1 |
Lorsque Salomon eut achevé de prier, le feu descendit du ciel et consuma l'holocauste et les sacrifices; et la gloire de l'Éternel remplit la maison.
|
Louis Segond :
Lorsque Salomon eut achevé de prier, le feu descendit du ciel et consuma l`holocauste et les sacrifices, et la gloire de l`Éternel remplit la maison.
Martin :
Et sitôt que Salomon eut achevé de faire sa prière, le feu descendit des cieux, et consuma l'holocauste et les sacrifices, et la gloire de l'Eternel remplit le Temple.
Darby :
Et quand Salomon eut achevé de prier, le feu descendit des cieux et consuma l'holocauste et les sacrifices, et la gloire de l'Éternel remplit la maison.
Crampon :
Lorsque Salomon eut achevé de prier, le feu descendit du ciel et consuma l’holocauste et les victimes, et la gloire de Yahweh remplit la maison.
Lausanne :
Et quand Salomon eut achevé de prier, le feu descendit du ciel et dévora l’holocauste et les sacrifices, et la gloire de l’Éternel remplit la Maison.
2 |
Et les sacrificateurs ne pouvaient entrer dans la maison de l'Éternel, parce que la gloire de l'Éternel avait rempli la maison de l'Éternel.
|
Louis Segond :
Les sacrificateurs ne pouvaient entrer dans la maison de l`Éternel, car la gloire de l`Éternel remplissait la maison de l`Éternel.
Martin :
Et les Sacrificateurs ne pouvaient entrer dans la maison de l'Eternel, parce que la gloire de l'Eternel avait rempli sa maison.
Darby :
Et les sacrificateurs ne pouvaient entrer dans la maison de l'Éternel, car la gloire de l'Éternel remplissait la maison de l'Éternel.
Crampon :
Les prêtres ne pouvaient entrer dans la maison de Yahweh, car la gloire de Yahweh remplissait sa maison.
Lausanne :
Et les sacrificateurs ne purent entrer dans la Maison de l’Éternel, parce que la gloire de l’Éternel avait rempli la Maison de l’Éternel.
3 |
Tous les enfants d'Israël virent descendre le feu et la gloire de l'Éternel sur la maison; et ils se courbèrent, le visage en terre, sur le pavé, se prosternèrent, et louèrent l'Éternel, en disant: Car il est bon, car sa miséricorde demeure éternellement!
|
Louis Segond :
Tous les enfants d`Israël virent descendre le feu et la gloire de l`Éternel sur la maison; ils s`inclinèrent le visage contre terre sur le pavé, se prosternèrent et louèrent l`Éternel, en disant: Car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours!
Martin :
Et tous les enfants d'Israël voyant comment le feu descendait, et comment la gloire de l'Eternel était sur la maison, se courbèrent le visage en terre sur le pavé, et se prosternèrent, et célébrèrent l'Eternel, en disant: Ô! qu'il est bon, parce que sa gratuité demeure éternellement.
Darby :
Et tous les fils d'Israël, voyant descendre le feu, et la gloire de l'Éternel sur la maison, s'inclinèrent le visage en terre sur le pavement, et se prosternèrent, et célébrèrent l'Éternel: Car il est bon, car sa bonté demeure à toujours!
Crampon :
Tous les enfants d’Israël virent descendre le feu et la gloire de Yahweh sur la maison et, tombant le visage contre terre sur le pavé, ils se prosternèrent et louèrent Yahweh, en disant : " Car il est bon, car sa miséricorde dure à jamais ! "
Lausanne :
Et tous les fils d’Israël virent descendre le feu et la gloire de l’Éternel sur la Maison ; et ils se courbèrent, le visage en terre, sur le pavement, et se prosternèrent, et louèrent l’Éternel, [en disant] : Car il est bon, car sa grâce demeure éternellement !
4 |
Or le roi et tout le peuple offraient des sacrifices devant l'Éternel.
|
Louis Segond :
Le roi et tout le peuple offrirent des sacrifices devant l`Éternel.
Martin :
Or le Roi et tout le peuple sacrifiaient des sacrifices devant l'Eternel.
Darby :
Et le roi et tout le peuple sacrifièrent des sacrifices devant l'Éternel.
Crampon :
Le roi et tout le peuple offrirent des sacrifices devant Yahweh.
Lausanne :
Et le roi et tout le peuple sacrifièrent des sacrifices devant la face de l’Éternel.
5 |
Et le roi Salomon offrit un sacrifice de vingt-deux mille bœufs, et cent vingt mille brebis. Ainsi le roi et tout le peuple firent la dédicace de la maison de Dieu.
|
Louis Segond :
Le roi Salomon immola vingt-deux mille boeufs et cent vingt mille brebis. Ainsi le roi et tout le peuple firent la dédicace de la maison de Dieu.
Martin :
Et le Roi Salomon offrit un sacrifice de vingt et deux mille bœufs, et de six vingt mille brebis. Ainsi le Roi et tout le peuple dédièrent la maison de Dieu.
Darby :
Et le roi Salomon sacrifia un sacrifice de vingt-deux mille boeufs, et de cent vingt mille moutons. Et le roi et tout le peuple firent la dédicace de la maison de Dieu.
Crampon :
Le roi Salomon immola, pour le sacrifice, vingt deux mille bœufs et cent vingt mille brebis. C’est ainsi que le roi et tout le peuple firent la dédicace de la maison de Dieu.
Lausanne :
Et le roi Salomon sacrifia un sacrifice de vingt-deux mille pièces de gros bétail et de cent vingt mille de menu bétail ; et [ainsi] le roi et tout le peuple firent la dédicace de la Maison de Dieu.
6 |
Et les sacrificateurs se tenaient à leurs postes, ainsi que les Lévites, avec les instruments de musique de l'Éternel, que le roi David avait faits pour louer l'Éternel en disant: Car sa miséricorde demeure éternellement! quand David le célébrait par leur moyen. Et les sacrificateurs sonnaient des trompettes vis-à-vis d'eux, et tout Israël se tenait debout.
|
Louis Segond :
Les sacrificateurs se tenaient à leur poste, et les Lévites aussi avec les instruments faits en l`honneur de l`Éternel par le roi David pour le chant des louanges de l`Éternel, lorsque David les chargea de célébrer l`Éternel en disant: Car sa miséricorde dure à toujours! Les sacrificateurs sonnaient des trompettes vis-à-vis d`eux. Et tout Israël était là.
Martin :
Et les Sacrificateurs se tenaient à leurs emplois, et les Lévites avec les instruments de musique de l'Eternel, que le Roi David avait faits pour célébrer l'Eternel, en disant, que sa gratuité demeure éternellement; ayant les Psaumes de David entre leurs mains. Les Sacrificateurs aussi sonnaient des trompettes vis à vis d'eux, et tout Israël était debout.
Darby :
Et les sacrificateurs se tinrent à leurs charges, et les lévites avec les instruments de musique de l'Éternel, que le roi David avait faits pour célébrer l'Éternel, parce que sa bonté demeure à toujours, -quand David louait par leur moyen. Et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes vis-à-vis d'eux, et tout Israël se tenait là.
Crampon :
Les prêtres se tenaient à leurs postes, et les lévites aussi avec les instruments de musique de Yahweh que le roi David avait faits pour louer Yahweh, " car sa miséricorde dure à jamais ! " lorsqu’il célébra Yahweh par leur ministère. Les prêtres sonnaient des trompettes vis-à-vis d’eux, et tout Israël était debout.
Lausanne :
Et les sacrificateurs se tenaient debout, s’acquittant de leurs charges, ainsi que les Lévites avec les instruments de musique de l’Éternel, que le roi David avait faits pour louer l’Éternel, [en disant] : Car sa grâce demeure éternellement ! quand David [le] célébrait par leur moyen ; et les sacrificateurs sonnaient de la trompette vis-à-vis d’eux, et tout Israël se tenait debout.
7 |
Salomon consacra le milieu du parvis, qui est devant la maison de l'Éternel; car il offrit là les holocaustes et les graisses des sacrifices de prospérités, parce que l'autel d'airain que Salomon avait fait ne pouvait contenir les holocaustes, les offrandes et les graisses.
|
Louis Segond :
Salomon consacra le milieu du parvis, qui est devant la maison de l`Éternel; car il offrit là les holocaustes et les graisses des sacrifices d`actions de grâces, parce que l`autel d`airain qu`avait fait Salomon ne pouvait contenir les holocaustes, les offrandes et les graisses.
Martin :
Et Salomon consacra le milieu du parvis qui était devant la maison de l'Eternel; car il offrit là les holocaustes, et les graisses des sacrifices de prospérités, parce que l'autel d'airain, qu'il avait fait, ne pouvait contenir les holocaustes, et les gâteaux, et les graisses.
Darby :
Et Salomon sanctifia le milieu du parvis qui était devant la maison de l'Éternel; car il offrit là les holocaustes et la graisse des sacrifices de prospérités, parce que l'autel d'airain que Salomon avait fait ne pouvait recevoir l'holocauste, et l'offrande de gâteau, et les graisses.
Crampon :
Salomon consacra le milieu du parvis qui est devant la maison de Yahweh ; car il offrit là les holocaustes et les graisses des sacrifices pacifiques, parce que l’autel d’airain qu’il avait fait ne pouvait contenir l’holocauste, l’oblation et les graisses.
Lausanne :
Et Salomon sanctifia le milieu du parvis qui est devant la Maison de l’Éternel ; car il offrit là les holocaustes et la graisse des sacrifices de prospérité, parce que l’autel d’airain que Salomon avait fait ne pouvait contenir l’holocauste, et l’hommage, et les graisses.
8 |
Ainsi Salomon célébra, en ce temps-là, la fête pendant sept jours, avec tout Israël. Il y avait une fort grande assemblée, venue depuis l'entrée d'Hamath jusqu'au torrent d'Égypte.
|
Louis Segond :
Salomon célébra la fête en ce temps-là pendant sept jours, et tout Israël avec lui; une grande multitude était venue depuis les environs de Hamath jusqu`au torrent d`Égypte.
Martin :
En ce temps là donc Salomon célébra une fête solennelle, pendant sept jours, et avec lui, tout Israël, qui était une fort grande multitude de peuple, assemblé depuis Hamath, jusqu'au torrent d'Egypte.
Darby :
Et Salomon célébra la fête en ce temps-là, pendant sept jours, et tout Israël avec lui, depuis l'entrée de Hamath jusqu'au torrent d'Égypte, une très-grande congrégation.
Crampon :
Salomon célébra la fête en ce temps-là pendant sept jours, et tout Israël avec lui, très grande multitude venue depuis l’entrée d’Emath jusqu’au torrent d’Égypte.
Lausanne :
Et Salomon fit la fête en ce temps-là pendant sept jours, et tout Israël avec lui ; depuis l’entrée de Hamath jusqu’au ruisseau d’Égypte une très grande congrégation [fut réunie].
9 |
Le huitième jour, ils firent une assemblée solennelle; car ils firent la dédicace de l'autel pendant sept jours, et la fête pendant sept jours.
|
Louis Segond :
Le huitième jour, ils eurent une assemblée solennelle; car ils firent la dédicace de l`autel pendant sept jours, et la fête pendant sept jours.
Martin :
Et au huitième jour ils firent une assemblée solennelle, car ils célébrèrent la dédicace de l'autel pendant sept jours, et la fête solennelle, pendant sept autres jours.
Darby :
Et au huitième jour ils célébrèrent une fête solennelle; car ils firent la dédicace de l'autel pendant sept jours, et la fête pendant sept jours.
Crampon :
Le huitième jour, ils tinrent l’assemblée de clôture ; car ils avaient fait la dédicace de l’autel pendant sept jours, et la fête pendant sept jours.
Lausanne :
Et le huitième jour, ils firent une réunion solennelle ; car ils avaient fait la dédicace de l’autel pendant sept jours, et la fête pendant sept jours.
10 |
Le vingt-troisième jour du septième mois, il renvoya le peuple dans ses tentes, joyeux et content, à cause du bien que l'Éternel avait fait à David, à Salomon, et à Israël, son peuple.
|
Louis Segond :
Le vingt-troisième jour du septième mois, Salomon renvoya dans ses tentes le peuple joyeux et content pour le bien que l`Éternel avait fait à David, à Salomon, et à Israël, son peuple.
Martin :
Et au vingt et troisième jour du septième mois il laissa aller le peuple en ses tentes, se réjouissant et ayant le coeur plein de joie, à cause du bien que l'Eternel avait fait à David, et à Salomon, et à Israël son peuple.
Darby :
Et le vingt-troisième jour du septième mois, il renvoya le peuple à ses tentes, joyeux et le coeur heureux à cause du bien que l'Éternel avait fait à David, et à Salomon, et à Israël, son peuple.
Crampon :
Et le vingt troisième jour du septième mois, Salomon renvoya dans ses tentes le peuple joyeux et le cœur content pour le bien que Yahweh avait fait à David, à Salomon et à Israël, son peuple.
Lausanne :
Et le vingt-troisième jour du septième mois, il renvoya le peuple à ses tentes avec joie et le cœur heureux, à cause du bien que l’Éternel avait fait à David et à Salomon, et à Israël, son peuple.
11 |
Salomon acheva donc la maison de l'Éternel et la maison du roi; et il réussit dans tout ce qu'il avait eu dessein de faire dans la maison de l'Éternel et dans la sienne.
|
Louis Segond :
Lorsque Salomon eut achevé la maison de l`Éternel et la maison du roi, et qu`il eut réussi dans tout ce qu`il s`était proposé de faire dans la maison de l`Éternel et dans la maison du roi,
Martin :
Salomon donc acheva la maison de l'Eternel, et la maison Royale; et il réussit en tout ce qu'il avait eu dessein de faire dans la maison de l'Eternel, et dans sa maison.
Darby :
Et Salomon acheva la maison de l'Éternel et la maison du roi; et, en tout ce que Salomon avait eu à coeur de faire dans la maison de l'Éternel et dans sa maison, il réussit.
Crampon :
Salomon acheva la maison de Yahweh et la maison du roi, et il mena à bien tout ce qui lui était venu à l’esprit de faire dans la maison de Yahweh et dans la maison du roi.
Lausanne :
Et Salomon acheva la Maison de l’Éternel et la maison du roi ; et en tout ce qu’il vint au cœur de Salomon de faire dans la Maison de l’Éternel et dans sa [propre] maison, il réussit.
12 |
Et l'Éternel apparut à Salomon pendant la nuit, et lui dit: J'ai exaucé ta prière, et je me suis choisi ce lieu pour une maison de sacrifices.
|
Louis Segond :
l`Éternel apparut à Salomon pendant la nuit, et lui dit: J`exauce ta prière, et je choisis ce lieu comme la maison où l`on devra m`offrir des sacrifices.
Martin :
L'Eternel s'apparut encore à Salomon de nuit, et lui dit: J'ai exaucé ta prière, et je me suis choisi ce lieu ci pour une maison de sacrifice.
Darby :
Et l'Éternel apparut de nuit à Salomon, et lui dit: J'ai entendu ta prière, et je me suis choisi ce lieu-ci pour une maison de sacrifice.
Crampon :
Et Yahweh lui apparut pendant la nuit et lui dit : " J’ai exaucé ta prière et j’ai choisi ce lieu comme la maison où l’on m’offrira des sacrifices.
Lausanne :
Et l’Éternel apparut à Salomon pendant la nuit, et lui dit : J’ai entendu ta prière et je me suis choisi ce lieu-ci pour une maison de sacrifice.
13 |
Si je ferme les cieux, et qu'il n'y ait point de pluie, et si je commande aux sauterelles de consumer le pays, et si j'envoie la peste parmi mon peuple;
|
Louis Segond :
Quand je fermerai le ciel et qu`il n`y aura point de pluie, quand j`ordonnerai aux sauterelles de consumer le pays, quand j`enverrai la peste parmi mon peuple;
Martin :
Si je ferme les cieux, et qu'il n'y ait point de pluie; et si je commande aux sauterelles de consumer la terre; et si j'envoie la mortalité parmi mon peuple;
Darby :
Si je ferme les cieux et qu'il n'y ait pas de pluie, et si je commande à la sauterelle de dévorer la terre, et si j'envoie la peste parmi mon peuple,
Crampon :
Quand je fermerai le ciel et qu’il n’y aura pas de pluie, quand j’ordonnerai aux sauterelles de dévorer le pays, ou quand j’enverrai la peste dans mon peuple,
Lausanne :
Si je ferme les cieux et qu’il n’y ait point de pluie, et si je commande à la sauterelle de dévorer la terre, et si j’envoie la peste sur mon peuple,
14 |
Et que mon peuple, sur lequel mon nom est invoqué, s'humilie, prie, et cherche ma face, et qu'il se détourne de ses mauvaises voies, alors je l'exaucerai des cieux, je pardonnerai ses péchés, et je guérirai son pays.
|
Louis Segond :
si mon peuple sur qui est invoqué mon nom s`humilie, prie, et cherche ma face, et s`il se détourne de ses mauvaises voies, -je l`exaucerai des cieux, je lui pardonnerai son péché, et je guérirai son pays.
Martin :
Et que mon peuple, sur lequel mon Nom est réclamé, s'humilie, et fasse des prières, et recherche ma face, et se détourne de sa mauvaise voie, alors je l'exaucerai des cieux, et je pardonnerai leurs péchés, et je guérirai leur pays.
Darby :
que mon peuple, qui est appelé de mon nom s'humilie, et prie, et cherche ma face, et revienne de ses mauvaises voies, moi aussi j'écouterai des cieux, et je pardonnerai leur péché, et je guérirai leur pays.
Crampon :
si mon peuple, sur lequel est invoqué mon nom, s’humilie, prie et cherche ma face, et s’il se détourne de ses mauvaises voies, je l’écouterai du ciel, je lui pardonnerai son péché et je guérirai son pays.
Lausanne :
et que mon peuple, sur qui est réclamé mon Nom, s’humilie, et prie, et cherche ma face, et qu’ils reviennent de leurs mauvaises voies, moi, de mon côté, j’écouterai des cieux, et je pardonnerai leur péché, et je guérirai leur terre.
15 |
Mes yeux seront désormais ouverts, et mes oreilles seront attentives à la prière faite en ce lieu.
|
Louis Segond :
Mes yeux seront ouverts désormais, et mes oreilles seront attentives à la prière faite en ce lieu.
Martin :
Mes yeux seront désormais ouverts, et mes oreilles attentives à la prière qu'on fera dans ce lieu ci.
Darby :
Maintenant mes yeux seront ouverts et mes oreilles attentives à la prière qu'on fera de ce lieu;
Crampon :
Maintenant, mes yeux seront ouverts et mes oreilles attentives à la prière faite en ce lieu.
Lausanne :
Maintenant mes yeux seront ouverts et mes oreilles attentives à la prière de ce lieu-ci,
16 |
Maintenant j'ai choisi et j'ai sanctifié cette maison, afin que mon nom y soit à toujours; mes yeux et mon cœur seront toujours là.
|
Louis Segond :
Maintenant, je choisis et je sanctifie cette maison pour que mon nom y réside à jamais, et j`aurai toujours là mes yeux et mon coeur.
Martin :
Car j'ai maintenant choisi et sanctifié cette maison, afin que mon Nom y soit à toujours; et mes yeux et mon coeur seront toujours là.
Darby :
car maintenant j'ai choisi et sanctifié cette maison, afin que mon nom y soit à jamais; et mes yeux et mon coeur seront toujours là.
Crampon :
Maintenant je choisis et je sanctifie cette maison, pour que mon nom y réside à jamais, et là seront à jamais mes yeux et mon cœur.
Lausanne :
car maintenant j’ai choisi et sanctifié cette maison pour que mon Nom y soit à perpétuité ; et mes yeux et mon cœur y seront tous les jours.
17 |
Et toi, si tu marches devant moi comme David, ton père, a marché, faisant tout ce que je t'ai commandé, et si tu gardes mes lois et mes ordonnances,
|
Louis Segond :
Et toi, si tu marches en ma présence comme a marché David, ton père, faisant tout ce que je t`ai commandé, et si tu observes mes lois et mes ordonnances,
Martin :
Et quant à toi, si tu marches devant moi comme a marché David ton père, faisant tout ce que je t'ai commande, et si tu gardes mes statuts et mes ordonnances;
Darby :
Et toi, si tu marches devant moi comme a marché David, ton père, pour faire selon tout ce que je t'ai commandé, et si tu gardes mes statuts et mes ordonnances,
Crampon :
Et toi, si tu marches devant moi comme a marché David, ton père, mettant en pratique tout ce que je t’ai prescrit, et si tu observes mes lois et mes ordonnances,
Lausanne :
Et toi, si tu marches devant ma face comme a marché David, ton père, pour faire selon tout ce que je t’ai commandé, et [si] tu gardes mes statuts et mes ordonnances,
18 |
J'affermirai le trône de ton royaume, comme je l'ai promis à David, ton père, en disant: Il ne te manquera point de successeur qui règne en Israël.
|
Louis Segond :
j`affermirai le trône de ton royaume, comme je l`ai promis à David, ton père, en disant: Tu ne manqueras jamais d`un successeur qui règne en Israël.
Martin :
Alors j'affermirai le trône de ton Royaume, comme je l'ai promis à David ton père, en disant: Il ne te sera point retranché de successeur pour régner en Israël.
Darby :
j'affermirai le trône de ton royaume, selon que j'ai fait alliance avec David, ton père, disant: Tu ne manqueras pas d'un homme pour gouverner Israël.
Crampon :
j’affermirai le trône de ta royauté, selon l’alliance que j’ai conclue avec David, ton père, en disant : il ne te manquera jamais un descendant qui règne en Israël.
Lausanne :
j’établirai le trône de ton règne selon le traité que j’ai fait avec David, ton père, en disant : Tu ne manqueras jamais d’un successeur{Héb. Il ne te sera pas retranché... un homme.} qui domine sur Israël.
19 |
Mais si vous vous détournez, et que vous abandonniez mes lois et mes commandements que je vous ai prescrits, et que vous alliez servir d'autres dieux, et vous prosterner devant eux,
|
Louis Segond :
Mais si vous vous détournez, si vous abandonnez mes lois et mes commandements que je vous ai prescrits, et si vous allez servir d`autres dieux et vous prosterner devant eux,
Martin :
Mais si vous vous détournez, et si vous abandonnez mes statuts, et mes commandements que je vous ai proposés, et que vous vous en alliez et serviez d'autres dieux, et vous prosterniez devant eux;
Darby :
Mais si vous vous détournez, et que vous abandonniez mes statuts et mes commandements que j'ai mis devant vous, et que vous alliez et serviez d'autres dieux et vous prosterniez devant eux,
Crampon :
Mais si vous vous détournez, si vous abandonnez mes lois et mes commandements que j’ai mis devant vous, et si vous allez servir d’autres dieux et vous prosterner devant eux,
Lausanne :
Mais si vous vous détournez, et si vous abandonnez mes statuts et mes commandements, que j’ai mis devant vous, et si vous allez servir d’autres dieux et vous prosterner devant eux,
20 |
Je vous arracherai de mon pays que je vous ai donné, je rejetterai loin de moi cette maison que j'ai consacrée à mon nom, et j'en ferai la fable et la risée de tous les peuples.
|
Louis Segond :
je vous arracherai de mon pays que je vous ai donné, je rejetterai loin de moi cette maison que j`ai consacrée à mon nom, et j`en ferai un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples.
Martin :
Je les arracherai de dessus ma terre, que je leur ai donnée, et je rejetterai de devant moi cette maison, que j'ai consacrée à mon Nom, et je ferai qu'elle sera un sujet de raillerie parmi tous les peuples.
Darby :
je vous arracherai de dessus ma terre que je vous ai donnée; et cette maison que j'ai sanctifiée pour mon nom, je la rejetterai de devant ma face, et j'en ferai un proverbe et un sujet de raillerie parmi tous les peuples.
Crampon :
je les arracherai de mon pays que je leur ai donné ; cette maison que j’ai consacrée à mon nom, je la rejetterai de devant ma face, et j’en ferai un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples.
Lausanne :
je vous{Héb. les.} arracherai de dessus mon sol, que je vous{Héb. leur.} ai donné, et cette maison, que j’ai sanctifiée pour mon Nom, je la rejetterai de devant ma face, et j’en ferai un proverbe et un sarcasme parmi tous les peuples ;
21 |
Et pour ce qui est de cette maison, qui aura été si haut élevée, quiconque passera près d'elle sera étonné, et dira: Pourquoi l'Éternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison?
|
Louis Segond :
Et si haut placée qu`ait été cette maison, quiconque passera près d`elle sera dans l`étonnement, et dira: Pourquoi l`Éternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison?
Martin :
Et quiconque passera près de cette maison, qui aura été haut élevée, sera étonné, et on dira: Pourquoi l'Eternel a t il traité ainsi ce pays, et cette maison?
Darby :
Et cette maison, si haut élevée qu'elle soit, quiconque passera près d'elle sera étonné et dira: Pourquoi l'Éternel a-t-il fait ainsi à ce pays et à cette maison?
Crampon :
Cette maison qui était si haut placée sera un sujet de stupeur pour quiconque passera près d’elle, et il dira : Pourquoi Yahweh a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison ?
Lausanne :
et quant à cette maison, quelque haut élevée qu’elle soit, quiconque passera auprès sera étonné et dira : Pourquoi l’Éternel a-t-il fait ainsi à cette terre et à cette Maison ?
22 |
Et on répondra: Parce qu'ils ont abandonné l'Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les fit sortir du pays d'Égypte, et qu'ils se sont attachés à d'autres dieux, et qu'ils se sont prosternés devant eux, et les ont servis; c'est pour cela qu'il a fait venir sur eux tous ces maux.
|
Louis Segond :
Et l`on répondra: Parce qu`ils ont abandonné l`Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les a fait sortir du pays d`Égypte, parce qu`ils se sont attachés à d`autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis; voilà pourquoi il a fait venir sur eux tous ces maux.
Martin :
Et on répondra: Parce qu'ils ont abandonné l'Eternel le Dieu de leurs pères, qui les avait retirés du pays d'Egypte, et qu'ils se sont attachés à d'autres dieux, et se sont prosternés devant eux, et les ont servis, à cause de cela il a fait venir tout ce mal sur eux.
Darby :
Et on dira: Parce qu'ils ont abandonné l'Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les fit sortir du pays d'Égypte, et qu'ils se sont attachés à d'autres dieux, et se sont prosternés devant eux et les ont servis: c'est pourquoi il a fait venir sur eux tout ce mal.
Crampon :
Et l’on répondra : Parce qu’ils ont abandonné Yahweh, le Dieu de leurs pères, qui les a fait sortir du pays d’Égypte, et que, s’attachant à d’autres dieux, ils se sont prosternés devant eux et les ont servis ; voilà pourquoi il a fait venir sur eux tous ces maux. "
Lausanne :
Et on dira : Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir de la terre d’Égypte, et qu’ils ont pris d’autres dieux, et se sont prosternés devant eux et les ont servis ; c’est pour cela qu’il a fait venir sur eux tout ce mal.