le deuil fut passé, David l`envoya chercher et la recueillit dans sa maison. Elle devint sa femme, et lui enfanta un fils. Ce que David avait fait déplut à l`Éternel.
Ostervald :
Quand le deuil fut passé, David envoya, et la recueillit dans sa maison, et elle fut sa femme, et elle lui enfanta un fils. Mais l'action que David avait faite, déplut à l'Éternel.
Darby :
Et quand le deuil fut passé, David envoya, et la recueillit dans sa maison, et elle devint sa femme, et lui enfanta un fils. Mais la chose que David avait faite fut mauvaise aux yeux de l'Éternel.
Crampon :
Quand le deuil fut passé, David l’envoya chercher et la recueillit dans sa maison. Elle devint sa femme et lui enfanta un fils. Et l’action que David avait faite déplut aux yeux de Yahweh.
Lausanne :
et quand le deuil fut passé, David l’envoya et la recueillit dans sa maison, et elle devint sa femme, et elle lui enfanta un fils. Et la chose que David avait faite fut mauvaise aux yeux de l’Éternel.