1 |
Il arriva, après cela, que les enfants de Moab et les enfants d'Ammon (car avec eux il y avait des Ammonites), vinrent contre Josaphat pour lui faire la guerre.
|
Louis Segond :
Après cela, les fils de Moab et les fils d`Ammon, et avec eux des Maonites, marchèrent contre Josaphat pour lui faire la guerre.
Martin :
Après ces choses les enfants de Moab, et les enfants de Hammon vinrent, car les Hammonites s'étaient joints aux Moabites pour faire la guerre à Josaphat.
Darby :
Et il arriva, après ces choses, que les fils de Moab et les fils d'Ammon, et avec eux une partie des Maonites, vinrent contre Josaphat pour faire la guerre.
Crampon :
Après cela, les fils de Moab et les fils d’Ammon, et avec eux des Ammonites, vinrent contre Josaphat pour lui faire la guerre.
Lausanne :
Il arriva, après cela, que les fils de Moab et les fils d’Ammon, et avec eux une partie des Édomites{Héb. Ammonites.} vinrent contre Josaphat pour [lui faire] la guerre.
2 |
On vint donc le rapporter à Josaphat, en disant: Il vient contre toi une grande multitude d'au delà de la mer, de Syrie; et les voici à Hatsatson-Thamar, qui est En-Guédi.
|
Louis Segond :
On vint en informer Josaphat, en disant: Une multitude nombreuse s`avance contre toi depuis l`autre côté de la mer, depuis la Syrie, et ils sont à Hatsatson Thamar, qui est En Guédi.
Martin :
Et on vint faire ce rapport à Josaphat, en disant: Il est venu contre toi une grande multitude de gens, des quartiers de delà la mer, et de Syrie; et voici ils sont à Hatsa tson tamar, qui est Henguedi.
Darby :
Et on vint et on rapporta à Josaphat, en disant: Il est venu contre toi une grande multitude, de l'autre côté de la mer, de la Syrie; et voici, ils sont à Hatsatson-Thamar, qui est En-Guédi.
Crampon :
Des messagers vinrent en informer Josaphat en disant : " Une multitude nombreuse marche contre toi d’au delà de la mer Morte, de la Syrie, et voici qu’ils sont à Asason-Thamar, qui est Engaddi ".
Lausanne :
Et on vint et on fit rapport à Josaphat, en disant : Il vient contre toi une multitude nombreuse, de l’autre côté de la mer, d’Aram, et les voici à Katsatson-thamar (c’est Ain-guédi).
3 |
Alors Josaphat craignit; et il se disposa à rechercher l'Éternel, et il publia un jeûne pour tout Juda.
|
Louis Segond :
Dans sa frayeur, Josaphat se disposa à chercher l`Éternel, et il publia un jeûne pour tout Juda.
Martin :
Alors Josaphat craignit, et se disposa à rechercher l'Eternel, et publia le jeûne par tout Juda.
Darby :
Et Josaphat craignit, et tourna sa face pour rechercher l'Éternel, et proclama un jeûne par tout Juda.
Crampon :
Effrayé, Josaphat se détermina à recourir à Yahweh, et il publia un jeûne pour tout Juda.
Lausanne :
Et Josaphat craignit, et il se prépara{Héb. il mit sa face.} à rechercher l’Éternel, et il publia un jeûne pour tout Juda.
4 |
Juda s'assembla donc pour demander du secours à l'Éternel; on vint même de toutes les villes de Juda pour chercher l'Éternel.
|
Louis Segond :
Juda s`assembla pour invoquer l`Éternel, et l`on vint de toutes les villes de Juda pour chercher l`Éternel.
Martin :
Ainsi Juda fut assemblé pour demander du secours à l'Eternel; et on vint de toutes les villes de Juda pour invoquer l'Eternel.
Darby :
Et Juda s'assembla pour chercher secours de la part de l'Éternel: et on vint aussi de toutes les villes de Juda pour rechercher l'Éternel.
Crampon :
Juda s’assembla pour invoquer Yahweh ; même l’on vint de toutes les villes de Juda pour invoquer Yahweh.
Lausanne :
Et Juda s’assembla pour chercher [aide] de la part de l’Éternel ; mêmeon vint de toutes les villes de Juda pour chercher l’Éternel.
5 |
Et Josaphat se tint debout dans l'assemblée de Juda et de Jérusalem, dans la maison de l'Éternel, devant le nouveau parvis;
|
Louis Segond :
Josaphat se présenta au milieu de l`assemblée de Juda et de Jérusalem, dans la maison de l`Éternel, devant le nouveau parvis.
Martin :
Et Josaphat se tint debout en l'assemblée de Juda et de Jérusalem dans la maison de l'Eternel, au devant du nouveau parvis.
Darby :
Et Josaphat de tint debout dans la congrégation de Juda et de Jérusalem, dans la maison de l'Éternel, devant le nouveau parvis; et il dit:
Crampon :
Josaphat se tint au milieu de l’assemblée de Juda et de Jérusalem, dans la maison de Yahweh, devant le nouveau parvis,
Lausanne :
Et Josaphat se tint debout dans la congrégation de Juda et de Jérusalem, dans la Maison de l’Éternel, devant le parvis neuf, et il dit :
6 |
Et il dit: Éternel, Dieu de nos pères! n'es-tu pas Dieu dans les cieux, et n'est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes des nations? Et n'as-tu pas en ta main la force et la puissance, en sorte que nul ne peut te résister?
|
Louis Segond :
Et il dit: Éternel, Dieu de nos pères, n`es-tu pas Dieu dans les cieux, et n`est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes des nations? N`est-ce pas toi qui as en main la force et la puissance, et à qui nul ne peut résister?
Martin :
Et il dit: Ô Eternel! Dieu de nos pères, n'es tu pas le Dieu qui es aux cieux, et qui domines sur tous les Royaumes des nations? et certes en ta main est la force et la puissance, de sorte que nul ne peut te résister.
Darby :
Éternel, Dieu de nos pères! n'es-tu pas le Dieu qui es dans les cieux, et n'est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes des nations? Et en ta main est la puissance et la force, et nul ne peut te résister.
Crampon :
et il dit : " Yahweh, Dieu de nos pères, n’êtes-vous pas Dieu dans le ciel, et ne dominez-vous pas sur tous les royaumes des nations, et n’avez-vous pas en main la force et la puissance, sans que l’on puisse vous résister ?
Lausanne :
Éternel, Dieu de nos pères, n’es-tu pas Dieu dans les cieux, et n’est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes des nations ? N’est-ce pas en ta main que sont la force et la puissance, de sorte que nul ne peut te résister ?
7 |
N'est-ce pas toi, ô notre Dieu! qui as dépossédé les habitants de ce pays devant ton peuple d'Israël, et qui l'as donné pour toujours à la postérité d'Abraham, qui t'aimait?
|
Louis Segond :
N`est-ce pas toi, ô notre Dieu, qui as chassé les habitants de ce pays devant ton peuple d`Israël, et qui l`as donné pour toujours à la postérité d`Abraham qui t`aimait?
Martin :
N'est ce pas toi, ô notre Dieu! qui as dépossédé les habitants de ce pays de devant ton peuple d'Israël; et qui l'as donné pour toujours à la postérité d'Abraham, lequel t'aimait?
Darby :
N'est-ce pas toi, notre Dieu, qui as dépossédé les habitants de ce pays devant ton peuple Israël, et qui l'as donné à toujours à la semence d'Abraham, ton ami?
Crampon :
N’est-ce pas vous, ô notre Dieu, qui avez chassé les habitants de ce pays devant votre peuple d’Israël, et qui l’avez donné pour toujours à la postérité d’Abraham, votre ami.
Lausanne :
N’est-ce pas toi, ô notre Dieu ! qui as dépossédé les habitants de cette terre devant ton peuple d’Israël, et qui l’as donnée à perpétuité à la postérité d’Abraham, qui t’a aimé ?
8 |
Ils l'ont habité, et t'y ont bâti un sanctuaire pour ton nom, en disant:
|
Louis Segond :
Ils l`ont habité, et ils t`y ont bâti un sanctuaire pour ton nom, en disant:
Martin :
De sorte qu'ils y ont habité, et t'y ont bâti un Sanctuaire pour ton Nom, en disant:
Darby :
Et ils y ont habité, et t'y ont bâti une sanctuaire pour ton nom, disant:
Crampon :
Ils y ont habité et ils y ont bâti pour vous un sanctuaire à votre nom, en disant :
Lausanne :
Et ils l’ont habitée, et ils t’y ont bâti un sanctuaire pour ton Nom, en disant :
9 |
S'il nous arrive quelque mal, l'épée, le jugement, la peste, ou la famine, nous nous tiendrons devant cette maison, et en ta présence; car ton nom est en cette maison; et nous crierons à toi dans notre détresse, et tu exauceras et tu délivreras!
|
Louis Segond :
S`il nous survient quelque calamité, l`épée, le jugement, la peste ou la famine, nous nous présenterons devant cette maison et devant toi, car ton nom est dans cette maison, nous crierons à toi du sein de notre détresse, et tu exauceras et tu sauveras!
Martin :
S'il nous arrive quelque mal, savoir l'épée de la vengeance, ou la peste, ou la famine, nous nous tiendrons devant cette maison et en ta présence; parce que ton Nom est en cette maison, nous crierons à toi à cause de notre angoisse, tu nous exauceras, et tu nous délivreras.
Darby :
S'il nous arrive du mal, épée, jugement, ou peste, ou famine, et que nous nous tenions devant cette maison et devant toi, car ton nom est dans cette maison, et que nous criions à toi à cause de notre angoisse, tu écouteras, et tu sauveras.
Crampon :
S’il nous survient une calamité, l’épée du jugement, la peste ou la famine, nous nous tiendrons devant cette maison et devant toi, car ton nom est sur cette maison, nous crierons vers vous du milieu de notre angoisse, et vous écouterez et vous sauverez !
Lausanne :
S’il nous survient quelque mal, épée, jugement, ou peste, ou famine, nous nous tiendrons devant cette Maison, et devant ta face, car ton Nom est dans cette Maison, et nous crierons à toi à cause de notre détresse, et tu écouteras, et tu sauveras !
10 |
Maintenant, voici les enfants d'Ammon et de Moab, et ceux de la montagne de Séir, chez lesquels tu ne permis pas à Israël d'entrer, quand il venait du pays d'Égypte, car il se détourna d'eux, et ne les détruisit pas,
|
Louis Segond :
Maintenant voici, les fils d`Ammon et de Moab et ceux de la montagne de Séir, chez lesquels tu n`as pas permis à Israël d`entrer quand il venait du pays d`Égypte, -car il s`est détourné d`eux et ne les a pas détruits, -
Martin :
Or maintenant voici, les enfants de Hammon et de Moab, et ceux du mont de Séhir, parmi lesquels tu ne permis point aux enfants d'Israël de passer quand ils venaient du pays d'Egypte, car ils se détournèrent d'eux, et ils ne les détruisirent point;
Darby :
Et maintenant, voici, les fils d'Ammon et de Moab, et ceux de la montagne de Séhir, chez lesquels tu ne permis pas à Israël d'entrer lorsqu'ils venaient du pays d'Égypte (car ils se détournèrent d'eux, et ne les détruisirent pas),
Crampon :
Maintenant, voici les fils d’Ammon et de Moab, et ceux de la montagne de Séïr, chez lesquels vous n’avez pas permis à Israël d’entrer quand il venait du pays d’Égypte, mais dont il s’est détourné sans les détruire ;
Lausanne :
Et maintenant, voici, les fils d’Ammon et de Moab et ceux de la montagne de Séhir, chez lesquels tu ne permis pas à Israël d’entrer quand il venait de la terre d’Égypte (car il se détourna d’eux et ne les détruisit pas)
11 |
Les voici qui nous en récompensent, en venant nous chasser de ton héritage, dont tu nous as donné la possession.
|
Louis Segond :
les voici qui nous récompensent en venant nous chasser de ton héritage, dont tu nous as mis en possession.
Martin :
Voici, pour nous récompenser, ils viennent nous chasser de ton héritage, que tu nous as fait posséder.
Darby :
les voici qui nous récompensent en venant pour nous chasser de ton héritage que tu nous as fait posséder.
Crampon :
les voici qui nous récompensent en venant nous chasser de votre héritage, dont vous nous avez donné la possession !
Lausanne :
les voici qui nous récompensent en venant pour nous chasser de ta possession, que tu nous as fait posséder.
12 |
O notre Dieu! ne les jugeras-tu pas? Car il n'y a point de force en nous devant cette grande multitude qui vient contre nous, et nous ne savons que faire; mais nos yeux sont sur toi.
|
Louis Segond :
O notre Dieu, n`exerceras-tu pas tes jugements sur eux? Car nous sommes sans force devant cette multitude nombreuse qui s`avance contre nous, et nous ne savons que faire, mais nos yeux sont sur toi.
Martin :
Ô notre Dieu! ne les jugeras tu pas? vu qu'il n'y a point de force en nous pour subsister devant cette grande multitude qui vient contre nous, et nous ne savons ce que nous devons faire; mais nos yeux sont sur toi.
Darby :
O notre Dieu, ne les jugeras-tu pas? car il n'y a point de force en nous devant cette grande multitude qui vient contre nous, et nous ne savons ce que nous devons faire, mais nos yeux sont sur toi!
Crampon :
O notre Dieu, ne rendrez-vous pas un jugement contre eux ? Car nous sommes sans force devant cette nombreuse multitude qui s’avance contre nous, et nous ne savons que faire, mais nos yeux sont tournés vers vous. "
Lausanne :
Ô notre Dieu ! ne les jugeras-tu pas ? Car il n’y a point de force en nous devant cette multitude nombreuse qui vient contre nous ; et nous, nous ne savons que faire, mais nos yeux sont sur toi.
13 |
Or tout Juda se tenait devant l'Éternel, même avec leurs familles, leurs femmes et leurs enfants.
|
Louis Segond :
Tout Juda se tenait debout devant l`Éternel, avec leurs petits enfants, leurs femmes et leurs fils.
Martin :
Et tous ceux de Juda se tenaient debout devant l'Eternel, avec leurs familles, leurs femmes, et leurs enfants.
Darby :
Et tout Juda se tenait devant l'Éternel, avec leurs petits enfants, leurs femmes et leurs fils.
Crampon :
Et tout Juda se tenait debout devant Yahweh, avec leurs petits enfants, leurs femmes et leurs fils.
Lausanne :
Et tout Juda se tenait debout devant la face de l’Éternel, même leurs petits enfants, leurs femmes et leurs fils.
14 |
Alors l'Esprit de l'Éternel fut sur Jachaziel, fils de Zacharie, fils de Bénaja, fils de Jéïel, fils de Matthania, Lévite, d'entre les enfants d'Asaph, au milieu de l'assemblée;
|
Louis Segond :
Alors l`esprit de l`Éternel saisit au milieu de l`assemblée Jachaziel, fils de Zacharie, fils de Benaja, fils de Jeïel, fils de Matthania, Lévite, d`entre les fils d`Asaph.
Martin :
Alors l'Esprit de l'Eternel fut sur Jahaziël, fils de Zacharie, fils de Bénéia, fils de Jéhiël, fils de Mattania Lévite d'entre les enfants d'Asaph, au milieu de l'assemblée.
Darby :
Et l'Esprit de l'Éternel vint, au milieu de la congrégation, sur Jakhaziel, fils de Zacharie, fils de Benaïa, fils de Jehiel, fils de Matthania, lévite d'entre les fils d'Asaph.
Crampon :
Alors, au milieu de l’assemblée, l’esprit de Yahweh fut sur Jahaziel, fils de Zacharias, fils de Banaïas, fils de Jéhiel, fils de Mathanias, lévite, d’entre les fils d’Asaph.
Lausanne :
Et au milieu de la congrégation, l’Esprit de l’Éternel fut sur Jakaziel, fils de Zacharie, fils de Bénaïa, fils de Jéhiel, fils de Matthania, Lévite, d’entre les fils d’Asaph.
15 |
Et il dit: Vous, tout Juda, et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat, soyez attentifs! Ainsi vous dit l'Éternel: Ne craignez point, et ne soyez point effrayés à cause de cette grande multitude; car ce ne sera pas à vous de combattre, mais à Dieu.
|
Louis Segond :
Et Jachaziel dit: Soyez attentifs, tout Juda et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat! Ainsi vous parle l`Éternel: Ne craignez point et ne vous effrayez point devant cette multitude nombreuse, car ce ne sera pas vous qui combattrez, ce sera Dieu.
Martin :
Et il dit: Vous tous de Juda, et vous qui habitez à Jérusalem, et toi, Roi Josaphat, soyez attentifs. L'Eternel vous parle ainsi: Ne craignez point, et ne soyez point effrayés à cause de cette grande multitude; car ce ne sera pas à vous de conduire cette guerre, mais à Dieu.
Darby :
Et il dit: Soyez attentifs, vous, tout Juda, et vous, habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat. Ainsi vous dit l'Éternel: Ne craignez point, et ne soyez point effrayés à cause de cette grande multitude; car cette guerre n'est pas la vôtre, mais celle de Dieu.
Crampon :
Et Jahaziel dit : " Soyez attentifs, tout Juda et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat ! Ainsi vous dit Yahweh : Ne craignez point et ne vous effrayez point devant cette nombreuse multitude, car ce n’est pas vous que concerne la guerre, mais Dieu.
Lausanne :
Et il dit : Soyez attentifs, vous, tout Juda et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat ! Ainsi vous dit l’Éternel : Ne craignez point, vous, et ne vous laissez pas abattre devant cette nombreuse multitude, car ce n’est pas à vous de combattre{Héb. non à vous [est] la bataille.} mais à Dieu.
16 |
Descendez demain contre eux; les voici qui montent par la montée de Tsits, et vous les trouverez à l'extrémité de la vallée, en face du désert de Jéruël.
|
Louis Segond :
Demain, descendez contre eux; ils vont monter par la colline de Tsits, et vous les trouverez à l`extrémité de la vallée, en face du désert de Jeruel.
Martin :
Descendez demain vers eux; voici, ils vont monter par la montée de Tsits, et vous les trouverez au bout du torrent, vis à vis du désert de Jéruël.
Darby :
Demain, descendez contre eux: voici, ils vont monter par la montée de Tsits, et vous les trouverez au bout de la vallée, devant le désert de Jeruel.
Crampon :
Demain descendez contre eux ; voici qu’ils monteront par la colline de Sis, et vous les trouverez à l’extrémité de la vallée, en face du désert de Jéruel.
Lausanne :
Demain, descendez contre eux ; les voilà qui montent par la montée de Tsits, et vous les rencontrerez à la fin de la vallée, en face du désert de Jérouel.
17 |
Ce ne sera point à vous de combattre en cette bataille; présentez-vous, tenez-vous là, et voyez la délivrance que l'Éternel va vous donner. Juda et Jérusalem, ne craignez point, et ne soyez point effrayés! Demain, sortez au-devant d'eux, et l'Éternel sera avec vous.
|
Louis Segond :
Vous n`aurez point à combattre en cette affaire: présentez-vous, tenez-vous là, et vous verrez la délivrance que l`Éternel vous accordera. Juda et Jérusalem, ne craignez point et ne vous effrayez point, demain, sortez à leur rencontre, et l`Éternel sera avec vous!
Martin :
Ce ne sera point à vous à combattre dans cette bataille, présentez vous, tenez vous debout, et voyez la délivrance que l'Eternel vous va donner. Juda et Jérusalem, ne craignez point, et ne soyez point effrayés; sortez demain au devant d'eux, car l'Eternel sera avec vous.
Darby :
Ce n'est point à vous de combattre en cette affaire; présentez-vous, et tenez-vous là, et voyez la délivrance de l'Éternel qui est avec vous. Juda et Jérusalem, ne craignez pas et ne soyez pas effrayés; demain, sortez à leur rencontre, et l'Éternel sera avec vous.
Crampon :
Vous n’aurez pas à combattre en cette affaire : présentez-vous ; tenez-vous là, et vous verrez la délivrance que Yahweh vous accordera, ô Juda et Jérusalem. Ne craignez point et ne vous effrayez point ; demain, sortez à leur rencontre, et Yahweh sera avec vous. "
Lausanne :
Ce n’est pas à vous de combattre en cette affaire : présentez-vous, tenez-vous là, et voyez le salut de l’Éternel [qui est] avec vous. Juda et Jérusalem, ne craignez point et ne soyez pas abattus ! Demain, sortez au-devant d’eux, et l’Éternel sera avec vous.
18 |
Alors Josaphat s'inclina le visage contre terre, et tout Juda et les habitants de Jérusalem se jetèrent devant l'Éternel, se prosternant devant l'Éternel.
|
Louis Segond :
Josaphat s`inclina le visage contre terre, et tout Juda et les habitants de Jérusalem tombèrent devant l`Éternel pour se prosterner en sa présence.
Martin :
Alors Josaphat s'inclina le visage contre terre, et tout Juda et les habitants de Jérusalem se jetèrent devant l'Eternel, se prosternant devant l'Eternel.
Darby :
Et Josaphat s'inclina le visage contre terre, et tout Juda et les habitants de Jérusalem tombèrent sur leurs faces devant l'Éternel, pour adorer l'Éternel.
Crampon :
Josaphat s’inclina le visage contre terre, et tout Juda et les habitants de Jérusalem tombèrent devant Yahweh pour adorer Yahweh.
Lausanne :
Et Josaphat s’inclina, le visage contre terre, et tout Juda et les habitants de Jérusalem se jetèrent devant la face de l’Éternel, en se prosternant devant l’Éternel.
19 |
Et les Lévites, d'entre les enfants des Kéhathites et d'entre les enfants des Corites, se levèrent pour célébrer l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'une voix forte et haute.
|
Louis Segond :
Les Lévites d`entre les fils des Kehathites et d`entre les fils des Koréites se levèrent pour célébrer d`une voix forte et haute l`Éternel, le Dieu d`Israël.
Martin :
Et les Lévites d'entre les enfants des Kéhathites, et d'entre les enfants des Corites, se levèrent pour louer d'une voix haute et éclatante l'Eternel le Dieu d'Israël.
Darby :
Et les lévites d'entre les fils des Kehathites et d'entre les fils des Corites se levèrent pour louer l'Éternel, le Dieu d'Israël, à grande et haute voix.
Crampon :
Les lévites d’entre les fils de Caath et d’entre les fils de Coré, se levèrent pour célébrer Yahweh, le Dieu d’Israël, d’une voix forte et élevée.
Lausanne :
Et les Lévites d’entre les fils des Kéhatites et d’entre les fils des Corites se levèrent pour célébrer l’Éternel, le Dieu d’Israël, à grande et haute voix.
20 |
Puis, le matin, ils se levèrent de bonne heure et sortirent vers le désert de Thékoa; et comme ils sortaient, Josaphat se tint là et dit: Juda et vous, habitants de Jérusalem, écoutez-moi: Croyez en l'Éternel votre Dieu, et vous serez en sûreté; croyez en ses prophètes, et vous réussirez.
|
Louis Segond :
Le lendemain, ils se mirent en marche de grand matin pour le désert de Tekoa. A leur départ, Josaphat se présenta et dit: Écoutez-moi, Juda et habitants de Jérusalem! Confiez-vous en l`Éternel, votre Dieu, et vous serez affermis; confiez-vous en ses prophètes, et vous réussirez.
Martin :
Puis ils se levèrent de grand matin, et sortirent vers le désert de Tékoah, et comme ils sortaient, Josaphat se tenant debout, dit: Juda, et vous habitants de Jérusalem, écoutez moi. Croyez en l'Eternel votre Dieu, et vous serez en sûreté; croyez ses Prophètes, et vous prospérerez.
Darby :
Et ils se levèrent de bonne heure le matin, et sortirent vers le désert de Thekoa; et comme ils sortaient, Josaphat se tint là et dit: Ecoutez-moi, Juda, et vous, habitants de Jérusalem: Croyez à l'Éternel, votre Dieu, et vous serez affermis; croyez ses prophètes, et vous prospérerez.
Crampon :
Le lendemain, s’étant levés de bon matin, ils se mirent en marche vers le désert de Thécué. Comme ils partaient, Josaphat se tint debout et dit : " Écoutez-moi, Juda et habitants de Jérusalem ! Confiez-vous dans Yahweh, votre Dieu, et vous serez inébranlables ; confiez-vous en ses prophètes, et vous aurez du succès. "
Lausanne :
Et ils se levèrent de bonne heure le matin, et sortirent vers le désert de Thékoa ; et comme ils sortaient, Josaphat se tint là et dit : Écoutez-moi, vous, Juda, et habitants de Jérusalem ! Croyez en l’Éternel, votre Dieu, et vous serez affermis ; croyez en ses prophètes, et vous réussirez.
21 |
Puis, ayant délibéré avec le peuple, il établit des chantres de l'Éternel, qui célébraient sa sainte magnificence; et, marchant devant l'armée, ils disaient: Louez l'Éternel, car sa miséricorde demeure à toujours!
|
Louis Segond :
Puis, d`accord avec le peuple, il nomma des chantres qui, revêtus d`ornements sacrés, et marchant devant l`armée, célébraient l`Éternel et disaient: Louez l`Éternel, car sa miséricorde dure à toujours!
Martin :
Puis ayant consulté avec le peuple, il établit des gens pour chanter à l'Eternel et pour louer sa sainte magnificence, lesquels marchant devant l'armée, disaient: Célébrez l'Eternel, car sa gratuité demeure à toujours.
Darby :
Et il tint conseil avec le peuple, et il établit des chantres pour l'Éternel, et ceux qui louaient dans la sainte magnificence, et disaient, en sortant devant les troupes équipées: Célébrez l'Éternel, car sa bonté demeure à toujours.
Crampon :
Ensuite, après avoir délibéré avec le peuple, il établit des chantres qui devaient, revêtus d’ornements sacrés et marchant devant l’armée, célébrer Yahweh, en disant : " Louez Yahweh, car sa miséricorde demeure à jamais ! "
Lausanne :
Et il se consulta{Ou tint conseil.} avec le peuple, et il disposa des chantres pour l’Éternel, et pour le célébrer avec une sainte magnificence en sortant devant l’armée{Héb. devant l’équipé.} et pour dire : Louez l’Éternel, car sa grâce demeure éternellement !
22 |
Et au moment où ils commencèrent le chant et la louange, l'Éternel mit des embuscades contre les enfants d'Ammon, et de Moab, et ceux de la montagne de Séir, qui venaient contre Juda, et ils furent battus.
|
Louis Segond :
Au moment où l`on commençait les chants et les louanges, l`Éternel plaça une embuscade contre les fils d`Ammon et de Moab et ceux de la montagne de Séir, qui étaient venus contre Juda. Et ils furent battus.
Martin :
Et à l'heure qu'ils commencèrent le chant du triomphe et la louange, l'Eternel mit des embûches contre les enfants de Hammon, les Moabites, et ceux du mont de Séhir, qui venaient contre Juda, de sorte qu'ils furent battus.
Darby :
Et au moment où ils commençaient le chant de triomphe et la louange, l'Éternel mit des embûches contre les fils d'Ammon et de Moab et ceux de la montagne de Séhir, qui venaient contre Juda, et ils furent battus.
Crampon :
Au moment où l’on commençait les chants et les louanges, Yahweh dressa des pièges contre les fils d’Ammon et de Moab et contre ceux de la montagne de Séïr, qui étaient venus vers Juda, et ils furent battus.
Lausanne :
Et au moment où ils commençaient avec cris de joie et louange, l’Éternel mit une embuscade contre les fils d’Ammon et de Moab et [ceux] de la montagne de Séhir qui venaient contre Juda, et ils furent battus.
23 |
Les enfants d'Ammon et de Moab se levèrent contre les habitants de la montagne de Séir, pour les vouer à l'interdit et les exterminer; et quand ils en eurent fini avec les habitants de Séir, ils s'aidèrent l'un l'autre à se détruire.
|
Louis Segond :
Les fils d`Ammon et de Moab se jetèrent sur les habitants de la montagne de Séir pour les dévouer par interdit et les exterminer; et quand ils en eurent fini avec les habitants de Séir, ils s`aidèrent les uns les autres à se détruire.
Martin :
Car les enfants de Hammon et les Moabites s'élevèrent contre les habitants du mont de Séhir, pour les détruire à la façon de l'interdit, et pour les exterminer; et quand ils eurent achevé d'exterminer les habitants de Séhir, ils s'aidèrent l'un l'autre à se détruire mutuellement.
Darby :
Et les fils d'Ammon et de Moab se levèrent contre les habitants de la montagne de Séhir, pour les exterminer et les détruire; et quand ils en eurent fini avec les habitants de Séhir, ils s'aidèrent l'un l'autre à se détruire.
Crampon :
Les fils d’Ammon et de Moab se tinrent contre les habitants de la montagne de Séïr pour les massacrer et les exterminer et, quand ils en eurent fini avec les habitants de Séïr, ils s’aidèrent les uns les autres à se détruire.
Lausanne :
Et les fils d’Ammon et de Moab se levèrent{Héb. se tinrent debout.} contre les habitants de la montagne de Séhir pour les mettre en anathème et les détruire ; et quand ils en eurent fini avec les habitants de Séhir, ils s’aidèrent les uns les autres à [leur propre] destruction.
24 |
Et quand Juda arriva sur la hauteur d'où l'on voit le désert, ils regardèrent vers cette multitude, et voici, c'étaient des cadavres gisant à terre, sans qu'il en fût échappé un seul.
|
Louis Segond :
Lorsque Juda fut arrivé sur la hauteur d`où l`on aperçoit le désert, ils regardèrent du côté de la multitude, et voici, c`étaient des cadavres étendus à terre, et personne n`avait échappé.
Martin :
Et ceux de Juda vinrent jusqu'à l'endroit de Mitspa au désert, et regardant vers cette multitude, voilà, c'étaient tous des corps abattus par terre, sans qu'il en fût échappé un seul.
Darby :
Juda vint sur un lieu élevé d'où l'on voyait le désert; et ils regardèrent du côté de la multitude, et voici, c'étaient des cadavres étendus par terre, et personne n'était échappé.
Crampon :
Lorsque Juda fut arrivé sur le poste de guet du désert, ils se tournèrent vers la multitude, et ne virent que des cadavres étendus par terre, sans que personne eût échappé.
Lausanne :
Et quand Juda arriva sur la hauteur d’où l’on voit le désert, ils regardèrent vers la multitude, et voici, les cadavres gisaient{Héb. tombant.} à terre, et personne n’avait échappé.
25 |
Ainsi Josaphat et son peuple vinrent pour piller leur butin, et ils trouvèrent parmi eux, au milieu des cadavres, des biens en abondance, et des objets précieux; et ils en enlevèrent tant, qu'ils ne le pouvaient porter; et ils pillèrent le butin pendant trois jours, car il était considérable.
|
Louis Segond :
Josaphat et son peuple allèrent prendre leurs dépouilles; ils trouvèrent parmi les cadavres d`abondantes richesses et des objets précieux, et ils en enlevèrent tant qu`ils ne purent tout emporter. Ils mirent trois jours au pillage du butin, car il était considérable.
Martin :
Ainsi Josaphat et son peuple vinrent pour piller leur butin, et ils trouvèrent de grandes richesses parmi les morts, et des hardes précieuses, et ils en prirent tant, qu'ils n'en pouvaient plus porter; ils pillèrent le butin pendant trois jours, car il y en avait en abondance.
Darby :
Et Josaphat et son peuple vinrent pour piller leur butin, et ils trouvèrent parmi eux en abondance des richesses et des cadavres, et des objets précieux, et ils en ramassèrent à ne pouvoir les porter; et ils furent trois jours à piller le butin, car il était abondant.
Crampon :
Josaphat et son peuple allèrent piller leurs dépouilles, et ils y trouvèrent d’abondantes richesses, des cadavres et des objets précieux, et ils en enlevèrent pour eux jusqu’à ne pouvoir les porter ; ils mirent trois jours à piller le butin, car il était considérable.
Lausanne :
Et quand Josaphat et son peuple vinrent pour piller leur butin, ils trouvèrent parmi eux en abondance des biens [au milieu] des cadavres, et des objets précieux{Héb. désirables.} et ils en enlevèrent à n’en pouvoir plus porter, et ils furent trois jours à piller le butin, car il était considérable.
26 |
Et, le quatrième jour, ils s'assemblèrent dans la vallée de Bénédiction; car ils bénirent là l'Éternel; c'est pourquoi, on a appelé ce lieu, jusqu'à ce jour, la vallée de Bénédiction.
|
Louis Segond :
Le quatrième jour, ils s`assemblèrent dans la vallée de Beraca, où ils bénirent l`Éternel; c`est pourquoi ils appelèrent ce lieu vallée de Beraca, nom qui lui est resté jusqu`à ce jour.
Martin :
Puis au quatrième jour ils s'assemblèrent dans la vallée appelée de bénédiction, parce qu'ils bénirent là l'Eternel; c'est pourquoi on a appelé ce lieu là, la vallée de bénédiction, jusqu'à ce jour.
Darby :
Et le quatrième jour, ils s'assemblèrent dans la vallée de Beraca, car là ils bénirent l'Éternel; c'est pourquoi on a appelé ce lieu-là du nom de la vallée de Beraca, jusqu'à ce jour.
Crampon :
Le quatrième jour, ils s’assemblèrent dans la vallée de Beraca ; car ils y bénirent Yahweh, et c’est pourquoi ils appelèrent ce lieu vallée de Beraca, qui est son nom jusqu’à ce jour.
Lausanne :
Et le quatrième jour ils se réunirent dans la vallée de Beraka (bénédiction) ; car là ils bénirent l’Éternel : c’est pourquoi on a appelé ce lieu du nom de vallée de Beraka, jusqu’à ce jour.
27 |
Puis tous les hommes de Juda et de Jérusalem, et Josaphat, à leur tête, reprirent joyeusement le chemin de Jérusalem; car l'Éternel leur avait donné de la joie au sujet de leurs ennemis.
|
Louis Segond :
Tous les hommes de Juda et de Jérusalem, ayant à leur tête Josaphat, partirent joyeux pour retourner à Jérusalem, car l`Éternel les avait remplis de joie en les délivrant de leurs ennemis.
Martin :
Et tous les hommes de Juda et de Jérusalem, et Josaphat marchant le premier, tournèrent visage pour revenir à Jérusalem avec joie: car l'Eternel les avait remplis de joie à cause de leurs ennemis.
Darby :
Et tous les hommes de Juda et de Jérusalem, et Josaphat à leur tête, s'en retournèrent, revenant à Jérusalem avec joie; car l'Éternel les avait réjouis au sujet de leurs ennemis.
Crampon :
Tous les hommes de Juda et de Jérusalem, ayant Josaphat à leur tête, se mirent joyeusement en route pour retourner à Jérusalem, car Yahweh les avait remplis de joie en les délivrant de leurs ennemis.
Lausanne :
Et tous les gens de Juda et de Jérusalem, et Josaphat à leur tête, s’en retournèrent, revenant à Jérusalem avec joie ; car l’Éternel les avait réjouis au sujet de leurs ennemis.
28 |
Ils entrèrent donc à Jérusalem, dans la maison de l'Éternel, avec des lyres, des harpes et des trompettes.
|
Louis Segond :
Ils entrèrent à Jérusalem et dans la maison de l`Éternel, au son des luths, des harpes et des trompettes.
Martin :
Et ils entrèrent à Jérusalem dans la maison de l'Eternel, avec des musettes, des violons, et des trompettes.
Darby :
Et ils vinrent à Jérusalem, à la maison de l'Éternel, avec des luths et des harpes et des trompettes.
Crampon :
Ils entrèrent à Jérusalem au son des cithares, des harpes et des trompettes, vers la maison de Yahweh.
Lausanne :
Et ils entrèrent, à Jérusalem, dans la Maison de l’Éternel, avec des luths, et des harpes, et des trompettes.
29 |
Et la terreur de Dieu fut sur tous les royaumes des divers pays, quand ils eurent appris que l'Éternel avait combattu contre les ennemis d'Israël.
|
Louis Segond :
La terreur de l`Éternel s`empara de tous les royaumes des autres pays, lorsqu`ils apprirent que l`Éternel avait combattu contre les ennemis d`Israël.
Martin :
Et la frayeur de Dieu fut sur tous les Royaumes de ce pays là, quand ils eurent appris que l'Eternel avait combattu contre les ennemis d'Israël.
Darby :
Et la frayeur de Dieu fut sur tous les royaumes des pays, quand ils entendirent que l'Éternel combattait contre les ennemis d'Israël.
Crampon :
La terreur de Yahweh s’empara de tous les royaumes des pays, lorsqu’ils apprirent que Yahweh avait combattu contre les ennemis d’Israël.
Lausanne :
Et la frayeur de Dieu fut sur tous les royaumes des terres [voisines], quand ils entendirent que l’Éternel combattait contre les ennemis d’Israël.
30 |
Ainsi le royaume de Josaphat fut tranquille, et son Dieu lui donna du repos de tous côtés.
|
Louis Segond :
Et le royaume de Josaphat fut tranquille, et son Dieu lui donna du repos de tous côtés.
Martin :
Ainsi le Royaume de Josaphat fut en repos, parce que son Dieu lui donna du repos tout à l'entour.
Darby :
Et le royaume de Josaphat fut tranquille, et son Dieu lui donna du repos tout à l'entour.
Crampon :
Et le royaume de Josaphat fut tranquille, et son Dieu lui donna du repos de tous côtés.
Lausanne :
Et le règne de Josaphat fut tranquille, et son Dieu lui donna du repos tous autour.
31 |
Josaphat régna donc sur Juda. Il était âgé de trente-cinq ans quand il devint roi, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Azuba, fille de Shilchi.
|
Louis Segond :
Josaphat régna sur Juda. Il avait trente-cinq ans lorsqu`il devint roi, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Sa mère s`appelait Azuba, fille de Schilchi.
Martin :
Josaphat donc régna sur Juda. Il était âgé de trente cinq ans quand il commença à régner, et il régna vingt cinq ans à Jérusalem; sa mère avait nom Hazuba, et elle était fille de Silhi.
Darby :
Et Josaphat régna sur Juda. Il était âgé de trente-cinq ans lorsqu'il commença de régner, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem; et le nom de sa mère était Azuba, fille de Shilki.
Crampon :
Josaphat devint roi de Juda. Il avait trente-cinq ans lorsqu’il devint roi, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Azuba, fille de Selahi.
Lausanne :
Et Josaphat régna sur Juda. Il était âgé de trente-cinq ans quand il régna, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Azouba, fille de Schilki.
32 |
Il suivit les traces d'Asa, son père, et il ne s'en détourna point, faisant ce qui est droit devant l'Éternel.
|
Louis Segond :
Il marcha dans la voie de son père Asa, et ne s`en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l`Éternel.
Martin :
Il suivit la voie d'Asa son père, et ne s'en détourna point, faisant ce qui est droit devant l'Eternel.
Darby :
Et il marcha dans la voie d'Asa, son père, et ne s'en détourna pas, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Éternel.
Crampon :
Il marcha dans la voie d’Asa, son père, et ne s’en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de Yahweh.
Lausanne :
Il marcha dans la voie de son père Asa, et il ne s’en écarta point, faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.
33 |
Seulement les hauts lieux ne furent point ôtés, et le peuple n'avait pas encore tourné son cœur vers le Dieu de ses pères.
|
Louis Segond :
Seulement, les hauts lieux ne disparurent point, et le peuple n`avait point encore le coeur fermement attaché au Dieu de ses pères.
Martin :
Toutefois les hauts lieux ne furent point ôtés, parce que le peuple n'avait pas encore disposé son coeur envers le Dieu de ses pères.
Darby :
Seulement, les hauts lieux ne furent pas ôtés, et le peuple n'avait pas encore disposé son coeur à rechercher le Dieu de ses pères.
Crampon :
Seulement les hauts lieux ne disparurent point, et le peuple n’avait pas encore fermement attaché son cœur au Dieu de ses pères.
Lausanne :
Seulement les hauts-lieux ne furent point abolis, et le peuple n’avait pas encore appliqué son cœur à [chercher] le Dieu de ses pères.
34 |
Or le reste des actions de Josaphat, les premières et les dernières, voici, elles sont écrites dans les mémoires de Jéhu, fils de Hanani, insérés dans le livre des rois d'Israël.
|
Louis Segond :
Le reste des actions de Josaphat, les premières et les dernières, cela est écrit dans les mémoires de Jéhu, fils de Hanani, lesquels sont insérés dans le livre des rois d`Israël.
Martin :
Or le reste des faits de Josaphat, tant les premiers que les derniers, voilà ils sont écrits dans les Mémoires de Jéhu fils de Hanani, selon qu'il a été enregistré au Livre des Rois d'Israël.
Darby :
Et le reste des actes de Josaphat, les premiers et les derniers, voici, ils sont écrits dans les paroles de Jéhu, fils de Hanani, lesquelles sont insérées dans le livre des rois d'Israël.
Crampon :
Le reste des actes de Josaphat, les premiers et les derniers, voici qu’ils sont écrits dans les Paroles de Jéhu, fils de Hanani, lesquelles sont insérées dans le livre des rois d’Israël.
Lausanne :
Et le reste des actes{Héb. paroles.} de Josaphat, les premiers et les derniers, voici, cela est écrit dans les Actes{Héb. paroles.} de Jéhou, fils de Hanani, qu’on a fait entrer{Héb. monter.} dans le Livre des rois d’Israël.
35 |
Après cela, Josaphat, roi de Juda, s'associa avec Achazia, roi d'Israël, dont la conduite était impie.
|
Louis Segond :
Après cela, Josaphat, roi de Juda, s`associa avec le roi d`Israël, Achazia, dont la conduite était impie.
Martin :
Après cela Josaphat Roi de Juda se joignit à Achazia Roi d'Israël, qui ne s'employait qu'à faire du mal.
Darby :
Et après cela, Josaphat, roi de Juda, se lia avec Achazia, roi d'Israël, qui agissait méchamment.
Crampon :
Après cela, Josaphat, roi de Juda, s’associa avec Ochosias, roi d’Israël, dont la conduite était criminelle.
Lausanne :
Et après cela, Josaphat, roi de Juda, s’associa avec Achazia, roi d’Israël, qui pratiquait la méchanceté :
36 |
Il s'associa avec lui pour faire des navires, afin d'aller à Tarsis; et ils firent des navires à Etsjon-Guéber.
|
Louis Segond :
Il s`associa avec lui pour construire des navires destinés à aller à Tarsis, et ils firent les navires à Etsjon Guéber.
Martin :
Et il s'associa avec lui pour faire des navires et pour les envoyer en Tarsis; et ils firent ces navires à Hetsjonguéber.
Darby :
Et il s'associa avec lui pour construire des navires pour aller à Tarsis; et ils construisirent les navires à Etsion-Guéber.
Crampon :
Il s’associa avec lui pour construire des vaisseaux destinés à aller à Tharsis, et ils construisirent les vaisseaux à Asiongaber.
Lausanne :
il se l’associa pour faire des navires afin d’aller à Tarscis, et ils firent des navires à Etsion-Guéber.
37 |
Alors Éliézer, fils de Dodava, de Marésha, prophétisa contre Josaphat, en disant: Parce que tu t'es associé avec Achazia, l'Éternel a détruit ton œuvre. Et les navires furent brisés, et ne purent aller à Tarsis.
|
Louis Segond :
Alors Éliézer, fils de Dodava, de Maréscha, prophétisa contre Josaphat, et dit: Parce que tu t`es associé avec Achazia, l`Éternel détruit ton oeuvre. Et les navires furent brisés, et ne purent aller à Tarsis.
Martin :
Alors Elihézer fils de Dodava, de Marésa, prophétisa contre Josaphat, en disant: Parce que tu t'es joint à Achazia, l'Eternel a détruit tes ouvrages. Les navires donc furent brisés, et ils ne purent point aller en Tarsis.
Darby :
Et Éliézer, fils de Dodava, de Marésha, prophétisa contre Josaphat, disant: Parce que tu t'es lié avec Achazia, l'Éternel a détruit tes oeuvres: et les navires furent brisés, et ne purent aller à Tarsis.
Crampon :
Alors Eliézer, fils de Dodau, de Marésa, prophétisa contre Josaphat, en disant : " Parce que tu t’es associé avec Ochozias, Yahweh a détruit ton œuvre. " Et les vaisseaux furent brisés, et ils ne purent aller à Tharsis.
Lausanne :
Et Éliézer, fils de Dodava, de Maréscha, prophétisa contre Josaphat, et disant : Parce que tu t’es associé avec Achazia, l’Éternel a fait une brèche à tes ouvrages. Et les navires furent brisés, et ne purent aller à Tarscis.