1 |
Jotham était âgé de vingt-cinq ans quand il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jérusha, fille de Tsadok.
|
Louis Segond :
Jotham avait vingt-cinq ans lorsqu`il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Sa mère s`appelait Jeruscha, fille de Tsadok.
Martin :
Jotham était âgé de vingt cinq ans quand il commença à régner, et il régna seize ans à Jérusalem. Sa mère avait nom Jérusa, et elle était fille de Tsadoc.
Darby :
Jotham était âgé de vingt-cinq ans lorsqu'il commença de régner; et il régna seize ans à Jérusalem; et le nom de sa mère était Jerusha, fille de Tsadok.
Crampon :
Joatham avait vingt-cinq ans lorsqu’il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Jérusa, fille de Sadoc.
Lausanne :
Jotham était âgé de vingt-cinq ans quand il régna, et il régna seize ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Jérouscha, fille de Tsadok.
2 |
Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, tout comme Ozias, son père, avait fait; seulement il n'entra pas dans le temple de l'Éternel; néanmoins le peuple se corrompait encore.
|
Louis Segond :
Il fit ce qui est droit aux yeux de l`Éternel, entièrement comme avait fait Ozias, son père. Seulement, il n`entra point dans le temple de l`Éternel. Toutefois, le peuple se corrompait encore.
Martin :
Il fit ce qui est droit devant l'Eternel, comme Hozias son père avait fait, mais il n'entra pas comme lui au Temple de l'Eternel; néanmoins le peuple se corrompait encore.
Darby :
Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, selon tout ce qu'avait fait Ozias, son père; seulement il n'entra pas dans le temple de l'Éternel; et le peuple se corrompait encore.
Crampon :
Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu’avait fait Ozias, son père ; seulement il n’entra point dans le temple de Yahweh ; mais le peuple se corrompait encore.
Lausanne :
Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, tout comme avait fait Hozias, son père, seulement il n’entra pas dans le palais de l’Éternel, et le peuple se corrompait encore.
3 |
Ce fut lui qui bâtit la porte supérieure de la maison de l'Éternel, et il bâtit beaucoup à la muraille d'Ophel.
|
Louis Segond :
Jotham bâtit la porte supérieure de la maison de l`Éternel, et il fit beaucoup de constructions sur les murs de la colline.
Martin :
Il bâtit la plus haute porte de la maison de l'Eternel; il bâtit beaucoup en la muraille d'Hophel.
Darby :
Ce fut lui qui bâtit la porte supérieure de la maison de l'Éternel; et il fit beaucoup de constructions sur la muraille d'Ophel.
Crampon :
Joatham bâtit la porte supérieure de la maison de Yahweh, et fit beaucoup de constructions sur le mur d’Ophel.
Lausanne :
Ce fut lui qui bâtit la porte haute de la Maison de l’Éternel, et il bâtit beaucoup à la muraille de la colline.
4 |
Il bâtit des villes dans la montagne de Juda, et des châteaux, et des tours dans les forêts.
|
Louis Segond :
Il bâtit des villes dans la montagne de Juda, et des châteaux et des tours dans les bois.
Martin :
Il bâtit aussi des villes sur les montagnes de Juda, et des châteaux, et des tours dans les forêts.
Darby :
Et il bâtit des villes dans la montagne de Juda, et il bâtit dans les forêts des châteaux et des tours.
Crampon :
Il bâtit des villes dans la montagne de Juda, il bâtit des forts et des tours dans les bois.
Lausanne :
Il bâtit des villes dans la montagne de Juda, et il bâtit dans les taillis des châteaux et des tours.
5 |
Il fut en guerre avec le roi des enfants d'Ammon, et fut le plus fort; et cette année-là, les enfants d'Ammon lui donnèrent cent talents d'argent, dix mille cores de froment, et dix mille d'orge. Les enfants d'Ammon lui en donnèrent autant la seconde et la troisième année.
|
Louis Segond :
Il fut en guerre avec le roi des fils d`Ammon, et il l`emporta sur eux. Les fils d`Ammon lui donnèrent cette année-là cent talents d`argent, dix mille cors de froment, et dix mille d`orge; et ils lui en payèrent autant la seconde année et la troisième.
Martin :
Et il combattit contre le Roi des enfants de Hammon, et fut le plus fort; et cette année là les enfants de Hammon lui donnèrent cent talents d'argent, et dix mille Cores de blé, et dix mille d'orge. les enfants de Hammon lui donnèrent ces choses là, même la seconde et la troisième année.
Darby :
Et il fit la guerre contre le roi des fils d'Ammon, et l'emporta sur eux; et les fils d'Ammon lui donnèrent cette année-là cent talents d'argent, et dix mille cors de froment, et dix mille d'orge; les fils d'Ammon lui payèrent cela aussi la seconde année et la troisième.
Crampon :
Il fit la guerre au roi des fils d’Ammon, et il l’emporta sur eux. Les fils d’Ammon lui donnèrent cette année-là cent talents d’argent, dix mille cors de froment, et dix mille d’orge ; et les fils d’Ammon lui en apportèrent autant la seconde et la troisième année.
Lausanne :
Il fut en guerre avec le roi des fils d’Ammon, et il l’emporta sur eux. Et les fils d’Ammon lui donnèrent cette année-là cent talents d’argent, et dix mille cors de froment, et dix mille d’orge : c’est ce que lui payèrent les fils d’Ammon aussi la seconde année et la troisième.
6 |
Jotham devint donc très puissant, parce qu'il avait affermi ses voies devant l'Éternel, son Dieu.
|
Louis Segond :
Jotham devint puissant, parce qu`il affermit ses voies devant l`Éternel, son Dieu.
Martin :
Jotham devint donc fort puissant, parce qu'il avait dirigé ses voies devant l'Eternel son Dieu.
Darby :
Et Jotham devint fort, car il régla ses voies devant l'Éternel, son Dieu.
Crampon :
Joatham augmenta sa puissance, parce qu’il avait affermi ses voies devant Yahweh, son Dieu.
Lausanne :
Et Jotham se fortifia, parce qu’il avait affermi ses voies devant la face de l’Éternel, son Dieu.
7 |
Le reste des actions de Jotham, toutes ses guerres, et sa conduite, voici, toutes ces choses sont écrites au livre des rois d'Israël et de Juda.
|
Louis Segond :
Le reste des actions de Jotham, toutes ses guerres, et tout ce qu`il a fait, cela est écrit dans le livre des rois d`Israël et de Juda.
Martin :
Le reste des faits de Jotham, et tous ses combats et sa conduite, voilà, toutes ces choses sont écrites au Livre des Rois d'Israël et de Juda.
Darby :
Et le reste des actes de Jotham, et toutes ses guerres, et ses voies, voici, ces choses sont écrites dans le livre des rois d'Israël et de Juda.
Crampon :
Le reste des actes de Joatham, toutes ses guerres et tout ce qu’il a fait, voici que cela est écrit dans le livre des rois d’Israël et de Juda.
Lausanne :
Et le reste des actes de Jotham, et toutes ses guerres, et ses voies, voici, ils sont écrits dans le Livre des rois d’Israël et de Juda.
8 |
Il était âgé de vingt-cinq ans quand il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem.
|
Louis Segond :
Il avait vingt-cinq ans lorsqu`il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem.
Martin :
Il était âgé de vingt cinq ans quand il commença à régner, et il régna seize ans à Jérusalem.
Darby :
Il était âgé de vingt-cinq ans quand il commença de régner; et il régna seize ans à Jérusalem.
Crampon :
Il avait vingt-cinq ans lorsqu’il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem.
Lausanne :
Il était âgé de vingt-cinq ans quand il régna, et il régna seize ans à Jérusalem.
9 |
Puis Jotham s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans la cité de David; et Achaz, son fils, régna à sa place.
|
Louis Segond :
Jotham se coucha avec ses pères, et on l`enterra dans la ville de David. Et Achaz, son fils, régna à sa place.
Martin :
Puis Jotham s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit en la Cité de David; et Achaz son fils régna en sa place.
Darby :
Jotham s'endormit avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David; et Achaz, son fils, régna à sa place.
Crampon :
Joatham se coucha avec ses pères, et on l’enterra dans la ville de David. Achaz, son fils, régna à sa place.
Lausanne :
Et Jotham se coucha avec ses pères, et on l’enterra dans la ville de David ; et Achaz, son fils, régna à sa place.