1 |
Ainsi tout l'ouvrage que Salomon fit pour la maison de l'Eternel fut achevé. Puis Salomon fit apporter dedans ce que David son père avait consacré, savoir l'argent, et tous les vaisseaux, et il le mit dans les trésors de la maison de Dieu.
|
Louis Segond :
Ainsi fut achevé tout l`ouvrage que Salomon fit pour la maison de l`Éternel. Puis il apporta l`argent, l`or et tous les ustensiles que David, son père, avait consacrés, et il les mit dans les trésors de la maison de Dieu.
Ostervald :
Ainsi fut achevé tout l'ouvrage que Salomon fit pour la maison de l'Éternel. Puis Salomon fit apporter ce que David, son père, avait consacré: l'argent, l'or et tous les ustensiles; et il les mit dans les trésors de la maison de Dieu.
Darby :
Et tout l'ouvrage que Salomon fit pour la maison de l'Éternel fut achevé. Et Salomon apporta les choses saintes de David, son père, tant l'argent que l'or, et tous les ustensiles: il les mit dans les trésors de la maison de Dieu.
Crampon :
Ainsi fut achevé tout l’ouvrage que Salomon fit dans la maison de Yahweh. Et Salomon apporta ce que David, son père, avait consacré, ainsi que l’argent, l’or et tous les vases, et il les déposa dans les trésors de la maison de Dieu.
Lausanne :
Et toute l’œuvre que Salomon fit pour la Maison de l’Éternel fut complètement achevée. Et Salomon fit apporter ce que David, son père, avait sanctifié : l’argent, l’or et tous les ustensiles ; il les mit dans les trésors de la Maison de Dieu.
2 |
Alors Salomon assembla à Jérusalem les Anciens d'Israël, et tous les Chefs des Tribus, les principaux des pères des enfants d'Israël, pour emporter l'Arche de l'alliance de l'Eternel, de la Cité de David, qui est Sion.
|
Louis Segond :
Alors Salomon assembla à Jérusalem les anciens d`Israël et tous les chefs des tribus, les chefs de famille des enfants d`Israël, pour transporter de la cité de David, qui est Sion, l`arche de l`alliance de l`Éternel.
Ostervald :
Alors Salomon assembla à Jérusalem les anciens d'Israël, et tous les chefs des tribus, les principaux des pères des enfants d'Israël, pour transporter de la ville de David, qui est Sion, l'arche de l'alliance de l'Éternel.
Darby :
Alors Salomon assembla à Jérusalem les anciens d'Israël et tous les chefs des tribus, les princes des pères des fils d'Israël, pour faire monter l'arche de l'alliance de l'Éternel, de la ville de David, qui est Sion.
Crampon :
Alors Salomon assembla à Jérusalem les anciens d’Israël et tous les chefs des tribus, les princes des familles des enfants d’Israël, pour transporter de la cité de David, c’est-à-dire de Sion, l’arche de l’alliance de Yahweh.
Lausanne :
Alors Salomon réunit les anciens d’Israël et tous les chefs des tribus, les princes des pères des fils d’Israël, à Jérusalem, pour faire monter de la ville de David, qui est Sion, l’arche de l’alliance de l’Éternel.
3 |
Et tous ceux d'Israël furent assemblés vers le Roi, en la fête solennelle qui est au septième mois.
|
Louis Segond :
Tous les hommes d`Israël se réunirent auprès du roi pour la fête, qui se célébra le septième mois.
Ostervald :
Et tous les hommes d'Israël se réunirent auprès du roi pour la fête; c'était le septième mois.
Darby :
Et tous les hommes d'Israël s'assemblèrent vers le roi, à la fête, celle du septième mois.
Crampon :
Tous les hommes d’Israël se réunirent auprès du roi pour la fête, qui eut lieu le septième mois.
Lausanne :
Et tous les gens d’Israël se réunirent auprès du roi, à la fête (c’était le septième mois).
4 |
Tous les Anciens donc d'Israël vinrent, et les Lévites portèrent l'Arche.
|
Louis Segond :
Lorsque tous les anciens d`Israël furent arrivés, les Lévites portèrent l`arche.
Ostervald :
Tous les anciens d'Israël vinrent, et les Lévites portèrent l'arche.
Darby :
Et tous les anciens d'Israël vinrent, et les Lévites portèrent l'arche.
Crampon :
Lorsque tous les anciens d’Israël furent arrivés, les fils de Lévi portèrent l’arche.
Lausanne :
Et tous les anciens d’Israël étant arrivés, les Lévites portèrent l’arche.
5 |
Ainsi on emporta l'Arche, et le Tabernacle d'assignation, et tous les saints vaisseaux qui étaient dans le Tabernacle; les Sacrificateurs, dis je, et les Lévites les emportèrent.
|
Louis Segond :
Ils transportèrent l`arche, la tente d`assignation, et tous les ustensiles sacrés qui étaient dans la tente: ce furent les sacrificateurs et les Lévites qui les transportèrent.
Ostervald :
Ils transportèrent l'arche, le tabernacle d'assignation, et tous les ustensiles sacrés qui étaient dans le tabernacle; les sacrificateurs et les Lévites les transportèrent.
Darby :
Et ils firent monter l'arche, et la tente d'assignation, et tous les ustensiles du lieu saint qui étaient dans la tente: les sacrificateurs, les Lévites, les firent monter.
Crampon :
Ils transportèrent l’arche, ainsi que la tente de réunion et tous les ustensiles sacrés qui étaient dans la tente ; ce furent les prêtres Lévites qui les transportèrent.
Lausanne :
Et ils firent monter l’arche, et la Tente d’assignation, et tous les saints meubles{Ou ustensiles.} qui étaient dans la Tente ; les sacrificateurs [et] les Lévites les firent monter.
6 |
Or le Roi Salomon, et toute l'assemblée d'Israël qui s'était rendue auprès de lui, étaient devant l'Arche, sacrifiant du gros et du menu bétail en si grand nombre, qu'on ne le pouvait nombrer ni compter.
|
Louis Segond :
Le roi Salomon et toute l`assemblée d`Israël convoquée auprès de lui se tinrent devant l`arche. Ils sacrifièrent des brebis et des boeufs, qui ne purent être ni comptés, ni nombrés, à cause de leur multitude.
Ostervald :
Or le roi Salomon et toute l'assemblée d'Israël réunie auprès de lui étaient devant l'arche, sacrifiant du menu et du gros bétail, en si grand nombre qu'on ne le pouvait ni compter ni nombrer.
Darby :
Et le roi Salomon et toute l'assemblée d'Israël, qui s'était réunie auprès de lui devant l'arche, sacrifiaient du menu et du gros bétail, qu'on ne pouvait nombrer ni compter, à cause de sa multitude.
Crampon :
Le roi Salomon et toute l’assemblée d’Israël convoquée auprès de lui, se tenaient devant l’arche. Ils immolèrent des brebis et des bœufs qui ne pouvaient être ni comptés ni nombrés à cause de leur multitude.
Lausanne :
Et le roi Salomon et toute l’assemblée d’Israël, ceux qui avaient été assignés auprès de lui, étaient devant l’arche, sacrifiant du menu et du gros bétail, qui ne fut ni compté ni nombré, à cause de la quantité.
7 |
Et les Sacrificateurs apportèrent l'Arche de l'alliance de l'Eternel en son lieu, dans l'Oracle de la maison, au lieu Très saint, sous les ailes des Chérubins.
|
Louis Segond :
Les sacrificateurs portèrent l`arche de l`alliance de l`Éternel à sa place, dans le sanctuaire de la maison, dans le lieu très saint, sous les ailes des chérubins.
Ostervald :
Et les sacrificateurs portèrent l'arche de l'alliance de l'Éternel à sa place, dans le sanctuaire de la maison, dans le lieu très-saint, sous les ailes des chérubins.
Darby :
Et les sacrificateurs firent entrer l'arche de l'alliance de l'Éternel en son lieu, dans l'oracle de la maison, dans le lieu très-saint, sous les ailes des chérubins.
Crampon :
Les prêtres portèrent l’arche de l’alliance de Yahweh à sa place, dans le sanctuaire de la maison, dans le Saint des saints, sous les ailes des Chérubins ;
Lausanne :
Et les sacrificateurs firent entrer l’arche de l’alliance de l’Éternel dans son lieu, dans le sanctuaire intérieur de la Maison, dans le lieu très saint, sous les ailes des chérubins.
8 |
Car les Chérubins étendaient les ailes sur l'endroit où devait être l'Arche; et les Chérubins couvraient l'Arche et ses barres.
|
Louis Segond :
Les chérubins avaient les ailes étendues sur la place de l`arche, et ils couvraient l`arche et ses barres par-dessus.
Ostervald :
Les chérubins étendaient les ailes sur l'endroit où devait être l'arche; et les chérubins couvraient l'arche et ses barres par-dessus.
Darby :
Et les chérubins étendaient les ailes sur le lieu de l'arche; et les chérubins couvraient l'arche et ses barres, par-dessus.
Crampon :
et les Chérubins étendaient leurs ailes sur la place de l’arche, et les Chérubins couvraient l’arche et ses barres par-dessus.
Lausanne :
Et les chérubins étendaient les ailes sur le lieu de l’arche, et les chérubins couvraient l’arche et ses barres, dans le haut.
9 |
Et ils retirèrent les barres en dedans; de sorte que les bouts des barres se voyaient hors de l'Arche sur le devant de l'Oracle, mais ils ne se voyaient point en dehors; et elles sont demeurées là jusqu'à aujourd'hui.
|
Louis Segond :
On avait donné aux barres une longueur telle que leurs extrémités se voyaient à distance de l`arche devant le sanctuaire, mais ne se voyaient point du dehors. L`arche a été là jusqu`à ce jour.
Ostervald :
Les barres avaient une longueur telle que leurs extrémités se voyaient en avant de l'arche, sur le devant du sanctuaire; mais elles ne se voyaient point du dehors. Et l'arche a été là jusqu'à ce jour.
Darby :
Et les barres étaient longues, de sorte que les bouts des barres se voyaient hors de l'arche sur le devant de l'oracle, mais ils ne se voyaient pas du dehors; et elles sont là jusqu'à ce jour.
Crampon :
Les barres avaient une longueur telle que leurs extrémités se voyaient à distance de l’arche devant le sanctuaire ; mais on ne les voyait pas du dehors. L’arche a été là jusqu’à ce jour.
Lausanne :
Et les barres avaient une longueur telle que les têtes des barres se voyaient [en avant] de l’arche, sur le devant du sanctuaire intérieur, et elles ne se voyaient pas du dehors ; et [l’arche] a été là jusqu’à ce jour.
10 |
Il n'y avait dans l'Arche que les deux Tables que Moïse y avait mises en Horeb, quand l'Eternel traita alliance avec les enfants d'Israël, après qu'ils furent sortis d'Egypte.
|
Louis Segond :
Il n`y avait dans l`arche que les deux tables que Moïse y plaça en Horeb, lorsque l`Éternel fit alliance avec les enfants d`Israël, à leur sortie d`Égypte.
Ostervald :
Il n'y avait dans l'arche que les deux tables que Moïse y avait mises en Horeb, quand l'Éternel traita alliance avec les enfants d'Israël, à leur sortie d'Égypte.
Darby :
Il n'y avait rien dans l'arche, sauf les deux tables que Moïse y mit en Horeb, quand l'Éternel fit alliance avec les fils d'Israël, lorsqu'ils sortirent d'Égypte.
Crampon :
Il n’y avait dans l’arche que les deux tables que Moïse y avait placées à Horeb, lorsque Yahweh fit alliance avec les enfants d’Israël à leur sortie d’Égypte.
Lausanne :
Il n’y avait rien dans l’arche, que les deux tables que Moïse y mit en Horeb, lorsque l’Éternel traita [alliance] avec les fils d’Israël, à leur sortie d’Égypte.
11 |
Or il arriva que comme les Sacrificateurs furent sortis du lieu Saint, (car tous les Sacrificateurs qui se trouvèrent là se sanctifièrent, sans observer les départements;)
|
Louis Segond :
Au moment où les sacrificateurs sortirent du lieu saint, -car tous les sacrificateurs présents s`étaient sanctifiés sans observer l`ordre des classes,
Ostervald :
Or il arriva, comme les sacrificateurs sortaient du lieu saint (car tous les sacrificateurs présents s'étaient sanctifiés, sans observer l'ordre des classes;
Darby :
Et il arriva, comme les sacrificateurs sortaient du lieu saint (car tous les sacrificateurs qui s'y trouvaient s'étaient sanctifiés sans observer les classes),
Crampon :
Au moment où les prêtres sortirent du Saint, — car tous les prêtres présents s’étaient sanctifiés sans observer l’ordre des classes,
Lausanne :
Et il arriva, quand les sacrificateurs sortirent du lieu saint, (car tous les sacrificateurs qui se trouvaient [présents] s’étaient sanctifiés sans observer les divisions) ;
12 |
Et que les Lévites qui étaient chantres, selon tous leurs départements, tant d'Asaph, que d'Héman, et de Jéduthun, et de leurs fils, et de leurs frères, vêtus de fin lin, avec des cymbales, des musettes, et des violons, se tenaient vers l'Orient de l'autel, et avec eux six vingts Sacrificateurs, qui sonnaient des trompettes;
|
Louis Segond :
et tous les Lévites qui étaient chantres, Asaph, Héman, Jeduthun, leurs fils et leurs frères, revêtus de byssus, se tenaient à l`orient de l`autel avec des cymbales, des luths et des harpes, et avaient auprès d`eux cent vingt sacrificateurs sonnant des trompettes,
Ostervald :
Et tous les Lévites qui étaient chantres, Asaph, Héman, Jéduthun, leurs fils et leurs frères, vêtus de fin lin, avec des cymbales, des lyres et des harpes, se tenaient à l'orient de l'autel; et il y avait avec eux cent vingt sacrificateurs, qui sonnaient des trompettes),
Darby :
et que les lévites, les chantres, eux tous, Asaph, et Héman, et Jeduthun, et leurs fils et leurs frères, vêtus de byssus, avec des cymbales et des luths et des harpes, se tenaient à l'orient de l'autel, et avec eux cent vingt sacrificateurs sonnant des trompettes,
Crampon :
et tous les Lévites qui étaient chantres, Asaph, Héman, Idithun, leurs fils et leurs frères, revêtus de fin lin, se tenaient à l’orient de l’autel avec des cymbales, des cithares et des harpes, ayant auprès d’eux cent vingt prêtres qui sonnaient des trompettes, —
Lausanne :
et les Lévites, tous les chantres, Asaph, Héman, Jedouthoun, et leurs fils et leurs frères, vêtus de byssus, munis de cymbales, et de luths, et de harpes, étaient debout à l’orient de l’autel, et avec eux des sacrificateurs [au nombre de] cent vingt, qui sonnaient de la trompette ;
13 |
Il arriva, dis je, que tous ensemble sonnant des trompettes, et chantant, et faisant retentir tous d'un accord leur voix pour louer et célébrer l'Eternel, élevant donc leur voix avec des trompettes, des cymbales, et d'autres instruments de musique en louant l'Eternel de ce qu'il est bon, parce que sa miséricorde demeure à toujours, la maison de l'Eternel fut remplie d'une nuée;
|
Louis Segond :
et lorsque ceux qui sonnaient des trompettes et ceux qui chantaient, s`unissant d`un même accord pour célébrer et pour louer l`Éternel, firent retentir les trompettes, les cymbales et les autres instruments, et célébrèrent l`Éternel par ces paroles: Car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours! en ce moment, la maison, la maison de l`Éternel fut remplie d`une nuée.
Ostervald :
Lorsque, comme un seul homme, ceux qui sonnaient des trompettes et ceux qui chantaient firent entendre leur voix d'un même accord, pour célébrer et pour louer l'Éternel, et qu'ils firent retentir le son des trompettes, des cymbales et d'autres instruments de musique, et qu'ils célébrèrent l'Éternel, en disant: Car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours! il arriva que la maison de l'Éternel fut remplie d'une nuée;
Darby :
-il arriva, lorsque les trompettes et les chantres furent comme un seul homme pour faire entendre une même voix en louant et en célébrant l'Éternel, et qu'il élevèrent la voix avec des trompettes, et des cymbales, et des instruments de musique, en louant l'Éternel de ce qu'il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours, il arriva que la maison, la maison de l'Éternel, fut remplie d'une nuée;
Crampon :
et aussitôt que ceux qui sonnaient des trompettes et ceux qui chantaient, unis dans un même accord pour célébrer et louer Yahweh, firent retentir le son des trompettes, des cymbales et des autres instruments de musique, et célébrèrent Yahweh, en disant : " Car il est bon, car sa miséricorde dure à jamais ! " en ce moment la maison, la maison de Yahweh, fut remplie d’une nuée.
Lausanne :
et il arriva lorsque, comme un seul homme, ceux qui sonnaient et ceux qui chantaient firent entendre une même voix pour célébrer et pour louer l’Éternel, et qu’ils élevèrent la voix au milieu des trompettes et des cymbales et des instruments de musique, et qu’ils célébrèrent l’Éternel, [en disant] : Car il est bon, car sa grâce demeure éternellement ! [Il arriva] qu’alors la Maison fut remplie d’une nuée, la Maison de l’Éternel ;
14 |
En sorte que les Sacrificateurs ne se pouvaient tenir debout pour faire le service, à cause de la nuée; car la gloire de l'Eternel avait rempli la maison de Dieu.
|
Louis Segond :
Les sacrificateurs ne purent pas y rester pour faire le service, à cause de la nuée; car la gloire de l`Éternel remplissait la maison de Dieu.
Ostervald :
Et les sacrificateurs ne purent s'y tenir pour faire le service, à cause de la nuée; car la gloire de l'Éternel remplissait la maison de Dieu.
Darby :
et les sacrificateurs ne pouvaient pas s'y tenir pour faire le service, à cause de la nuée, car la gloire de l'Éternel remplissait la maison de Dieu.
Crampon :
Les prêtres ne purent pas y rester pour faire le service, à cause de la nuée ; car la gloire de Yahweh remplissait la maison de Dieu.
Lausanne :
et les sacrificateurs ne purent pas s’y tenir pour faire le service à cause de la nuée ; car la gloire de l’Éternel avait rempli la Maison de Dieu.