1 |
Roboam, étant arrivé à Jérusalem, assembla la maison de Juda et de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes de guerre choisis, pour combattre contre Israël, pour ramener le royaume à Roboam.
|
Louis Segond :
Roboam, arrivé à Jérusalem, rassembla la maison de Juda et de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes d`élite propres à la guerre, pour qu`ils combattissent contre Israël afin de le ramener sous la domination de Roboam.
Martin :
Roboam donc s'en vint à Jérusalem, et assembla la maison de Juda, et celle de Benjamin, qui furent cent quatre vingt mille hommes d'élite, propres à la guerre, pour combattre contre Israël, et pour réduire le Royaume en sa puissance.
Darby :
Et Roboam s'en alla à Jérusalem. Et il assembla la maison de Juda, et Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes d'élite propres à la guerre, pour faire la guerre à Israël, afin de ramener le royaume à Roboam.
Crampon :
De retour à Jérusalem, Roboam rassembla la maison de Juda et de Benjamin, cent quatre-vingt mille guerriers d’élite, pour qu’ils combattissent contre Israël, afin de ramener le royaume à Roboam.
Lausanne :
Et Roboam étant arrivé à Jérusalem réunit la maison de Juda et Benjamin, cent quatre-vingts mille hommes d’élite propres à la guerre, pour faire la guerre à Israël, afin de ramener le royaume à Roboam.
2 |
Mais la parole de l'Éternel fut adressée à Shémaeja, homme de Dieu, en ces termes:
|
Louis Segond :
Mais la parole de l`Éternel fut ainsi adressée à Schemaeja, homme de Dieu:
Martin :
Mais la parole de l'Eternel fut adressée à Sémahia, homme de Dieu, en disant:
Darby :
Et la parole de l'Éternel vint à Shemahia, homme de Dieu, disant:
Crampon :
Mais la parole de Yahweh fut adressée à Sémaïas, homme de Dieu, en ces termes :
Lausanne :
Et la parole de l’Éternel fut adressée à Schémaïa, homme de Dieu, en disant :
3 |
Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout Israël en Juda et en Benjamin, et dis-leur:
|
Louis Segond :
Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout Israël en Juda et en Benjamin. Et dis-leur:
Martin :
Parle à Roboam fils de Salomon, Roi de Juda, et à tous ceux d'Israël qui sont en Juda, et en Benjamin, en disant:
Darby :
Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout Israël en Juda et en Benjamin, disant:
Crampon :
" Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout Israël en Juda et en Benjamin, en disant :
Lausanne :
Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout Israël en Juda et Benjamin, en disant :
4 |
Ainsi dit l'Éternel: Vous ne monterez point, et vous ne combattrez point contre vos frères; retournez- vous-en, chacun dans sa maison; car ceci vient de moi. Et ils obéirent aux paroles de l'Éternel, et s'en retournèrent, renonçant à marcher contre Jéroboam.
|
Louis Segond :
Ainsi parle l`Éternel: Ne montez point, et ne faites pas la guerre à vos frères! Que chacun de vous retourne dans sa maison, car c`est de par moi que cette chose est arrivée. Ils obéirent aux paroles de l`Éternel, et ils s`en retournèrent, renonçant à marcher contre Jéroboam.
Martin :
Ainsi a dit l'Eternel: Vous ne monterez point, et vous ne combattrez point contre vos frères; retournez vous en chacun en sa maison; car ceci a été fait de par moi; et ils obéirent à la parole de l'Eternel, et s'en retournèrent sans aller contre Jéroboam.
Darby :
Ainsi dit l'Éternel: Ne montez pas, et ne faites pas la guerre à vos frères; retournez chacun à sa maison, car c'est de par moi que cette chose a eu lieu. Et ils écoutèrent les paroles de l'Éternel, et s'en retournèrent et n'allèrent pas contre Jéroboam.
Crampon :
Ainsi dit Yahweh : Ne montez pas et ne faites pas la guerre à vos frères ! Retournez chacun dans votre maison, car c’est par moi que cette chose est arrivée. " Ils écoutèrent les paroles de Yahweh, et ils s’en retournèrent, sans marcher contre Jéroboam.
Lausanne :
Ainsi dit l’Éternel : Vous ne monterez point et vous ne ferez pas la guerre à vos frères. Retournez chacun dans sa maison, car c’est de par moi que cette chose est arrivée. Et ils écoutèrent les paroles de l’Éternel, et ils s’en retournèrent, renonçant à marcher contre Jéroboam.
5 |
Roboam demeura donc à Jérusalem, et il bâtit des villes fortes en Juda.
|
Louis Segond :
Roboam demeura à Jérusalem, et il bâtit des villes fortes en Juda.
Martin :
Roboam demeura donc à Jérusalem, et bâtit des villes en Juda pour forteresses.
Darby :
Et Roboam demeura à Jérusalem. Et il bâtit des villes en Juda, et en fit des forteresses.
Crampon :
Roboam résida à Jérusalem, et il bâtit des villes fortes en Juda.
Lausanne :
Et Roboam demeura à Jérusalem, et il bâtit des villes fortes en Juda.
6 |
Il bâtit Bethléhem, Étam, Thékoa,
|
Louis Segond :
Il bâtit Bethléhem, Étham, Tekoa,
Martin :
Il bâtit Beth léhem, Hetam, Tekoah,
Darby :
Et il bâtit Bethléhem, et Étam, et Thekoa,
Crampon :
Il bâtit Bethléem, Etam, Thécué,
Lausanne :
Il bâtit Béthléem, et Etam, et Thékoa,
7 |
Beth-Tsur, Soco, Adullam,
|
Louis Segond :
Beth Tsur, Soco, Adullam,
Martin :
Beth sur, Soco, Hadullam,
Darby :
et Beth-Tsur, et Soco, et Adullam,
Crampon :
Bethsur, Socho, Odollam,
Lausanne :
et Beth-tsour, et Sçoco, et Adullam,
Louis Segond :
Gath, Maréscha, Ziph,
Martin :
Gath, Maresa, Ziph,
Darby :
et Gath, et Marésha, et Ziph,
Crampon :
Geth, Marésa, Ziph,
Lausanne :
et Gath, et Maréscha, et Ziph,
Louis Segond :
Adoraïm, Lakis, Azéka,
Martin :
Adorajim, Lakis, Hazéka,
Darby :
et Adoraïm, et Lakis, et Azéka,
Crampon :
Aduram, Lachis, Azéca,
Lausanne :
et Adoraïm, et Lakis, et Azéka,
10 |
Tsoréa, Ajalon et Hébron, qui étaient en Juda et en Benjamin, et en fit des villes fortes.
|
Louis Segond :
Tsorea, Ajalon et Hébron, qui étaient en Juda et en Benjamin, et il en fit des villes fortes.
Martin :
Tsorah, Ajalon, et Hébron, qui étaient des villes de forteresse en Juda et en Benjamin.
Darby :
et Tsorha, et Ajalon, et Hébron, qui étaient en Juda et en Benjamin, des villes fortes.
Crampon :
Saraa, Aïalon et Hébron, villes fortes situées en Juda et en Benjamin.
Lausanne :
et Tsorea, et Ajalon, et Hébron, qui étaient en Juda et en Benjamin, [et il fit] des villes fortes.
11 |
Il les fortifia, et y mit des gouverneurs et des provisions de vivres, d'huile et de vin,
|
Louis Segond :
Il les fortifia, et y établit des commandants, et des magasins de vivres, d`huile et de vin.
Martin :
Il fortifia donc ces forteresses, et y mit des Gouverneurs, et des provisions de vivres, d'huile, et de vin;
Darby :
Et il fortifia les places fortes, et y mit des chefs, et des approvisionnements de vivres, et d'huile, et de vin;
Crampon :
Il mit les forteresses en état de défense et il y plaça des commandants, ainsi que des magasins de vivres, d’huile et de vin.
Lausanne :
Et il munit{Héb. fortifia.} ces [villes] fortes, et y mit des commandants{Héb. des conducteurs.} et des magasins de vivres, d’huile et de vin,
12 |
Et, dans chacune de ces villes, des boucliers et des lances, et il les rendit très fortes. Ainsi Juda et Benjamin furent à lui.
|
Louis Segond :
Il mit dans chacune de ces villes des boucliers et des lances, et il les rendit très fortes. Juda et Benjamin étaient à lui.
Martin :
Et en chaque ville, des boucliers, et des javelines, et il les fortifia bien. Ainsi Juda et Benjamin lui furent soumis.
Darby :
et, dans chaque ville, des boucliers et des piques; et il les fortifia beaucoup. Et Juda et Benjamin étaient à lui.
Crampon :
Il mit dans chaque ville des boucliers et des lances, et il les rendit très fortes. Juda et Benjamin étaient à lui.
Lausanne :
et dans chaque ville, des boucliers et des javelines ; et il les munit{Héb. fortifia.} très abondamment. Et à lui étaient Juda et Benjamin.
13 |
Les sacrificateurs et les Lévites, qui étaient dans tout Israël, vinrent de toutes parts se ranger auprès de lui.
|
Louis Segond :
Les sacrificateurs et les Lévites qui se trouvaient dans tout Israël quittèrent leurs demeures pour se rendre auprès de lui;
Martin :
Et les Sacrificateurs et les Lévites qui étaient dans tout Israël, se joignirent à lui de toutes leurs contrées.
Darby :
Et les sacrificateurs et les Lévites qui étaient dans tout Israël, se joignirent à lui de toutes leurs contrées;
Crampon :
Les prêtres et les lévites qui se trouvaient dans tout Israël vinrent de tous leurs territoires se présenter à Roboam ;
Lausanne :
Et les sacrificateurs et les Lévites qui étaient dans tout Israël [vinrent] de tous leurs territoires se ranger{Héb. se poster.} auprès de lui ;
14 |
Car les Lévites abandonnèrent leurs banlieues et leurs propriétés et vinrent en Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam, avec ses fils, les avaient rejetés des fonctions de sacrificateurs à l'Éternel,
|
Louis Segond :
car les Lévites abandonnèrent leurs banlieues et leurs propriétés et vinrent en Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam et ses fils les empêchèrent de remplir leurs fonctions comme sacrificateurs de l`Éternel.
Martin :
Car les Lévites laissèrent leurs faubourgs et leurs possessions, et vinrent dans la Tribu de Juda, et à Jérusalem: parce que Jéroboam et ses fils les avaient rejetés, afin qu'ils ne servissent plus de Sacrificateurs à l'Eternel.
Darby :
car les Lévites abandonnèrent leurs banlieues et leurs possessions, et vinrent en Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam et ses fils les avaient repoussés de la sacrificature de l'Éternel;
Crampon :
car les fils de Lévi abandonnèrent leurs pâturages et leurs propriétés, et allèrent en Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam avec ses fils les excluait des fonctions sacerdotales en l’honneur de Yahweh,
Lausanne :
car les Lévites abandonnèrent leurs banlieues et leur propriété et se rendirent en Juda et à Jérusalem,
15 |
Et s'était établi des sacrificateurs pour les hauts lieux et les démons, et pour les veaux qu'il avait faits.
|
Louis Segond :
Jéroboam établit des sacrificateurs pour les hauts lieux, pour les boucs, et pour les veaux qu`il avait faits.
Martin :
Car Jéroboam s'était établi des sacrificateurs pour les hauts lieux, pour les démons, et pour les veaux qu'il avait faits.
Darby :
et Jéroboam s'était établi des sacrificateurs pour les hauts lieux, et pour les boucs et pour les veaux qu'il avait faits.
Crampon :
et qu’il avait établi des prêtres pour les hauts lieux, pour les boucs et pour les veaux qu’il avait faits.
Lausanne :
parce que Jéroboam, avec ses fils, les avait rejetés des fonctions de sacrificateurs à l’Éternel, et s’était constitué des sacrificateurs pour les hauts-lieux, et pour les boucs et pour les veaux qu’il avait faits.
16 |
Et à leur suite, de toutes les tribus d'Israël, ceux qui avaient à cœur de chercher l'Éternel, le Dieu d'Israël, vinrent à Jérusalem pour sacrifier à l'Éternel, le Dieu de leurs pères.
|
Louis Segond :
Ceux de toutes les tribus d`Israël qui avaient à coeur de chercher l`Éternel, le Dieu d`Israël, suivirent les Lévites à Jérusalem pour sacrifier à l`Éternel, le Dieu de leurs pères.
Martin :
Et après eux ceux d'entre toutes les Tribus d'Israël qui avaient appliqué leur coeur à chercher l'Eternel le Dieu d'Israël, vinrent à Jérusalem, pour sacrifier à l'Eternel le Dieu de leurs pères.
Darby :
Et à leur suite, ceux de toutes les tribus d'Israël qui avaient mis leur coeur à chercher l'Éternel, le Dieu d'Israël, vinrent à Jérusalem pour sacrifier à l'Éternel, le Dieu de leurs pères.
Crampon :
A leur suite, ceux de toutes les tribus d’Israël qui appliquaient leur cœur à chercher Yahweh, le Dieu d’Israël, vinrent à Jérusalem pour sacrifier à Yahweh, le Dieu de leurs pères.
Lausanne :
Et à leur suite, ceux de toutes les tribus d’Israël qui mirent leur cœur à chercher l’Éternel, le Dieu d’Israël, vinrent à Jérusalem pour sacrifier à l’Éternel, Dieu de leurs pères.
17 |
Et ils fortifièrent le royaume de Juda et affermirent Roboam, fils de Salomon, pendant trois ans; car on suivit les voies de David et de Salomon pendant trois ans.
|
Louis Segond :
Ils donnèrent ainsi de la force au royaume de Juda, et affermirent Roboam, fils de Salomon, pendant trois ans; car ils marchèrent pendant trois ans dans la voie de David et de Salomon.
Martin :
Et ils fortifièrent le Royaume de Juda, et renforcèrent Roboam fils de Salomon, pendant trois ans, parce qu'on suivit le train de David et de Salomon pendant trois ans.
Darby :
Et ils fortifièrent le royaume de Juda, et affermirent Roboam, fils de Salomon, pendant trois ans; car ils marchèrent dans le chemin de David et de Salomon pendant trois ans.
Crampon :
Ils donnèrent ainsi de la force au royaume de Juda et affermirent Roboam, fils de Salomon, pendant trois ans ; car ils marchèrent pendant trois ans dans la voie de David et de Salomon.
Lausanne :
Et ils fortifièrent le royaume de Juda et affermirent Roboam, fils de Salomon, pendant trois ans ; car ils marchèrent dans la voie de David et de Salomon pendant trois ans.
18 |
Or Roboam prit pour femme Mahalath, fille de Jérimoth, fils de David, et d'Abichaïl, fille d'Éliab, fils d'Isaï.
|
Louis Segond :
Roboam prit pour femme Mahalath, fille de Jerimoth, fils de David et d`Abichaïl, fille d`Éliab, fils d`Isaï.
Martin :
Or Roboam prit pour femme Mahalath, fille de Jérimoth, fils de David; et Abihaïl fille d'Eliab, fils d'Isaï;
Darby :
Et Roboam prit pour femme Mahalath, fille de Jerimoth, fils de David, et d'Abikhaïl, fille d'Éliab, fils d'Isaï;
Crampon :
Roboam prit pour femme Mahalath, fille de Jérimoth, fils de David, et d’Abihaïl fille d’Eliab, fils d’Isaï.
Lausanne :
Et Roboam se prit pour femme Mahalath, fille de Jérimoth, fils de David, [et d’] Abikaïl, fille d’Éliab, fils d’Isaï ;
19 |
Elle lui enfanta des fils: Jéush, Shémaria et Zaham.
|
Louis Segond :
Elle lui enfanta des fils: Jeusch, Schemaria et Zaham.
Martin :
Laquelle lui enfanta ces fils, Jéhus, Sémaria, et Zaham.
Darby :
et elle lui enfanta de fils: Jehush, et Shemaria, et Zaham.
Crampon :
Elle lui enfanta des fils : Jéhus, Somoria et Zom.
Lausanne :
et elle lui enfanta des fils, Jéousch, Schemaria et Zaham.
20 |
Après elle, il prit Maaca, fille d'Absalom, qui lui enfanta Abija, Atthaï, Ziza et Shélomith.
|
Louis Segond :
Après elle, il prit Maaca, fille d`Absalom. Elle lui enfanta Abija, Attaï, Ziza et Schelomith.
Martin :
Et après elle il prit Mahaca, fille d'Absalom, qui lui enfanta Abija, Hattaï, Ziza, et Sélomith.
Darby :
Et après elle, il prit Maaca, fille d'Absalom; et elle lui enfanta Abija, et Atthaï, et Ziza, et Shelomith.
Crampon :
Après elle, il prit Maacha, fille d’Absalom, qui lui enfanta Abia, Ethaï, Ziza et Salomith.
Lausanne :
Et après elle il prit Maaca, fille d’Absalom, et elle lui enfanta Abija, et Atthaï, et Ziza, et Schelomith.
21 |
Et Roboam aima Maaca, fille d'Absalom, plus que toutes ses femmes et ses concubines. Car il prit dix-huit femmes et soixante concubines, et il engendra vingt-huit fils et soixante filles.
|
Louis Segond :
Roboam aimait Maaca, fille d`Absalom, plus que toutes ses femmes et ses concubines; car il eut dix-huit femmes et soixante concubines, et il engendra vingt-huit fils et soixante filles.
Martin :
Mais Roboam aima Mahaca, fille d'Absalom, plus que toutes ses autres femmes, et que ses concubines; car il avait pris dix huit femmes et soixante concubines, dont il eut vingt huit fils, et soixante filles.
Darby :
Et Roboam aima Maaca, fille d'Absalom, plus que toutes ses femmes et ses concubines; car il avait pris dix-huit femmes et soixante concubines, et il engendra vingt-huit fils et soixante filles.
Crampon :
Roboam aimait Maacha, fille d’Absalom, plus que toutes ses femmes et ses concubines ; car il eut dix-huit femmes et soixante concubines, et il engendra vingt-huit fils et soixante filles.
Lausanne :
Et Roboam aima Maaca, fille d’Absalom, plus que toutes ses femmes et ses concubines ; car il prit dix-huit femmes et soixante concubines, et il engendra vingt-huit fils et soixante filles.
22 |
Roboam établit pour chef Abija, fils de Maaca, comme prince entre ses frères; car il voulait le faire roi;
|
Louis Segond :
Roboam donna le premier rang à Abija, fils de Maaca, et l`établit chef parmi ses frères, car il voulait le faire roi.
Martin :
Et Roboam établit pour Chef Abija, fils de Mahaca, afin qu'il fût le Chef de ses frères; car son intention était de le faire Roi.
Darby :
Et Roboam établit chef Abija, fils de Maaca, pour être prince parmi ses frères; car il voulait le faire roi.
Crampon :
Roboam donna le premier rang à Abia, fils de Maacha, pour qu’il fût chef parmi ses frères, car il voulait le faire roi.
Lausanne :
Et Roboam constitua pour chef Abija, fils de Maaca, pour être conducteur parmi ses frères ; car [il voulait] le faire roi.
23 |
Et il agit prudemment et dispersa tous ses fils dans toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes; il leur donna abondamment de quoi vivre, et demanda pour eux une multitude de femmes.
|
Louis Segond :
Il agit avec habileté en dispersant tous ses fils dans toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes; il leur fournit des vivres en abondance, et demanda pour eux une multitude de femmes.
Martin :
Et il s'avisa prudemment de disperser tous ses enfants par toutes les contrées de Juda et de Benjamin, savoir par toutes les villes fortes, et leur donna abondamment de quoi vivre; et il demanda pour eux beaucoup de femmes.
Darby :
Et il agit avec intelligence, et dispersa tous ses fils par toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes, et leur donna des vivres en abondance, et demanda pour eux beaucoup de femmes.
Crampon :
Il dispersa habilement tous ses fils dans toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes ; il leur fournit des vivres en abondance et demanda pour eux une multitude de femmes.
Lausanne :
Et il agit avec discernement, et il dispersa tous ses fils dans toutes les terres de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes, et il leur donna des aliments en abondance, et demanda [pour eux] une multitude de femmes.