1 |
Or Josias célébra la pâque à l'Éternel, à Jérusalem, et on immola la pâque, le quatorzième jour du premier mois.
|
Louis Segond :
Josias célébra la Pâque en l`honneur de l`Éternel à Jérusalem, et l`on immola la Pâque le quatorzième jour du premier mois.
Martin :
Or Josias célébra la Pâque à l'Eternel dans Jérusalem, et on égorgea la Pâque, le quatorzième jour du premier mois.
Darby :
Et Josias célébra à Jérusalem la Pâque à l'Éternel; et on égorgea la pâque, le quatorzième jour du premier mois.
Crampon :
Josias célébra à Jérusalem la Pâque en l’honneur de Yahweh, et on immola la Pâque le quatorzième jour du premier mois.
Lausanne :
Et Josias fit la Pâque à l’Éternel, à Jérusalem ; et on égorgea la Pâque le quatorze du premier mois.
2 |
Et il établit les sacrificateurs dans leurs charges, et les encouragea au service de la maison de l'Éternel.
|
Louis Segond :
Il établit les sacrificateurs dans leurs fonctions, et les encouragea au service de la maison de l`Éternel.
Martin :
Et il établit les Sacrificateurs en leurs charges, et les encouragea au service de la maison de l'Eternel.
Darby :
Et il établit les sacrificateurs dans leurs charges, et les encouragea pour le service de la maison de l'Éternel.
Crampon :
Il établit les prêtres dans leurs fonctions, et il les encouragea à faire le service dans la maison de Yahweh.
Lausanne :
Et il établit les sacrificateurs dans leurs charges{Ou gardes.} et les fortifia pour le service de la Maison de l’Éternel.
3 |
Il dit aussi aux Lévites qui enseignaient tout Israël, et qui étaient consacrés à l'Éternel: Mettez l'arche sainte dans la maison que Salomon, fils de David, roi d'Israël, a bâtie. Vous n'avez plus à la porter sur l'épaule; maintenant, servez l'Éternel, votre Dieu, et son peuple d'Israël.
|
Louis Segond :
Il dit aux Lévites qui enseignaient tout Israël et qui étaient consacrés à l`Éternel: Placez l`arche sainte dans la maison qu`a bâtie Salomon, fils de David, roi d`Israël; vous n`avez plus à la porter sur l`épaule. Servez maintenant l`Éternel, votre Dieu, et son peuple d`Israël.
Martin :
Il dit aussi aux Lévites qui enseignaient tout Israël, et qui étaient saints à l'Eternel: Laissez l'Arche sainte au Temple que Salomon fils de David Roi d'Israël a bâti; vous n'avez plus la charge de la porter sur vos épaules, maintenant servez l'Eternel votre Dieu, et son peuple d'Israël;
Darby :
Et il dit aux lévites qui enseignaient tout Israël, et qui étaient saints, consacrés à l'Éternel; Mettez l'arche sainte dans la maison que Salomon, fils de David, roi d'Israël, a bâtie: vous n'avez pas à la porter sur l'épaule; servez maintenant l'Éternel, votre Dieu, et son peuple Israël;
Crampon :
Il dit aux lévites qui enseignaient tout Israël et qui étaient consacrés à Yahweh : " Placez l’arche sainte dans la maison qu’a bâtie Salomon, fils de David, roi d’Israël ; vous n’avez plus à la porter sur l’épaule. Servez maintenant Yahweh, votre Dieu, et son peuple d’Israël.
Lausanne :
Et il dit aux Lévites qui enseignaient tout Israël, et qui étaient saints à l’Éternel : Mettez l’arche sainte dans la Maison qu’a bâtie Salomon, fils de David, roi d’Israël. Vous n’avez pas à la porter sur l’épaule : maintenant servez l’Éternel, votre Dieu, et son peuple d’Israël.
4 |
Tenez-vous prêts, selon les maisons de vos pères, selon vos divisions, suivant l'écrit de David, roi d'Israël, et suivant l'écrit de Salomon, son fils;
|
Louis Segond :
Tenez-vous prêts, selon vos maisons paternelles, selon vos divisions, comme l`ont réglé par écrit David, roi d`Israël, et Salomon, son fils;
Martin :
Et rangez vous selon les maisons de vos pères, selon vos départements, et selon la description qui a été faite par David Roi d'Israël, et la description faite par Salomon son fils.
Darby :
et préparez-vous, selon vos maisons de pères, selon vos divisions, suivant l'écrit de David, roi d'Israël, et suivant l'écrit de Salomon, son fils;
Crampon :
Tenez-vous prêts, selon vos familles, dans vos classes, selon le règlement de David, roi d’Israël, et selon le dispositif de Salomon, son fils.
Lausanne :
Tenez-vous prêts, par maisons paternelles, selon vos divisions, suivant l’écrit de David, roi d’Israël, et suivant l’écrit de Salomon, son fils ;
5 |
Tenez-vous dans le sanctuaire, selon les classes des maisons des pères, pour vos frères, les enfants du peuple, et selon le partage de la maison des pères des Lévites.
|
Louis Segond :
occupez vos places dans le sanctuaire, d`après les différentes maisons paternelles de vos frères les fils du peuple, et d`après la classification des maisons paternelles des Lévites.
Martin :
Et aidez vos frères les enfants du peuple, dans le Sanctuaire, selon les départements des maisons des pères, et selon que chaque famille des Lévites est partagée.
Darby :
et placez-vous dans le lieu saint pour les sections des maisons de pères de vos frères, les fils du peuple, et selon les divisions des maisons de pères des lévites;
Crampon :
Tenez-vous dans le sanctuaire, selon les divisions des familles de vos frères, les fils du peuple, — pour chaque division une classe de la famille des lévites.
Lausanne :
et tenez-vous dans le sanctuaire, selon les branches des maisons paternelles de vos frères les fils du peuple et selon le partage de la maison paternelle des Lévites,
6 |
Immolez la pâque, sanctifiez-vous, et préparez-la pour vos frères, en faisant selon la parole de l'Éternel prononcée par Moïse.
|
Louis Segond :
Immolez la Pâque, sanctifiez-vous, et préparez-la pour vos frères, en vous conformant à la parole de l`Éternel prononcée par Moïse.
Martin :
Et égorgez la Pâque. Sanctifiez vous donc, et en apprêtez à vos frères, afin qu'ils la puissent faire selon la parole que l'Eternel a donnée par le moyen de Moïse.
Darby :
et égorgez la pâque, et sanctifiez-vous, et préparez la pâque pour vos frères, afin d'agir conformément à la parole de l'Éternel par Moïse.
Crampon :
Immolez la Pâque, sanctifiez-vous et préparez-la pour vos frères, pour qu’on se conforme à la parole de Yahweh, qu’il a dite par l’organe de Moïse. "
Lausanne :
et égorgez la Pâque, et sanctifiez-vous, et préparez-la pour vos frères, en faisant selon la parole de l’Éternel [donnée] par le moyen de Moïse.
7 |
Et Josias fit aux gens du peuple, à tous ceux qui se trouvaient là, un présent de menu bétail, en agneaux et en chevreaux, au nombre de trente mille, le tout pour faire la pâque, et de trois mille bœufs; cela fut pris sur les biens du roi.
|
Louis Segond :
Josias donna aux gens du peuple, à tous ceux qui se trouvaient là, des agneaux et des chevreaux au nombre de trente mille, le tout pour la Pâque, et trois mille boeufs; cela fut pris sur les biens du roi.
Martin :
Et Josias fit présent à ceux du peuple qui se trouvèrent là, d'un troupeau d'agneaux et de chevreaux, au nombre de trente mille, le tout pour faire la Pâque, et de trois mille boeufs; et ces choses là étaient des biens du Roi.
Darby :
Et Josias donna aux fils du peuple du menu bétail, des agneaux et des chevreaux, au nombre de trente mille, le tout pour les pâques, pour tous ceux qui se trouvaient là, et trois mille boeufs; cela fut pris sur les biens du roi.
Crampon :
Josias donna aux gens du peuple du petit bétail, agneaux et chevreaux, au nombre de trente mille, le tout en vue de la Pâque, pour tous ceux qui se trouvaient là, et trois mille bœufs, le tout pris sur les biens du roi.
Lausanne :
Et Josias préleva pour les fils du peuple du menu bétail, en agneaux et chevreaux, au nombre de trente mille [têtes], le tout pour les pâques, pour tous ceux qui se trouvaient là, et trois mille de gros bétail ; ces choses furent prises des biens du roi.
8 |
Et ses chefs firent un présent volontaire au peuple, aux sacrificateurs et aux Lévites. Hilkija, Zacharie et Jéhiel, princes de la maison de Dieu, donnèrent aux sacrificateurs, pour faire la pâque, deux mille six cents agneaux, et trois cents bœufs.
|
Louis Segond :
Ses chefs firent de bon gré un présent au peuple, aux sacrificateurs et aux Lévites. Hilkija, Zacharie, et Jehiel, princes de la maison de Dieu, donnèrent aux sacrificateurs pour la Pâque deux mille six cents agneaux et trois cents boeufs.
Martin :
Ses principaux officiers firent aussi de leur bon gré un présent pour le peuple, aux Sacrificateurs et aux Lévites; et Hilkija, Zacharie, et Jéhiël, conducteurs de la maison de Dieu, donnèrent aux Sacrificateurs, pour faire la Pâque, deux mille six cents agneaux ou chevreaux, et trois cents boeufs.
Darby :
Et ses chefs donnèrent volontairement pour le peuple, pour les sacrificateurs et pour les lévites. Hilkija, et Zacharie, et Jekhiel, les princes de la maison de Dieu, donnèrent aux sacrificateurs, pour les pâques, deux mille six cents têtes de menu bétail et trois cents de gros bétail.
Crampon :
Ses chefs firent spontanément un présent au peuple, aux prêtres et aux lévites : Helcias, Zacharias et Jahiel, princes de la maison de Dieu, donnèrent aux prêtres pour la Pâque deux mille six cents agneaux et trois cents bœufs ;
Lausanne :
Et ses chefs prélevèrent un sacrifice volontaire pour le peuple, pour les sacrificateurs et pour les Lévites. Hilkia, et Zacharie, et Jékiel, conducteurs de la Maison de Dieu, donnèrent aux sacrificateurs, pour les pâques, deux mille six cents [têtes de menu bétail] et trois cents de gros bétail.
9 |
Conania, Shémaja et Nathanaël, ses frères, et Hashabia, Jéïel et Jozabad, chefs des Lévites, en présentèrent cinq mille aux Lévites pour faire la pâque, et cinq cents bœufs.
|
Louis Segond :
Conania, Schemaeja et Nethaneel, ses frères, Haschabia, Jeïel et Jozabad, chefs des Lévites, donnèrent aux Lévites pour la Pâque cinq mille agneaux et cinq cents boeufs.
Martin :
Et Conania, Sémahia, et Nathanaël ses frères, et Hasabia, Jéhiël, et Jozabad, qui étaient les principaux des Lévites, en présentèrent cinq mille aux autres pour faire la Pâque, et cinq cents boeufs.
Darby :
Et Conania, et Shemahia et Nethaneël, ses frères, et Hashabia, et Jehiel, et Jozabad, chefs des lévites, donnèrent pour les lévites cinq mille têtes de menu bétail pour les pâques, et cinq cents de gros bétail.
Crampon :
Chonénias, Séméïas et Nathanaël, ses frères, Hasabias, Jéhiel et Jozabad, princes des lévites, donnèrent aux lévites pour la Pâque cinq mille agneaux et cinq cents bœufs.
Lausanne :
Et Conania, et Schémaïa et Nethanéel, ses frères, et Hasçabia, et Jéhiel, et Jozabad, chefs des Lévites, prélevèrent pour les Lévites, pour les pâques, cinq mille [têtes de menu bétail] et cinq cents de gros bétail.
10 |
Le service étant préparé, les sacrificateurs se tinrent à leurs places, ainsi que les Lévites suivant leurs divisions, selon le commandement du roi.
|
Louis Segond :
Le service s`organisa, et les sacrificateurs et les Lévites occupèrent leur place, selon leurs divisions, d`après l`ordre du roi.
Martin :
Ainsi le service étant tout préparé, les Sacrificateurs se tinrent en leurs places, et les Lévites en leurs départements, selon le commandement du Roi.
Darby :
Et le service fut réglé, et les sacrificateurs se tinrent à leurs places, et les lévites dans leurs divisions, selon le commandement du roi.
Crampon :
Ainsi le service fut organisé : les prêtres se tinrent à leurs postes, ainsi que les lévites, selon leurs divisions, conformément à l’ordre du roi.
Lausanne :
Le service étant préparé, les sacrificateurs se tinrent à leur place, ainsi que les Lévites, suivant leurs divisions, selon le commandement du roi.
11 |
Puis on immola la pâque; et les sacrificateurs répandaient le sang reçu des mains des Lévites, et les Lévites dépouillaient les victimes.
|
Louis Segond :
Ils immolèrent la Pâque; les sacrificateurs répandirent le sang qu`ils recevaient de la main des Lévites, et les Lévites dépouillèrent les victimes.
Martin :
Puis on égorgea la Pâque, et les Sacrificateurs répandaient le sang, le prenant de leurs mains, et les Lévites écorchaient.
Darby :
Et ils égorgèrent la pâque; et les sacrificateurs firent aspersion du sang qu'ils recevaient de leurs mains, et les lévites écorchaient les victimes
Crampon :
Les lévites immolèrent la Pâque, et les prêtres répandaient le sang qu’ils recevaient de leur main, tandis que les lévites dépouillaient les victimes.
Lausanne :
Et on égorgea la Pâque, et les sacrificateurs répandaient [le sang reçu] de leurs mains, et les Lévites écorchaient.
12 |
Ils mirent à part les holocaustes, pour les donner aux gens du peuple, suivant les divisions des maisons de leurs pères, afin de les offrir à l'Éternel, selon qu'il est écrit au livre de Moïse; ils firent de même pour les bœufs.
|
Louis Segond :
Ils mirent à part les holocaustes pour les donner aux différentes maisons paternelles des gens du peuple, afin qu`ils les offrissent à l`Éternel, comme il est écrit dans le livre de Moïse; et de même pour les boeufs.
Martin :
Et comme ils les distribuaient selon les départements des maisons des pères de ceux du peuple, ils mirent à part l'holocauste pour l'offrir à l'Eternel, selon qu'il est écrit au Livre de Moïse; et ils en firent ainsi des boeufs.
Darby :
Et ils mirent à part les holocaustes pour les donner aux sections des maisons de pères des fils du peuple, pour les présenter à l'Éternel, selon qu'il est écrit dans le livre de Moïse; et ils firent de même pour le gros bétail.
Crampon :
Ils mirent à part les morceaux destinés à l’holocauste, pour les donner aux divisions des familles des gens du peuple, afin qu’ils les offrissent à Yahweh, comme il est écrit dans le livre de Moïse ; et de même pour les bœufs.
Lausanne :
Et ils mirent à l’écart les holocaustes pour les donner aux fils du peuple, selon les branches des maisons paternelles, afin de les offrir à l’Éternel, selon ce qui est écrit dans le livre de Moïse ; [ils firent] de même pour le gros bétail.
13 |
Et ils firent cuire la pâque au feu, selon l'ordonnance; et ils firent cuire les choses consacrées, dans des chaudières, des chaudrons et des poêles; et ils s'empressaient de les distribuer à tous les gens du peuple.
|
Louis Segond :
Ils firent cuire la Pâque au feu, selon l`ordonnance, et ils firent cuire les choses saintes dans des chaudières, des chaudrons et des poêles; et ils s`empressèrent de les distribuer à tout le peuple.
Martin :
Ils rôtirent donc la Pâque au feu, selon la coutume, mais ils cuisirent dans des chaudières, des chaudrons, et des poêles, les choses consacrées, et les firent courir parmi tout le peuple.
Darby :
Et ils firent cuire la pâque au feu, selon l'ordonnance; et les choses saintes, ils les firent cuire dans des chaudières, et des chaudrons, et des poêles, et les distribuèrent à la hâte à tous les fils du peuple.
Crampon :
Ils firent rôtir au feu la Pâque, selon le règlement, et ils firent cuire les saintes offrandes dans des pots, des chaudrons et des poêles, et ils s’empressèrent de les distribuer à tous les gens du peuple.
Lausanne :
Et ils firent cuire la Pâque au feu, selon l’ordonnance ; et quant aux viandes saintes, ils les firent cuire dans les chaudières, et les chaudrons, et les poêles ; et ils les portèrent rapidement{Héb. firent courir.} à tous les fils du peuple.
14 |
Ensuite ils apprêtèrent ce qui était pour eux et pour les sacrificateurs; car les sacrificateurs, enfants d'Aaron, furent occupés jusqu'à la nuit à offrir les holocaustes et les graisses; c'est pourquoi, les Lévites apprêtèrent ce qu'il fallait pour eux et pour les sacrificateurs, enfants d'Aaron.
|
Louis Segond :
Ensuite ils préparèrent ce qui était pour eux et pour les sacrificateurs, car les sacrificateurs, fils d`Aaron, furent occupés jusqu`à la nuit à offrir les holocaustes et les graisses; c`est pourquoi les Lévites préparèrent pour eux et pour les sacrificateurs, fils d`Aaron.
Martin :
Puis ils apprêtèrent ce qu'il fallait pour eux, et pour les Sacrificateurs; car les Sacrificateurs, enfants d'Aaron, avaient été occupés jusqu'à la nuit en l'oblation des holocaustes et des graisses; c'est pourquoi les Lévites apprêtèrent ce qu'il fallait pour eux, et pour les Sacrificateurs, enfants d'Aaron.
Darby :
Et ensuite, ils préparèrent ce qui était pour eux et pour les sacrificateurs; car les sacrificateurs, fils d'Aaron, furent occupés jusqu'à la nuit à offrir les holocaustes et les graisses: et les lévites préparèrent ce qui était pour eux-mêmes, et pour les sacrificateurs, fils d'Aaron.
Crampon :
Ensuite ils préparèrent la Pâque pour eux et pour les prêtres ; car les prêtres, fils d’Aaron, furent occupés, jusqu’à la nuit, à offrir l’holocauste et les graisses : c’est pourquoi les lévites la préparèrent pour eux et pour les prêtres, fils d’Aaron.
Lausanne :
Et ensuite ils apprêtèrent [les viandes] pour eux et pour les sacrificateurs ; car les sacrificateurs, fils d’Aaron, [travaillèrent] jusqu’à la nuit à offrir l’holocauste et les graisses ; et les Lévites apprêtèrent pour eux-mêmes et pour les sacrificateurs, fils d’Aaron.
15 |
Or les chantres, enfants d'Asaph, étaient à leur place, selon le commandement de David, d'Asaph, d'Héman et de Jéduthun, le Voyant du roi; et les portiers étaient à chaque porte. Ils n'eurent pas à interrompre leur service, car les Lévites, leurs frères, apprêtaient ce qui était pour eux.
|
Louis Segond :
Les chantres, fils d`Asaph, étaient à leur place, selon l`ordre de David, d`Asaph, d`Héman, et de Jeduthun le voyant du roi, et les portiers étaient à chaque porte; ils n`eurent pas à se détourner de leur office, car leurs frères les Lévites préparèrent ce qui était pour eux.
Martin :
Et les chantres, enfants d'Asaph, se tinrent en leur place, selon le commandement de David, et d'Asaph, avec les enfants d'Héman, et de Jéduthun le Voyant du Roi; les portiers aussi étaient à chaque porte, et il n'était pas besoin qu'ils se détournassent de leur ministère, car les Lévites leurs frères apprêtaient ce qu'il fallait pour eux.
Darby :
Et les chantres, fils d'Asaph, étaient à leur place, selon le commandement de David, et d'Asaph, et d'Héman, et de Jeduthun, le voyant du roi; et les portiers étaient à chaque porte: ils n'eurent pas à se retirer de leur service, car leurs frères, les lévites, préparaient ce qui était pour eux.
Crampon :
Les chantres, fils d’Asaph, étaient à leur place, selon l’ordre de David, d’Asaph, d’Héman et d’Idithun, le voyant du roi, et les portiers étaient à chaque porte ; ils n’avaient pas à se détourner de leur office, car leurs frères, les lévites, préparaient pour eux la Pâque.
Lausanne :
Et les chantres, fils d’Asaph, étaient à leur place, selon le commandement de David, et d’Asaph, et de Héman, et de Jedouthoun, le voyant du roi ; et les portiers étaient à chaque porte ; aucun d’eux n’eut à s’éloigner de son service, car leurs frères les Lévites apprêtèrent pour eux.
16 |
Ainsi, tout le service de l'Éternel fut organisé en ce jour-là, pour faire la pâque, et pour offrir les holocaustes sur l'autel de l'Éternel, selon le commandement du roi Josias.
|
Louis Segond :
Ainsi fut organisé ce jour-là tout le service de l`Éternel pour faire la Pâque et pour offrir des holocaustes sur l`autel de l`Éternel, d`après l`ordre du roi Josias.
Martin :
Et ainsi tout le service de l'Eternel en ce jour là fut réglé pour faire la Pâque, et pour offrir les holocaustes sur l'autel de l'Eternel, selon le commandement du Roi Josias.
Darby :
Et tout le service de l'Éternel fut réglé, en ce jour-là, pour faire la Pâque, et pour offrir des holocaustes sur l'autel de l'Éternel, selon le commandement du roi Josias.
Crampon :
Ainsi fut organisé tout le service de Yahweh, en ce jour-là, pour célébrer la Pâque et offrir des holocaustes sur l’autel de Yahweh, conformément à l’ordre du roi Josias.
Lausanne :
[Ainsi] fut préparé, ce jour-là, tout le service de l’Éternel, pour faire la Pâque, et pour offrir des holocaustes sur l’autel de l’Éternel, selon le commandement du roi Josias.
17 |
Les enfants d'Israël qui s'y trouvèrent, célébrèrent donc la pâque, en ce temps-là, et la fête des pains sans levain, pendant sept jours.
|
Louis Segond :
Les enfants d`Israël qui se trouvaient là célébrèrent la Pâque en ce temps et la fête des pains sans levain pendant sept jours.
Martin :
Les enfants d'Israël donc qui s'y trouvèrent, célébrèrent la Pâque en ce temps là, et ils célébrèrent aussi la fête solennelle des pains sans levain pendant sept jours.
Darby :
Et les fils d'Israël, présents, firent la Pâque en ce temps-là, et la fête des pains sans levain pendant sept jours.
Crampon :
Les enfants d’Israël qui se trouvaient là célébrèrent la Pâque en ce temps, et la fête des Azymes pendant sept jours.
Lausanne :
Les fils d’Israël qui se trouvaient là firent la Pâque en ce temps, et la fête des pains sans levain pendant sept jours.
18 |
On n'avait point célébré de pâque semblable en Israël, depuis les jours de Samuel, le prophète; et aucun des rois d'Israël n'avait célébré une pâque pareille à celle que célébrèrent Josias, les sacrificateurs et les Lévites, tout Juda et Israël, qui s'y trouvèrent avec les habitants de Jérusalem.
|
Louis Segond :
Aucune Pâque pareille à celle-là n`avait été célébrée en Israël depuis les jours de Samuel le prophète; et aucun des rois d`Israël n`avait célébré une Pâque pareille à celle que célébrèrent Josias, les sacrificateurs et les Lévites, tout Juda et Israël qui s`y trouvaient, et les habitants de Jérusalem.
Martin :
Or on n'avait point célébré en Israël de Pâque semblable à celle là, depuis les jours de Samuel le Prophète; et nul des Rois d'Israël n'avait jamais célébré une telle Pâque comme fit Josias, avec les Sacrificateurs et les Lévites, et tout Juda et Israël, qui s'y étaient trouvés avec les habitants de Jérusalem.
Darby :
Et on n'avait point célébré en Israël de Pâque semblable depuis les jours de Samuel, le prophète; et aucun des rois d'Israël n'avait célébré une Pâque comme celle que firent Josias, et les sacrificateurs et les lévites, et tout Juda et Israël, qui s'y trouvèrent, et les habitants de Jérusalem.
Crampon :
Aucune Pâque pareille à celle-ci n’avait été célébrée en Israël depuis les jours de Samuel le prophète, et aucun des rois d’Israël n’avait fait une Pâque pareille à celle que célébrèrent Josias, les prêtres et les lévites, tout Juda et tout Israël qui se trouvaient là, et les habitants de Jérusalem.
Lausanne :
Il ne s’était point fait en Israël de Pâque semblable à celle-là depuis les jours de Samuel, le prophète ; et de tous les rois d’Israël aucun n’avait fait une Pâque semblable à celle que fit Josias, les sacrificateurs, et les Lévites, et tout Juda et Israël, se trouvant là avec les habitants de Jérusalem.
19 |
Cette pâque fut célébrée la dix-huitième année du règne de Josias.
|
Louis Segond :
Ce fut la dix-huitième année du règne de Josias que cette Pâque fut célébrée.
Martin :
Cette Pâque fut célébrée la dix huitième année du règne de Josias.
Darby :
Pâque fut célébrée la dix-huitième année du règne de Josias.
Crampon :
Ce fut la dix-huitième année du règne de Josias que cette Pâque fut célébrée.
Lausanne :
Ce fut la dix-huitième année du règne de Josias que cette Pâque se fit.
20 |
Après tout cela, quand Josias eut réparé le temple, Néco, roi d'Égypte, monta pour faire la guerre à Carkémish, sur l'Euphrate; et Josias sortit à sa rencontre.
|
Louis Segond :
Après tout cela, après que Josias eut réparé la maison de l`Éternel, Néco, roi d`Égypte, monta pour combattre à Carkemisch sur l`Euphrate. Josias marcha à sa rencontre;
Martin :
Après tout cela, et après que Josias eut rétabli l'ordre du Temple, Nécò Roi d'Egypte monta pour faire la guerre à Carkémis sur l'Euphrate; et Josias s'en alla à sa rencontre.
Darby :
Après tout cela, quand Josias eut mis en état la maison, Neco, roi d'Égypte, monta pour faire la guerre à Carkemish sur l'Euphrate; et Josias sortit à sa rencontre.
Crampon :
Après tout cela, lorsque Josias eut réparé la maison de Yahweh, Néchao, roi d’Égypte, monta pour combattre à Charcamis, sur l’Euphrate ; et Josias sortit à sa rencontre.
Lausanne :
Après tout cela, quand Josias eut préparé la Maison [de l’Éternel], Néco, roi d’Égypte, monta pour faire la guerre à Carkémis, sur l’Euphrate ; et Josias sortit à sa rencontre.
21 |
Mais Néco lui envoya des messagers, pour lui dire: Qu'y a-t-il entre moi et toi, roi de Juda? Ce n'est pas à toi que j'en veux aujourd'hui, mais à une maison avec laquelle je suis en guerre; et Dieu m'a dit de me hâter. Cesse de t'opposer à Dieu, qui est avec moi, de peur qu'il ne te détruise.
|
Louis Segond :
et Néco lui envoya des messagers pour dire: Qu`y a-t-il entre moi et toi, roi de Juda? Ce n`est pas contre toi que je viens aujourd`hui; c`est contre une maison avec laquelle je suis en guerre. Et Dieu m`a dit de me hâter. Ne t`oppose pas à Dieu, qui est avec moi, de peur qu`il ne te détruise.
Martin :
Mais Nécò envoya vers lui des messagers, pour lui dire: Qu'y a t il entre nous, Roi de Juda? Quant à toi, ce n'est pas à toi que j'en veux aujourd'hui, mais à une maison qui me fait la guerre, et Dieu m'a dit que je me hâtasse. Désiste toi donc de venir contre Dieu, qui est avec moi, afin qu'il ne te détruise.
Darby :
Et Neco lui envoya des messagers, disant: Qu'y a-t-il entre moi et toi, roi de Juda? Ce n'est pas contre toi que je viens aujourd'hui, mais contre la maison avec laquelle je suis en guerre, et Dieu m'a dit de me hâter. Désiste-toi de t'opposer à Dieu, qui est avec moi, afin qu'il ne te détruise pas.
Crampon :
Et Néchao lui envoya des messagers pour dire : " Que me veux-tu, roi de Juda ? Ce n’est pas contre toi que je viens aujourd’hui ; mais c’est contre une maison avec laquelle je suis en guerre, et Dieu m’a dit de me hâter. Cesse de t’opposer à Dieu, qui est avec moi, et qu’il ne te fasse pas mourir ! "
Lausanne :
Et [Néco] lui envoya des messagers, en disant : Qu’y a-t-il entre moi et toi, roi de Juda ? Ce n’est point contre toi que [je viens] aujourd’hui, mais contre une maison avec qui je suis en guerre, et Dieu a dit de me hâter. Cesse, toi, de t’opposer à Dieu, qui est avec moi, pour qu’il ne te détruise pas !
22 |
Cependant Josias ne voulut point se détourner de lui; il se déguisa pour combattre contre lui; et il n'écouta pas les paroles de Néco, qui procédaient de la bouche de Dieu. Il vint donc pour combattre, dans la plaine de Méguiddo.
|
Louis Segond :
Mais Josias ne se détourna point de lui, et il se déguisa pour l`attaquer, sans écouter les paroles de Néco, qui venaient de la bouche de Dieu. Il s`avança pour combattre dans la vallée de Meguiddo.
Martin :
Mais Josias ne voulut point se détourner de lui, mais se déguisa pour combattre contre lui, et il n'écouta point les paroles de Nécò qui procédaient de la bouche de Dieu. Il vint donc pour combattre dans la campagne de Méguiddo.
Darby :
Et Josias ne se détourna pas de lui, mais il se déguisa pour combattre contre lui; et il n'écouta pas les paroles de Neco, qui venaient de la bouche de Dieu. Et il vint pour combattre dans la vallée de Meguiddo.
Crampon :
Mais Josias ne se détourna pas de lui et se déguisa pour l’attaquer ; il n’écouta pas les paroles de Néchao, qui venaient de la bouche de Dieu ; il s’avança pour combattre dans la plaine de Mageddo.
Lausanne :
Et Josias ne détourna point sa face de lui, mais il se déguisa pour combattre contre lui, et il n’écouta pas les paroles de Néco, [qui venaient] de la bouche de Dieu ; et il vint pour combattre dans la vallée de Méguiddo.
23 |
Et les archers tirèrent sur le roi Josias; et le roi dit à ses serviteurs: Emportez-moi, car je suis fort blessé.
|
Louis Segond :
Les archers tirèrent sur le roi Josias, et le roi dit à ses serviteurs: Emportez-moi, car je suis gravement blessé.
Martin :
Et les archers tirèrent contre le Roi Josias, et le Roi dit à ses serviteurs: Otez moi d'ici; car on m'a fort blessé.
Darby :
Et les archers tirèrent sur le roi Josias; et le roi dit à ses serviteurs: Otez-moi d'ici, car je suis grièvement blessé.
Crampon :
Les archers tirèrent sur le roi Josias, et le roi dit à ses serviteurs : " Transportez-moi, car je suis gravement blessé. "
Lausanne :
Et les archers tirèrent sur le roi Josias. Et le roi dit à ses esclaves : Emportez-moi, car je suis fort blessé.
24 |
Et ses serviteurs l'emportèrent du char, le mirent sur un second char qu'il avait, et le menèrent à Jérusalem, et il mourut. Puis il fut enseveli dans les tombeaux de ses pères, et tous ceux de Juda et de Jérusalem pleurèrent Josias.
|
Louis Segond :
Ses serviteurs l`emportèrent du char, le mirent dans un second char qui était à lui, et l`amenèrent à Jérusalem. Il mourut, et fut enterré dans le sépulcre de ses pères. Tout Juda et Jérusalem pleurèrent Josias.
Martin :
Et ses serviteurs l'ôtèrent du chariot, et le mirent sur un second chariot qu'il avait, et le menèrent à Jérusalem, où il mourut; et il fut enseveli dans les sépulcres de ses pères, et tous ceux de Juda et de Jérusalem menèrent deuil sur Josias.
Darby :
Et ses serviteurs l'ôtèrent du char, et le mirent sur un second char qu'il avait, et le conduisirent à Jérusalem. Et il mourut; et on l'enterra dans les sépulcres de ses pères; et tout Juda et Jérusalem menèrent deuil sur Josias.
Crampon :
Ses serviteurs le transportèrent du char, et le placèrent dans l’autre char qui était à lui, et l’emmenèrent à Jérusalem. Il mourut, et fut enterré dans les sépulcres de ses pères. Tout Juda et Jérusalem pleurèrent Josias.
Lausanne :
Et ses esclaves l’emportèrent du char, et le firent monter sur un second char qu’il avait, et le menèrent à Jérusalem ; et il mourut. Et il fut enterré dans les sépulcres de ses pères, et tout Juda et Jérusalem firent deuil sur Josias.
25 |
Jérémie fit aussi une complainte sur Josias; et tous les chantres et toutes les chanteuses ont parlé de Josias dans leurs complaintes, jusqu'à ce jour, et on en a fait une coutume en Israël. Voici, ces choses sont écrites dans les complaintes.
|
Louis Segond :
Jérémie fit une complainte sur Josias; tous les chanteurs et toutes les chanteuses ont parlé de Josias dans leurs complaintes jusqu`à ce jour, et en ont établi la coutume en Israël. Ces chants sont écrits dans les Complaintes.
Martin :
Jérémie aussi fit des lamentations sur Josias, et tous les chanteurs et toutes les chanteuses en parlèrent dans leurs lamentations sur Josias, et ces lamentations se sont conservées jusqu'à ce jour, ayant été données en ordonnance à Israël. Or voici ces choses sont écrites dans les lamentations.
Darby :
Et Jérémie fit des lamentations sur Josias; et tous les chanteurs et toutes les chanteuses ont parlé de Josias dans leurs lamentations jusqu'à aujourd'hui; et on l'a établi comme ordonnance pour Israël. Et, voici, cela est écrit dans les Lamentations.
Crampon :
Jérémie composa une lamentation sur Josias ; tous les chanteurs et toutes les chanteuses ont parlé de Josias dans leurs lamentations, jusqu’à ce jour ; on en a fait une coutume en Israël. Et voici que ces chants sont écrits dans les Lamentations.
Lausanne :
Et Jérémie fit une complainte sur Josias ; et tous les chanteurs et les chanteuses ont parlé de Josias dans leurs complaintes jusqu’à ce jour, et on en a fait un statut en Israël. Et voici, ces choses sont écrites dans les Complaintes.
26 |
Le reste des actions de Josias, et ses œuvres de piété, conformes à ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel,
|
Louis Segond :
Le reste des actions de Josias, et ses oeuvres de piété, telles que les prescrit la loi de l`Éternel,
Martin :
Et le reste des faits de Josias et ses actions de piété, selon ce qui est écrit dans la Loi de l'Eternel;
Darby :
Et le reste des actes de Josias, et ses actions pieuses, conformément à ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel,
Crampon :
Le reste des actes de Josias, et ses œuvres pieuses conformes à ce qui est écrit dans la loi de Yahweh,
Lausanne :
Et le reste des actes de Josias, et sa piété, conformément à ce qui est écrit dans la loi de l’Éternel,
27 |
Ses premières et ses dernières actions, sont écrites dans le livre des rois d'Israël et de Juda.
|
Louis Segond :
ses premières et ses dernières actions, cela est écrit dans le livre des rois d`Israël et de Juda.
Martin :
Ses faits, dis je, les premiers et les derniers, voilà ils sont écrits au Llivre des Rois d'Israël et de Juda.
Darby :
et ses actes, les premiers et les derniers, voici, ils sont écrits dans le livre des rois d'Israël et de Juda.
Crampon :
ses actes, les premiers et les derniers, voici que cela est écrit dans le livre des rois d’Israël et de Juda.
Lausanne :
et ses actes, les premiers et les derniers, voici, ils sont écrits dans le Livre des rois d’Israël et de Juda.