2 Chroniques 18 Traduction Ostervald


1 Or, Josaphat, ayant beaucoup de richesses et de gloire, s'allia par mariage avec Achab.


Louis Segond :

Josaphat eut en abondance des richesses et de la gloire, et il s`allia par mariage avec Achab.

Martin :

Or Josaphat ayant de grandes richesses et une grande gloire fit alliance avec Achab.

Darby :

Et Josaphat eut beaucoup de richesses et de gloire; et il s'allia par mariage avec Achab.

Crampon :

Josaphat avait en abondance des richesses et de la gloire, et il s’allia par mariage avec Achab.

Lausanne :

Et Josaphat eut richesse et gloire en abondance, et il s’allia par mariage à Achab.

2 Et au bout de quelques années, il descendit vers Achab, à Samarie. Et Achab tua pour lui, et pour le peuple qui était avec lui, un grand nombre de brebis et de bœufs, et l'incita à monter à Ramoth de Galaad.


Louis Segond :

Au bout de quelques années, il descendit auprès d`Achab à Samarie; et Achab tua pour lui et pour le peuple qui était avec lui un grand nombre de brebis et de boeufs, et il le sollicita de monter à Ramoth en Galaad.

Martin :

Et au bout de quelques années il descendit vers Achab à Samarie, et Achab tua pour lui et pour le peuple qui était avec lui un grand nombre de brebis et de boeufs, et le persuada de monter contre Ramoth de Galaad.

Darby :

Et au bout de quelques années, il descendit vers Achab à Samarie; et Achab tua pour lui et pour le peuple qui était avec lui du menu et de gros bétail en abondance, et il le persuada de monter contre Ramoth de Galaad.

Crampon :

Au bout de quelques années, il descendit auprès d’Achab. à Samarie, et Achab tua pour lui et pour le peuple qui était avec lui des brebis et des bœufs en grand nombre, et il l’engagea à monter à Ramoth-en-Galaad.

Lausanne :

Et au bout de quelques années, il descendit vers Achab à Samarie ; et Achab tua{Héb. sacrifia.} pour lui et pour le peuple qui était avec lui du menu et du gros bétail en abondance, et l’incita à monter à Ramoth de Galaad.

3 Achab, roi d'Israël, dit à Josaphat, roi de Juda: Viendras-tu avec moi à Ramoth de Galaad? Et il lui répondit: Dispose de moi comme de toi, et de mon peuple comme de ton peuple; et nous irons avec toi à la guerre.


Louis Segond :

Achab, roi d`Israël, dit à Josaphat, roi de Juda: Veux-tu venir avec moi à Ramoth en Galaad? Josaphat lui répondit: Moi comme toi, et mon peuple comme ton peuple, nous irons l`attaquer avec toi.

Martin :

Car Achab, Roi d'Israël, dit à Josaphat Roi de Juda: Ne viendras tu pas avec moi contre Ramoth de Galaad? Et il lui répondit: Compte sur moi comme sur toi, et sur mon peuple comme sur ton peuple; nous irons avec toi à cette guerre.

Darby :

Et Achab, roi d'Israël, dit à Josaphat, roi de Juda: Viendras-tu avec moi à Ramoth de Galaad? Et il lui dit: Moi, je suis comme toi, et mon peuple comme ton peuple; et je serai avec toi dans la guerre.

Crampon :

Achab, roi d’Israël, dit à Josaphat, roi de Juda : " Viendras-tu avec moi à Ramoth-en-Galaad ? " Josaphat lui répondit : " Il en sera de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple ; nous irons l’attaquer avec toi. "

Lausanne :

Et Achab, roi d’Israël, dit à Josaphat, roi de Juda : Viendrais-tu avec moi à Ramoth de Galaad ? Et [Josaphat] lui dit : Il en sera de moi comme de toi et de mon peuple comme de ton peuple, et [j’irai] avec toi à la guerre.

4 Puis Josaphat dit au roi d'Israël: Consulte d'abord, je te prie, la parole de l'Éternel.


Louis Segond :

Puis Josaphat dit au roi d`Israël: Consulte maintenant, je te prie, la parole de l`Éternel.

Martin :

Josaphat dit aussi au Roi d'Israël: Je te prie qu'aujourd'hui tu t'enquières de la parole de l'Eternel.

Darby :

Et Josaphat dit au roi d'Israël: Enquiers-toi aujourd'hui, je te prie, de la parole de l'Éternel.

Crampon :

Josaphat dit au roi d’Israël : " Consulte maintenant, je te prie, la parole de Yahweh. "

Lausanne :

Et Josaphat dit au roi d’Israël : Consulte{Héb. Recherche.} d’abord, je te prie, la parole de l’Éternel.

5 Alors le roi d'Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit: Irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerai-je? Et ils répondirent: Monte, et Dieu la livrera entre les mains du roi.


Louis Segond :

Le roi d`Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit: Irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer? Et ils répondirent: Monte, et Dieu la livrera entre les mains du roi.

Martin :

Et le Roi d'Israël assembla quatre cents Prophètes, auxquels il dit: Irons nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou m'en désisterai je? Et ils répondirent: Monte; car Dieu la livrera entre les mains du Roi.

Darby :

Et le roi d'Israël rassembla les prophètes, quatre cents hommes, et leur dit: Irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou m'en abstiendrai-je? Et ils dirent: Monte; et Dieu la livrera en la main du roi.

Crampon :

Le roi d’Israël convoqua les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit : " Irons-nous attaquer Ramoth-en-Galaad, ou m’en abstiendrai-je ? " Ils répondirent : " Monte, et Dieu la livrera entre les mains du roi. "

Lausanne :

Et le roi d’Israël assembla les prophètes, [au nombre de] quatre cents hommes, et leur dit : Irons-nous à la guerre à Ramoth de Galaad, ou m’abstiendrai-je ? Et ils dirent : Monte, et Dieu la livrera aux mains du roi.

6 Mais Josaphat dit: N'y a-t-il point ici encore quelque prophète de l'Éternel, par qui nous puissions le consulter?


Louis Segond :

Mais Josaphat dit: N`y a-t-il plus ici aucun prophète de l`Éternel, par qui nous puissions le consulter?

Martin :

Mais Josaphat dit: N'y a t il point encore ici quelque Prophète de l'Eternel, afin que nous l'interrogions?

Darby :

Et Josaphat dit: N'y a-t-il pas ici encore un prophète de l'Éternel, pour que nous nous enquérions auprès de lui?

Crampon :

Mais Josaphat dit : " N’y a-t-il plus ici aucun prophète de Yahweh, par qui nous puissions l’interroger ? "

Lausanne :

Et Josaphat dit : N’y a-t-il pas ici encore quelque prophète de l’Éternel pour que nous le consultions par son moyen ?

7 Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Il y a encore un homme par qui on peut consulter l'Éternel; mais je le hais, car il ne me prophétise rien de bon, mais toujours du mal; c'est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi!


Louis Segond :

Le roi d`Israël répondit à Josaphat: Il y a encore un homme par qui l`on pourrait consulter l`Éternel; mais je le hais, car il ne me prophétise rien de bon, il ne prophétise jamais que du mal: c`est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi!

Martin :

Et le Roi d'Israël dit à Josaphat: Il y a encore un homme par lequel on peut s'enquérir de l'Eternel, mais je le hais, parce qu'il ne prophétise rien de bon, quand il est question de moi, mais toujours du mal; c'est Michée fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le Roi ne parle point ainsi.

Darby :

Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Il y a encore un homme, pour consulter l'Éternel par lui; mais je le hais, car il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais toujours du mal; c'est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi!

Crampon :

Le roi d’Israël répondit à Josaphat : " Il y a encore un homme par qui l’on pourrait consulter Yahweh ; mais je le hais, car il ne prophétise sur moi rien de bon, mais toujours du mal : c’est Michée, fils de Jemla. " Et Josaphat dit : " Que le roi ne parle plus ainsi ! "

Lausanne :

Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Il y a encore un homme par le moyen duquel on pourrait consulter l’Éternel ; mais je le hais, parce qu’il ne prophétise jamais du bonheur à mon sujet, mais toujours{Héb. tous ses jours.} du malheur : c’est Michée, fils d’Imla. Et Josaphat dit : Que le roi ne parle pas ainsi !

8 Alors le roi d'Israël appela un officier, et dit: Fais promptement venir Michée, fils de Jimla.


Louis Segond :

Alors le roi d`Israël appela un eunuque, et dit: Fais venir tout de suite Michée, fils de Jimla.

Martin :

Alors le Roi d'Israël appela un Eunuque, et lui dit: Fais venir en diligence Michée fils de Jimla.

Darby :

Et le roi d'Israël appela un eunuque, et dit: Fais promptement venir Michée, fils de Jimla.

Crampon :

Alors le roi d’Israël, appelant un eunuque, lui dit : " Fais- venir de suite Michée, fils de Jemla. "

Lausanne :

Et le roi d’Israël appela un eunuque, et dit : Fais promptement venir Michée, fils d’Imla.

9 Or le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis, chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux, et ils étaient assis dans la place, à l'entrée de la porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient en leur présence.


Louis Segond :

Le roi d`Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux; ils étaient assis dans la place à l`entrée de la porte de Samarie. Et tous les prophètes prophétisaient devant eux.

Martin :

Or le Roi d'Israël et Josaphat Roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits; ils étaient assis en la place vers l'entrée de la porte de Samarie, et tous les Prophètes prophétisaient en leur présence.

Darby :

Et le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs robes; ils étaient assis sur une place ouverte à l'entrée de la porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient devant eux.

Crampon :

Le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux ; ils étaient assis dans la place, à l’entrée de la porte de Samarie ; et tous les prophètes prophétisaient devant eux.

Lausanne :

Et le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus d’habits [royaux] ; ils étaient assis dans une aire, à l’entrée de la porte de Samarie, et tous les prophètes prophétisaient devant eux.

10 Alors Tsidkija, fils de Kénaana, s'étant fait des cornes de fer, dit: Ainsi a dit l'Éternel: Avec ces cornes tu heurteras les Syriens, jusqu'à les détruire.


Louis Segond :

Sédécias, fils de Kenaana, s`était fait des cornes de fer, et il dit: Ainsi parle l`Éternel: Avec ces cornes, tu frapperas les Syriens jusqu`à les détruire.

Martin :

Alors Tsidkija fils de Kénahana s'étant fait des cornes de fer, dit: Ainsi a dit l'Eternel, tu heurteras avec ces cornes les Syriens, jusqu'à les détruire entièrement.

Darby :

Et Sédécias, fils de Kenaana, se fit des cornes de fer, et dit: Ainsi dit l'Éternel: Avec celles-ci tu heurteras les Syriens jusqu'à les exterminer.

Crampon :

Sédécias, fils de Chanaana, s’était fait des cornes de fer, et il dit : " Ainsi dit Yahweh : Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu’à les exterminer. "

Lausanne :

Et Sédécias, fils de Canaana, s’étant fait des cornes de fer, dit : Ainsi dit l’Éternel : Avec ceci tu heurteras les Araméens jusqu’à les consumer.

11 Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant: Monte à Ramoth de Galaad, et tu réussiras, et l'Éternel la livrera entre les mains du roi.


Louis Segond :

Et tous les prophètes prophétisèrent de même, en disant: Monte à Ramoth en Galaad! tu auras du succès, et l`Éternel la livrera entre les mains du roi.

Martin :

Et tous les Prophètes prophétisaient la même chose, en disant: Monte à Ramoth de Galaad, et tu prospéreras, et l'Eternel la livrera entre les mains du Roi.

Darby :

Et tous les prophètes prophétisaient de même, disant: Monte à Ramoth de Galaad, et prospère; et l'Éternel la livrera en la main du roi.

Crampon :

Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant : " Monte à Ramoth-en-Galaad et sois vainqueur, car Yahweh la livrera entre les mains du roi ! "

Lausanne :

Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant : Monte à Ramoth de Galaad, et réussis ; et l’Éternel la livrera aux mains du roi.

12 Or le messager qui était allé appeler Michée, lui parla, et lui dit: Voici, les prophètes prédisent tous d'une voix du bien au roi; je te prie, que ta parole soit semblable à celle de chacun d'eux, et annonce du bien.


Louis Segond :

Le messager qui était allé appeler Michée lui parla ainsi: Voici, les prophètes d`un commun accord prophétisent du bien au roi; que ta parole soit donc comme la parole de chacun d`eux! annonce du bien!

Martin :

Or le messager qui était allé appeler Michée, lui parla, en disant: Voici, les Prophètes prédisent tous d'une voix du bonheur au Roi, je te prie donc que ta parole soit semblable à celle de l'un d'eux, et prophétise lui du bonheur.

Darby :

Et le messager qui était allé pour appeler Michée lui parla, disant: Voici, les paroles des prophètes, d'une seule bouche, annoncent du bien au roi; que ta parole donc soit, je te prie, comme celle de l'un d'eux, et annonce du bien.

Crampon :

Le messager qui était allé appeler Michée lui parla en ces termes : " Voici que les paroles des prophètes sont unanimes pour annoncer du bien au roi ; que ta parole soit donc conforme à celle de chacun d’eux : annonce du bien ! " Michée répondit :

Lausanne :

Et le messager qui était allé pour appeler Michée lui parla, en disant : Voici, les prophètes prononcent, d’une seule voix{Héb. les paroles des prophètes [sont] d’une bouche.} du bien pour le roi. Que ta parole soit, je te prie, comme celle de l’un d’eux, et prononce du bien !

13 Mais Michée répondit: L'Éternel est vivant! je dirai ce que mon Dieu dira.


Louis Segond :

Michée répondit: L`Éternel est vivant! j`annoncerai ce que dira mon Dieu.

Martin :

Mais Michée répondit: L'Eternel est vivant, que je dirai ce que mon Dieu dira.

Darby :

Mais Michée dit: L'Éternel est vivant, que ce que mon Dieu dira, je l'annoncerai.

Crampon :

" Yahweh est vivant ! Ce que mon Dieu dira, je l’annoncerai ! "

Lausanne :

Et Michée dit : L’Éternel est vivant, que ce que mon Dieu dira, je le prononcerai.

14 Il vint donc vers le roi, et le roi lui dit: Michée, irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerai-je? Et il répondit: Montez, vous réussirez, et ils seront livrés entre vos mains.


Louis Segond :

Lorsqu`il fut arrivé auprès du roi, le roi lui dit: Michée, irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer? Il répondit: Montez! vous aurez du succès, et ils seront livrés entre vos mains.

Martin :

Il vint donc vers le Roi; et le Roi lui dit: Michée, irons nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou m'en désisterai je? Et il répondit: Montez, et vous prospérerez, et ils seront livrés entre vos mains.

Darby :

Et il vint vers le roi. Et le roi lui dit: Michée, irons-nous à la guerre à Ramoth de Galaad, ou m'en abstiendrai-je? Et il dit: Montez et prospérez; et ils seront livrés entre vos mains.

Crampon :

Lorsqu’il fut arrivé près du roi, le roi lui dit : " Michée, irons-nous attaquer Ramoth-en-Galaad, ou m’en abstiendrai-je ? " Il répondit : " Montez, et soyez vainqueurs ! car ils sont livrés entre vos mains. "

Lausanne :

Et il arriva vers le roi. Et le roi lui dit : Michée, irons-nous à la guerre à Ramoth de Galaad, ou m’abstiendrai-je ? Et il dit : Montez et réussissez, et ils seront livrés entre vos mains.

15 Et le roi lui dit: Combien de fois t'adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de l'Éternel?


Louis Segond :

Et le roi lui dit: Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de l`Éternel?

Martin :

Et le Roi lui dit: Jusqu'à combien de fois t'adjurerai je que tu ne me dises que la vérité au Nom de l'Eternel?

Darby :

Et le roi lui dit: Combien de fois t'adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de l'Éternel?

Crampon :

Et le roi lui dit : " Jusqu’à combien de fois t’adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de Yahweh ? "

Lausanne :

Et le roi lui dit : Jusqu’à combien de fois t’adjurerai-je, pour que tu ne me dises rien que la vérité au nom de l’Éternel ?

16 Et il répondit: J'ai vu tout Israël dispersé par les montagnes, comme un troupeau de brebis qui n'a point de pasteur; et l'Éternel a dit: Ces gens n'ont point de seigneur; que chacun retourne en paix dans sa maison!


Louis Segond :

Michée répondit: Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n`ont point de berger; et l`Éternel dit: Ces gens n`ont point de maître, que chacun retourne en paix dans sa maison!

Martin :

Et Michée répondit: J'ai vu tout Israël dispersé par les montagnes, comme un troupeau de brebis qui n'a point de pasteur; et l'Eternel a dit: Ceux ci sont sans Seigneurs; que chacun s'en retourne dans sa maison en paix.

Darby :

Et Michée dit: J'ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes comme un troupeau qui n'a pas de berger; et l'Éternel a dit: Ceux-ci n'ont pas de seigneur; qu'ils s'en retournent en paix chacun à sa maison.

Crampon :

Michée répondit : " Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme les brebis qui m’ont pas de berger ; et Yahweh dit : Ces gens n’ont pas de maître: qu’ils retournent en paix, chacun dans sa maison. "

Lausanne :

Et il dit : J’ai vu tout Israël se dispersant sur les montagnes comme le menu bétail qui n’a point de berger ; et l’Éternel a dit : Ces [gens] n’ont point de seigneur : qu’ils s’en retournent en paix chacun dans sa maison !

17 Alors le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne t'ai-je pas dit qu'il ne prophétise rien de bon quand il s'agit de moi, mais seulement du mal?


Louis Segond :

Le roi d`Israël dit à Josaphat: Ne te l`ai-je pas dit? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal.

Martin :

Alors le Roi d'Israël dit à Josaphat: Ne t'ai je pas bien dit qu'il ne prophétise rien de bon, quand il est question de moi, mais du mal?

Darby :

Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne t'ai-je pas dit qu'il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais du mal?

Crampon :

Le roi d’Israël dit à Josaphat : " Ne te l’ai-je pas dit ? Il ne prophétise sur moi rien de bon, mais seulement du mal. "

Lausanne :

Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne t’ai-je pas dit qu’à mon sujet, il ne prophétiserait point de bien, mais du mal ?

18 Et Michée dit: C'est pourquoi, écoutez la parole de l'Éternel: J'ai vu l'Éternel assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche.


Louis Segond :

Et Michée dit: Écoutez donc la parole de l`Éternel! J`ai vu l`Éternel assis sur son trône, et toute l`armée des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche.

Martin :

Et Michée dit: Ecoutez pourtant la parole de l'Eternel. J'ai vu l'Eternel assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche.

Darby :

Et Michée dit: C'est pourquoi, écoutez la parole de l'Éternel. J'ai vu l'Éternel assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche;

Crampon :

Michée dit : " Écoutez donc la parole de Yahweh ! J’ai vu Yahweh assis sur son trône et toute l’armée du ciel se tenait à sa droite et à sa gauche.

Lausanne :

Et [Michée] dit : C’est pourquoi, écoutez la parole de l’Éternel : J’ai vu l’Éternel assis sur son trône et toute l’armée des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche.

19 Et l'Éternel dit: Qui est-ce qui séduira Achab, roi d'Israël, afin qu'il monte et qu'il périsse à Ramoth de Galaad? Et l'un répondait d'une façon et l'autre d'une autre.


Louis Segond :

Et l`Éternel dit: Qui séduira Achab, roi d`Israël, pour qu`il monte à Ramoth en Galaad et qu`il y périsse? Ils répondirent l`un d`une manière, l`autre d`une autre.

Martin :

Et l'Eternel a dit: Qui est ce qui induira Achab Roi d'Israël à monter, afin qu'il tombe en Ramoth de Galaad? et il ajouta: L'un dit d'une manière, et l'autre d'une autre.

Darby :

et l'Éternel dit: Qui persuadera Achab, roi d'Israël, afin qu'il monte et qu'il tombe à Ramoth de Galaad? Et on parla, celui-ci disant ainsi, et celui-là disant ainsi.

Crampon :

Et Yahweh dit : " Qui trompera Achab, roi d’Israël, pour qu’il monte à Ramoth-en-Galaad et qu’il y périsse ? Ils répondirent l’un d’une manière, l’autre d’une autre.

Lausanne :

Et l’Éternel dit : Qui séduira Achab, le roi d’Israël, en sorte qu’il monte et qu’il tombe à Ramoth de Galaad ? Et l’un disait ainsi et l’autre disait autrement{Héb. ainsi.}

20 Alors un esprit s'avança et se tint devant l'Éternel, et dit: Moi, je le séduirai. L'Éternel lui dit: Comment?


Louis Segond :

Et un esprit vint se présenter devant l`Éternel, et dit: Moi, je le séduirai. L`Éternel lui dit: Comment?

Martin :

Alors un esprit s'avança, et se tint devant l'Eternel, et dit: Je l'y induirai. Et l'Eternel lui dit: Comment?

Darby :

Et un esprit sortit, et se tint devant l'Éternel, et dit: Moi, je le persuaderai. Et l'Éternel lui dit: Comment?

Crampon :

Alors l’esprit vint se tenir devant Yahweh et dit : Moi, je le tromperai. Yahweh lui dit : Comment ?

Lausanne :

Et un esprit sortit et se tint devant la face de l’Éternel, et dit : Moi, je le séduirai.

21 Il répondit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et l'Éternel dit: Tu le séduiras, et même tu en viendras à bout. Sors, et fais ainsi.


Louis Segond :

Je sortirai, répondit-il, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. L`Éternel dit: Tu le séduiras, et tu en viendras à bout; sors, et fais ainsi.

Martin :

Et il répondit: Je sortirai et je serai un esprit de mensonge en la bouche de tous ses Prophètes. Et l'Eternel dit: Oui tu l'induiras, et même tu en viendras à bout, sors et fais le ainsi.

Darby :

Et il dit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et l'Éternel dit: Tu le persuaderas, et aussi tu réussiras: sors, et fais ainsi.

Crampon :

Il répondit : Je sortirai et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Yahweh lui dit : Tu le tromperas, et tu en viendras à bout ; sors et fais ainsi !

Lausanne :

Et l’Éternel lui dit : Par quel moyen ? Et il dit : Je sortirai et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et il dit : Tu le séduiras, et même tu en viendras à bout. Sors, et fais ainsi.

22 Maintenant donc, voici, l'Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes que voilà; et l'Éternel a prononcé du mal contre toi.


Louis Segond :

Et maintenant, voici, l`Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes qui sont là. Et l`Éternel a prononcé du mal contre toi.

Martin :

Maintenant donc voici, l'Eternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes Prophètes, et l'Eternel a prononcé du mal contre toi.

Darby :

Et maintenant, voici, l'Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes que voilà, et l'Éternel a prononcé du mal à ton sujet.

Crampon :

Voici donc que Yahweh a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes qui sont là. Et Yahweh a prononcé du mal sur toi. "

Lausanne :

Et maintenant, voici, l’Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes, que voilà ; et l’Éternel a prononcé du mal sur toi.

23 Alors Tsidkija, fils de Kénaana, s'approcha, et frappa Michée sur la joue, et dit: Par quel chemin l'Esprit de l'Éternel s'est-il éloigné de moi pour te parler?


Louis Segond :

Alors Sédécias, fils de Kenaana, s`étant approché, frappa Michée sur la joue, et dit: Par quel chemin l`esprit de l`Éternel est-il sorti de moi pour te parler?

Martin :

Alors Tsidkija fils de Kénahana s'approcha, et frappa Michée sur la joue, et lui dit: Par quel chemin l'esprit de l'Eternel s'est il retiré de moi pour te parler?

Darby :

Et Sédécias, fils de Kenaana, s'approcha et frappa Michée sur la joue, et dit: Par quel chemin a passé l'Esprit de l'Éternel, d'avec moi, pour te parler?

Crampon :

Mais Sédécias, fils de Chanaana, s’étant approché, frappa Michée sur la joue, et dit : " Par quel chemin l’esprit de Yahweh est-il sorti de moi pour te parler ? "

Lausanne :

Et Sédécias, fils de Canaana, s’approcha et frappa Michée sur la joue, et dit : Par quel chemin l’Esprit de l’Éternel a-t-il passé de moi toi] pour te parler ?

24 Et Michée répondit: Voici, tu le verras au jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher!


Louis Segond :

Michée répondit: Tu le verras au jour tu iras de chambre en chambre pour te cacher.

Martin :

Et Michée répondit: Voici, tu le verras le jour que tu iras de chambre en chambre pour te cacher.

Darby :

Et Michée dit: Voici, tu le verras ce jour-là, quand tu iras de chambre en chambre pour te cacher.

Crampon :

Michée répondit : " Voici que tu le verras en ce jour-là tu iras de chambre en chambre pour te cacher. "

Lausanne :

Et Michée dit : Voici, tu le verras ce jour-là, quand tu iras de chambre en chambre pour te cacher.

25 Alors le roi d'Israël dit: Prenez Michée, et menez-le vers Amon, capitaine de la ville, et vers Joas, fils du roi.


Louis Segond :

Le roi d`Israël dit: Prenez Michée et emmenez-le vers Amon, chef de la ville, et vers Joas, fils du roi.

Martin :

Alors le Roi d'Israël dit: Qu'on prenne Michée, et qu'on le mène à Amon, capitaine de la ville, et vers Joas fils du Roi;

Darby :

Et le roi d'Israël dit: Prenez Michée, et emmenez-le à Amon, chef de la ville, et à Joas, fils de roi;

Crampon :

Le roi d’Israël dit : " Prenez Michée, et amenez-le à Amon, gouverneur de la ville, et à Joas, fils du roi.

Lausanne :

Et le roi d’Israël dit : Prenez Michée et remmenez-le à Amon, le chef de la ville, et à Joas, le fils du roi,

26 Et vous direz: Ainsi a dit le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain de l'affliction et de l'eau de l'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix.


Louis Segond :

Vous direz: Ainsi parle le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l`eau d`affliction, jusqu`à ce que je revienne en paix.

Martin :

Et qu'on leur dise: Ainsi a dit le Roi: Mettez cet homme en prison, et ne lui donnez qu'un peu de pain à manger et un peu d'eau à boire, jusqu'à ce que je retourne en paix.

Darby :

et vous direz: Ainsi dit le roi: Mettez cet homme en prison, et donnez-lui à manger le pain d'affliction et l'eau d'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix.

Crampon :

Vous leur direz : Ainsi dit le roi : Mettez cet homme en prison et nourrissez-le du pain d’affliction et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix. "

Lausanne :

et vous direz : Ainsi dit le roi : Mettez cet [homme] dans la prison, et nourrissez-le du pain de rigueur et de l’eau de rigueur, jusqu’à ce que je revienne en paix.

27 Et Michée dit: Si jamais tu reviens en paix, l'Éternel n'aura point parlé par moi. Et il dit: Vous tous, peuples, entendez!


Louis Segond :

Et Michée dit: Si tu reviens en paix, l`Éternel n`a point parlé par moi. Il dit encore: Vous tous, peuples, entendez!

Martin :

Et Michée répondit: Si jamais tu retournes en paix, l'Eternel n'aura point parlé par moi. Il dit encore: Entendez cela peuples, vous tous qui êtes ici.

Darby :

Et Michée dit: Si jamais tu reviens en paix, l'Éternel n'a point parlé par moi. Et il dit: Peuples, entendez-le tous!

Crampon :

Et Michée dit : " Si vraiment tu reviens en paix, Yahweh n’a point parlé par moi. " Il ajouta : " Entendez, vous tous, peuples ! "

Lausanne :

Et Michée dit : Si jamais tu reviens en paix, l’Éternel n’a point parlé par moi. Et il dit : Peuples, entendez tous [cela] !

28 Le roi d'Israël monta donc avec Josaphat, roi de Juda, à Ramoth de Galaad.


Louis Segond :

Le roi d`Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth en Galaad.

Martin :

Le Roi d'Israël donc monta avec Josaphat Roi de Juda, contre Ramoth de Galaad.

Darby :

Et le roi d'Israël monta, et Josaphat, roi de Juda, à Ramoth de Galaad.

Crampon :

Le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth-en-Galaad.

Lausanne :

Et le roi d’Israël monta à Ramoth de Galaad avec Josaphat, roi de Juda.

29 Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Je me déguiserai pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. Ainsi le roi d'Israël se déguisa; et ils allèrent au combat.


Louis Segond :

Le roi d`Israël dit à Josaphat: Je veux me déguiser pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. Et le roi d`Israël se déguisa, et ils allèrent au combat.

Martin :

Et le Roi d'Israël dit à Josaphat: Que je me déguise, et que j'aille à la bataille; mais toi, vêts toi de tes habits. Le Roi d'Israël donc se déguisa, et ils allèrent ainsi à la bataille.

Darby :

Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Je me déguiserai, et j'irai à la bataille; mais toi, revêts-toi de tes robes. Et le roi d'Israël se déguisa, et ils allèrent à la bataille.

Crampon :

Le roi d’Israël dit à Josaphat : " Je veux me déguiser pour aller au combat ; mais toi, revêts-toi de tes habits. " Et le roi d’Israël se déguisa, et ils allèrent au combat.

Lausanne :

Et le roi d’Israël dit à Josaphat : [Je me] déguiserai pour aller à la bataille ; et toi, revêts tes habits [royaux]. Et le roi d’Israël se déguisa, et ils allèrent à la bataille.

30 Or le roi des Syriens avait donné cet ordre aux chefs de ses chars, disant: Vous n'attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d'Israël.


Louis Segond :

Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux chefs de ses chars: Vous n`attaquerez ni petit ni grand, mais vous attaquerez seulement le roi d`Israël.

Martin :

Or le Roi des Syriens avait commandé aux capitaines de ses chariots, en disant: Vous ne combattrez contre personne que contre le Roi d'Israël.

Darby :

Et le roi de Syrie commanda aux chefs de ses chars, disant: Ne combattez ni contre petit, ni contre grand, mais contre le roi d'Israël seul.

Crampon :

Le roi de Syrie avait donné un ordre aux chefs de ses chars, en ces termes : " Vous n’attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d’Israël. "

Lausanne :

Et le roi d’Aram avait commandé aux chefs des chars qu’il avait, en disant : Vous n’attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d’Israël.

31 Sitôt donc que les chefs des chars eurent vu Josaphat, ils dirent: C'est le roi d'Israël! et ils l'environnèrent pour l'attaquer; mais Josaphat cria, et l'Éternel le secourut, et Dieu les éloigna de lui.


Louis Segond :

Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils dirent: C`est le roi d`Israël. Et ils l`entourèrent pour l`attaquer. Josaphat poussa un cri, et l`Éternel le secourut, et Dieu les écarta de lui.

Martin :

Il arriva donc qu'aussitôt que les capitaines des chariots eurent vu Josaphat, ils dirent: C'est ici le Roi d'Israël; et ils l'environnèrent pour le combattre. Mais Josaphat s'écria, et l'Eternel le secourut; et Dieu les porta à s'éloigner de lui.

Darby :

Et il arriva que, quand les chefs des chars virent Josaphat, il dirent: C'est le roi d'Israël. Et ils l'entourèrent pour combattre contre lui. Et Josaphat cria, et l'Éternel le secourut; et Dieu les porta à s'éloigner de lui.

Crampon :

Quand les chefs des chars virent Josaphat, ils dirent : " C’est le roi d’Israël ; et ils l’entourèrent pour l’attaquer. Josaphat poussa un cri et Yahweh le secourut, et Dieu attira d’auprès de lui les Syriens.

Lausanne :

Et il arriva, quand les chefs des chars virent Josaphat, qu’ils dirent : C’est le roi d’Israël. Et ils se dirigèrent sur lui{Ou l’entourèrent.} pour l’attaquer ; et Josaphat s’écria, et l’Éternel le secourut, et Dieu les incita à s’éloigner de lui.

32 Et quand les chefs des chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils se détournèrent de lui.


Louis Segond :

Les chefs des chars, voyant que ce n`était pas le roi d`Israël, s`éloignèrent de lui.

Martin :

Or dès que les capitaines des chariots eurent vu que ce n'était point le Roi d'Israël, ils se détournèrent de lui.

Darby :

Et il arriva que, lorsque les chefs des chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, il s'en revinrent de sa poursuite.

Crampon :

Quand les chefs des chars virent que ce n’était pas le roi d’Israël, ils se détournèrent de lui.

Lausanne :

Et quand les chefs des chars virent que ce n’était pas le roi d’Israël, ils s’en revinrent d’après lui.

33 Alors un homme tira de son arc tout au hasard, et frappa le roi d'Israël entre les jointures de la cuirasse; et le roi dit au cocher: Tourne, et mène-moi hors des rangs; car je suis blessé.


Louis Segond :

Alors un homme tira de son arc au hasard, et frappa le roi d`Israël au défaut de la cuirasse. Le roi dit à celui qui dirigeait son char: Tourne, et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé.

Martin :

Alors quelqu'un tira de son arc de toute sa force; et il frappa le Roi d'Israël entre les tassettes et le harnois; et le Roi dit à son cocher: Tourne ta main, et mène moi hors du camp; car on m'a fort blessé.

Darby :

Et un homme tira de l'arc à l'aventure et frappa le roi d'Israël entre les pièces d'attache et la cuirasse; et Achab dit au conducteur du char: Tourne ta main, et mène-moi hors de l'armée, car je suis blessé.

Crampon :

Alors un homme tira de son arc au hasard et atteignit le roi d’Israël entre les jointures et la cuirasse. Le roi dit à celui qui conduisait le char : " Tourne, et fais-moi sortir du camp, car je suis blessé. "

Lausanne :

Et un homme tira de l’arc dans son innocence et frappa le roi d’Israël entre les pièces d’attache et la cuirasse. Et [Achab] dit au cocher : Tourne ta main et fais-moi sortir du camp, car je suis blessé.

34 Or, en ce jour-là le combat fut acharné; et le roi d'Israël demeura dans son char, vis-à-vis des Syriens, jusqu'au soir; et il mourut vers le coucher du soleil.


Louis Segond :

Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi d`Israël fut retenu dans son char, en face des Syriens, jusqu`au soir, et il mourut vers le coucher du soleil.

Martin :

Il y eut en ce jour un très rude combat, et le Roi d'Israël demeura dans son chariot, vis à vis des Syriens, jusqu'au soir, et il mourut vers le temps que le soleil se couchait.

Darby :

Et la bataille se renforça ce jour-là, et le roi d'Israël se soutint sur son char, vis-à-vis des Syriens, jusqu'au soir; et il mourut vers le temps le soleil se couchait.

Crampon :

Le combat devient violent ce jour-là. Le roi d’Israël était tenu debout sur son char en face des Syriens, jusqu’au soir, il mourut vers le coucher du soleil.

Lausanne :

Et la bataille devint furieuse{Héb. monta.} ce jour-là, et le roi d’Israël resta debout dans le char, vis-à-vis d’Aram, jusqu’au soir ; et il mourut au temps du coucher du soleil.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr