1 |
Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour l'établir roi.
|
Louis Segond :
Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi.
Martin :
Et Roboam s'en alla à Sichem, parce que tout Israël était venu à Sichem pour l'établir Roi.
Darby :
Et Roboam alla à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi.
Crampon :
Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi.
Lausanne :
Et Roboam s’en alla à Sichem; car tout Israël arrivait à Sichem pour le faire roi.
2 |
Quand Jéroboam, fils de Nébat, qui était en Égypte, où il s'était enfui de devant le roi Salomon, l'eut appris, il revint d'Égypte.
|
Louis Segond :
Lorsque Jéroboam, fils de Nebath, eut des nouvelles, il était en Égypte, où il s`était enfui loin du roi Salomon, et il revint d`Égypte.
Martin :
Or il arriva que quand Jéroboam fils de Nébat, qui était en Egypte, où il s'en était fui de devant le Roi Salomon, l'eut appris, il revint d'Egypte.
Darby :
Et quand Jéroboam, fils de Nebath, qui était en Égypte, où il s'était enfui de devant le roi Salomon, l'apprit, il arriva que Jéroboam revint d'Égypte.
Crampon :
Jéroboam, fils de Nabat, ayant appris ce qui se passait, — il était encore en Égypte, où il s’était enfui loin du roi Salomon, — revint d’Égypte,
Lausanne :
Et quand Jéroboam, fils de Nébat, l’eut appris (il était en Égypte, où il s’était enfui de devant le roi Salomon), Jéroboam revint d’Égypte.
3 |
Or on l'avait envoyé appeler. Ainsi Jéroboam et tout Israël vinrent et parlèrent à Roboam, en disant:
|
Louis Segond :
On l`envoya appeler. Alors Jéroboam et tout Israël vinrent vers Roboam et lui parlèrent ainsi:
Martin :
Car on l'avait envoyé appeler. Ainsi Jéroboam et tout Israël vinrent et parlèrent à Roboam, en disant:
Darby :
Et on envoya et on l'appela; et Jéroboam et tout Israël vinrent et parlèrent à Roboam, disant:
Crampon :
et on l’envoya chercher. Alors Jéroboam et tout Israël vinrent et parlèrent à Roboam en ces termes :
Lausanne :
Et on envoya et on l’appela, et Jéroboam et tout Israël vinrent et parlèrent à Roboam, en disant :
4 |
Ton père a mis sur nous un joug pesant; allège maintenant cette rude servitude de ton père, et ce joug pesant qu'il nous a imposé, et nous te servirons.
|
Louis Segond :
Ton père a rendu notre joug dur; maintenant allège cette rude servitude et le joug pesant que nous a imposé ton père. Et nous te servirons.
Martin :
Ton père a mis sur nous un pesant joug, mais toi allège maintenant cette rude servitude de ton père, et ce pesant joug, qu'il a mis sur nous, et nous te servirons.
Darby :
Ton père a rendu notre joug dur; et maintenant, allège le dur service de ton père et son joug pesant qu'il a mis sur nous, et nous te servirons.
Crampon :
" Ton père a rendu notre joug dur ; maintenant, allège la dure servitude que nous a imposée ton père et le joug pesant qu’il a mis sur nous ; et nous te servirons. "
Lausanne :
Ton père a rendu notre joug dur ; et maintenant allège le dur service de ton père et le joug pesant qu’il a mis sur nous, et nous te servirons.
5 |
Alors il leur dit: Revenez vers moi dans trois jours. Ainsi le peuple s'en alla.
|
Louis Segond :
Il leur dit: Revenez vers moi dans trois jours. Et le peuple s`en alla.
Martin :
Et il leur répondit: Retournez auprès de moi dans trois jours; et le peuple s'en alla.
Darby :
Et il leur dit: Encore trois jours, et revenez vers moi. Et le peuple s'en alla.
Crampon :
Il leur dit : " Revenez vers moi dans trois jours. " Et le peuple s’en alla.
Lausanne :
Et il leur dit : [Allez-vous-en] pour trois jours, puis revenez à moi. Et le peuple s’en alla.
6 |
Et le roi Roboam consulta les vieillards qui avaient été auprès de Salomon, son père, pendant sa vie, et il leur dit: Quelle réponse me conseillez-vous de faire à ce peuple?
|
Louis Segond :
Le roi Roboam consulta les vieillards qui avaient été auprès de Salomon, son père, pendant sa vie, et il dit: Que conseillez-vous de répondre à ce peuple?
Martin :
Et le Roi Roboam demanda conseil aux vieillards qui avaient été auprès de Salomon son père lorsqu'il vivait, et leur dit: Comment, et quelle chose me conseillez vous de répondre à ce peuple?
Darby :
Et le roi Roboam tint conseil avec les vieillards qui s'étaient tenus devant Salomon, son père, lorsqu'il vivait, disant: Comment conseillez-vous de répondre à ce peuple?
Crampon :
Le roi Roboam consulta les vieillards qui s’étaient tenus auprès de Salomon, son père, pendant sa vie, en disant : " Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple ? "
Lausanne :
Et le roi Roboam consulta les vieillards{Ou anciens.} qui s’étaient tenus devant Salomon, son père, quand il était vivant, en disant : Comment me conseillez-vous de rendre réponse à ce peuple ?
7 |
Et ils lui répondirent en ces termes: Si tu es bon envers ce peuple, si tu es bienveillant envers eux, et que tu leur dises de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs à toujours.
|
Louis Segond :
Et voici ce qu`ils lui dirent: Si tu es bon envers ce peuple, si tu les reçois favorablement, et si tu leur parles avec bienveillance, ils seront pour toujours tes serviteurs.
Martin :
Et ils lui dirent: Si tu agis avec bonté envers ce peuple, que tu leur complaises, et que tu leur parles doucement, ils te seront serviteurs à toujours.
Darby :
Et ils lui parlèrent, disant: Si tu es bon envers ce peuple, et si tu es affable envers eux, et si tu leur dis de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs à toujours.
Crampon :
Ils lui parlèrent en disant : " Si tu es bon envers ce peuple, si tu les reçois avec faveur et si tu leur adresses des paroles bienveillantes, ils seront pour toujours tes serviteurs. "
Lausanne :
Et ils lui parlèrent, en disant : Si tu [veux] être bon pour ce peuple, et si tu leur complais, et si tu leur dis de bonnes paroles, ils seront tes esclaves à toujours.
8 |
Mais il laissa le conseil que les vieillards lui avaient donné, et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, et qui se tenaient devant lui.
|
Louis Segond :
Mais Roboam laissa le conseil que lui donnaient les vieillards, et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui l`entouraient.
Martin :
Mais il laissa le conseil que les vieillards lui avaient donné, et demanda conseil aux jeunes gens qui avaient été nourris avec lui, et qui étaient auprès de lui.
Darby :
Mais il laissa le conseil des vieillards, qu'ils lui avaient donné, et tint conseil avec les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, qui se tenaient devant lui;
Crampon :
Mais Roboam laissa le conseil que lui donnaient les vieillards, et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui se tenaient devant lui.
Lausanne :
Et il laissa le conseil que les vieillards lui avaient donné{Héb. conseillé.} et il consulta les enfants qui avaient grandi avec lui, qui se tenaient devant lui.
9 |
Et il leur dit: Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple, qui m'a parlé, et m'a dit: Allège le joug que ton père a mis sur nous?
|
Louis Segond :
Il leur dit: Que conseillez-vous de répondre à ce peuple qui me tient ce langage: Allège le joug que nous a imposé ton père?
Martin :
Et il leur dit: Que me conseillez vous de répondre à ce peuple qui m'a dit: Allège le joug que ton père a mis sur nous?
Darby :
et il leur dit: Que conseillez-vous que nous répondions à ce peuple, qui m'a parlé, disant: Allège le joug que ton père a mis sur nous?
Crampon :
Il leur dit : " Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple qui me tient ce langage : Allège le joug que nous a imposé ton père ? "
Lausanne :
Et il leur dit : Que conseillez-vous, de quelle réponse rendrons-nous à ce peuple, qui m’a parlé, en disant : Allège le joug que ton père a mis sur nous ?
10 |
Et les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui répondirent, en disant: Tu diras ainsi à ce peuple qui t'a parlé, et t'a dit: Ton père a mis sur nous un joug pesant, mais toi, allège-le; tu leur répondras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.
|
Louis Segond :
Et voici ce que lui dirent les jeunes gens qui avaient grandi avec lui: Tu parleras ainsi à ce peuple qui t`a tenu ce langage: Ton père a rendu notre joug pesant, et toi, allège-le-nous! tu leur parleras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.
Martin :
Et les jeunes gens qui avaient été nourris avec lui, lui répondirent, en disant: Tu diras ainsi à ce peuple qui t'a parlé, et t'a dit: Ton père a mis sur nous un pesant joug, mais toi allège le nous; tu leur répondras donc ainsi: Ce qu'il y a de plus petit en moi, est plus gros que les reins de mon père.
Darby :
Et les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent, disant: Tu diras ainsi au peuple qui t'a parlé, disant: Ton père a rendu pesant notre joug; toi, allège-le de dessus nous; -tu leur diras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père;
Crampon :
Les jeunes gens qui avaient grandi avec lui lui répondirent en disant : " Tu parleras ainsi à ce peuple qui t’a tenu ce langage : Ton père a rendu notre joug pesant ; toi, allège-le-nous ! Tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.
Lausanne :
Et les enfants qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent, en disant : Tu diras ainsi au peuple qui t’a parlé, en disant : Ton père a rendu notre joug pesant, et toi, allège-le de dessus nous. Tu leur diras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.
11 |
Or, mon père vous a imposé un joug pesant, mais moi, je rendrai votre joug plus pesant encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets, mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes.
|
Louis Segond :
Maintenant, mon père vous a chargés d`un joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.
Martin :
Or mon père a mis sur vous un pesant joug, mais moi je rendrai votre joug encore plus pesant; mon père vous a châtiés avec des verges, mais moi je vous châtierai avec des fouets.
Darby :
et maintenant, mon père a chargé sur vous un joug pesant, et moi j'ajouterai à votre joug; mon père vous a corrigés avec des fouets, et moi je vous corrigerai avec des scorpions.
Crampon :
Eh bien ! mon père vous a chargés d’un joug pesant, et moi je rendrai votre joug plus pesant encore ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions. "
Lausanne :
Et maintenant, mon père a chargé sur vous un joug pesant, et moi, j’ajouterai au poids de votre joug ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi, [je vous châtierai] avec des scorpions.
12 |
Trois jours après, Jéroboam avec tout le peuple vint vers Roboam, suivant ce que le roi avait dit: Revenez vers moi dans trois jours.
|
Louis Segond :
Jéroboam et tout le peuple vinrent à Roboam le troisième jour, suivant ce qu`avait dit le roi: Revenez vers moi dans trois jours.
Martin :
Trois jours après Jéroboam, avec tout le peuple vint vers Roboam, selon que le Roi leur avait dit: Retournez vers moi dans trois jours.
Darby :
Et Jéroboam et tout le peuple vinrent vers Roboam le troisième jour, comme le roi avait dit, en disant: Revenez vers moi le troisième jour.
Crampon :
Jéroboam et tout le peuple vinrent auprès de Roboam le troisième jour, selon que le roi avait dit : " Revenez vers moi dans trois jours. "
Lausanne :
Et Jéroboam, avec tout le peuple, vint à Roboam le troisième jour, comme le roi l’avait dit, en disant : Revenez à moi le troisième jour.
13 |
Mais le roi leur répondit rudement, et le roi Roboam ne suivit point le conseil des vieillards;
|
Louis Segond :
Le roi leur répondit durement. Le roi Roboam laissa le conseil des vieillards,
Martin :
Mais le Roi leur répondit rudement; car le Roi Roboam négligea le conseil des vieillards.
Darby :
Et le roi leur répondit avec dureté; et le roi Roboam laissa le conseil des vieillards;
Crampon :
Le roi leur répondit durement. Laissant le conseil des vieillards,
Lausanne :
Et le roi leur répondit durement ; et le roi Roboam laissa le conseil des vieillards,
14 |
Il leur parla suivant le conseil des jeunes gens, et leur dit: Mon père a mis sur vous un joug pesant; mais moi, j'y ajouterai encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets; mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes.
|
Louis Segond :
et leur parla ainsi d`après le conseil des jeunes gens: Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je le rendrai plus pesant; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.
Martin :
Et il leur parla selon le conseil des jeunes gens, en disant: Mon père a mis sur vous un pesant joug, mais moi je rendrai votre joug encore plus pesant; mon père vous a châtiés avec des verges, mais moi je vous châtierai avec des fouets.
Darby :
et il leur parla selon le conseil des jeunes gens, disant: Mon père a rendu pesant votre joug, et moi j'y ajouterai; mon père vous a corrigés avec des fouets, et moi je vous corrigerai avec des scorpions.
Crampon :
le roi Roboam leur parla selon le conseil des jeunes gens, en ces termes : " Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant encore ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions. "
Lausanne :
et leur parla selon le conseil des enfants, en disant : Mon père a rendu votre joug pesant, et moi, j’y ajouterai encore ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi, [je vous châtierai] avec des scorpions.
15 |
Le roi n'écouta donc point le peuple; car cela était dispensé de la part de Dieu, afin que l'Éternel ratifiât la parole qu'il avait prononcée par Achija, le Silonite, à Jéroboam, fils de Nébat.
|
Louis Segond :
Ainsi le roi n`écouta point le peuple; car cela fut dirigé par Dieu, en vue de l`accomplissement de la parole que l`Éternel avait dite par Achija de Silo à Jéroboam, fils de Nebath.
Martin :
Le Roi donc n'écouta point le peuple, car cela était conduit par Dieu, afin que l'Eternel ratifiât sa parole, qu'il avait prononcée à Jéroboam fils de Nébat, par le moyen d'Ahija Silonite.
Darby :
Et le roi n'écouta pas le peuple, car cela était amené par Dieu, afin que l'Éternel accomplît sa parole, qu'il avait dite par Akhija, le Silonite, à Jéroboam, fils de Nebath.
Crampon :
Le roi n’écouta donc pas le peuple, car tel était le procédé de Dieu pour accomplir la parole que Yahweh avait dite par Ahias de Silo à Jéroboam, fils de Nabat.
Lausanne :
Et le roi n’écouta pas le peuple ; car ce fut une direction de la part de Dieu, afin que l’Éternel accomplit sa parole, qu’il avait dite par le moyen d’Akhija, de Silo, à Jéroboam, fils de Nébat.
16 |
Et quand tout Israël vit que le roi ne les écoutait point, le peuple répondit au roi, en disant: Quelle part avons-nous avec David? Nous n'avons point d'héritage avec le fils d'Isaï. Israël, chacun à ses tentes! Maintenant, David, pourvois à ta maison. Ainsi tout Israël s'en alla dans ses tentes.
|
Louis Segond :
Lorsque tout Israël vit que le roi ne l`écoutait pas, le peuple répondit au roi: Quelle part avons-nous avec David? Nous n`avons point d`héritage avec le fils d`Isaï! A tes tentes, Israël! Maintenant, pourvois à ta maison, David! Et tout Israël s`en alla dans ses tentes.
Martin :
Et quand tout Israël eut vu que le Roi ne les avait point écoutés, le peuple répondit au Roi, en disant: Quelle part avons nous en David? Nous n'avons point d'héritage au fils d'Isaï; Israël, que chacun se retire en ses tentes; et toi David, pourvois maintenant à ta maison. Ainsi tout Israël s'en alla en ses tentes.
Darby :
Et tout Israël vit que le roi ne les avait pas écoutés. Et le peuple répondit au roi, disant: Quelle part avons-nous en David? Et nous n'avons pas d'héritage dans le fils d'Isaï. Chacun à ses tentes, Israël! Maintenant, David, regarde à ta maison! Et tout Israël s'en alla à ses tentes.
Crampon :
Lorsque tout Israël vit que le roi ne l’écoutait pas, le peuple répondit au roi en ces termes :" Quelle part avons-nous avec David ? Nous n’avons point d’héritage avec le fils d’Isaï. Chacun à ses tentes, Israël. Quant à toi, pourvois à ta maison, David ! "Et tout Israël s’en alla dans ses tentes.
Lausanne :
Et tout Israël vit que le roi ne les avait pas écoutés. Et le peuple rendit [réponse] au roi, en disant : Quelle part avons-nous en David ? Point d’héritage dans le fils d’Isaï ! Chacun à ses{Héb. à tes.} tentes, Israël ! Maintenant, David, regarde à ta maison ! Et tout Israël s’en alla à ses tentes.
17 |
Mais quant aux enfants d'Israël qui habitaient les villes de Juda, Roboam régna sur eux.
|
Louis Segond :
Les enfants d`Israël qui habitaient les villes de Juda furent les seuls sur qui régna Roboam.
Martin :
Mais quant aux enfants d'Israël qui demeuraient dans les villes de Juda, Roboam régna sur eux.
Darby :
Mais, quant aux fils d'Israël qui habitaient dans les villes de Juda, Roboam régna sur eux.
Crampon :
Ce fut seulement sur les enfants d’Israël qui habitaient les villes de Juda que régna Roboam.
Lausanne :
Et quant aux fils d’Israël qui habitaient dans les villes de Juda, Roboam régna sur eux.
18 |
Alors le roi Roboam envoya Hadoram, qui était préposé aux impôts; mais les enfants d'Israël l'assommèrent à coups de pierres, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char pour s'enfuir à Jérusalem.
|
Louis Segond :
Alors le roi Roboam envoya Hadoram, qui était préposé aux impôts. Mais Hadoram fut lapidé par les enfants d`Israël, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char, pour s`enfuir à Jérusalem.
Martin :
Alors le Roi Roboam envoya Hadoram, qui était commis sur les tributs; mais les enfants d'Israël l'assommèrent de pierres, et il mourut. Et le Roi Roboam se hâta de monter sur un chariot, et s'enfuit à Jérusalem.
Darby :
Et le roi Roboam envoya Hadoram, qui était préposé sur les levées; et les fils d'Israël le lapidèrent avec des pierres, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char pour s'enfuir à Jérusalem.
Crampon :
Alors le roi Roboam envoya Aduram, qui était préposé aux impôts ; mais Aduram fut lapidé par tout Israël, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char pour s’enfuir à Jérusalem.
Lausanne :
Et le roi Roboam envoya Adoram, qui était préposé sur la corvée ; et les fils d’Israël l’assommèrent à coups de pierres, et il mourut. Et le roi Roboam s’empressa de monter en char pour s’enfuir à Jérusalem.
19 |
C'est ainsi qu'Israël s'est rebellé contre la maison de David, jusqu'à ce jour.
|
Louis Segond :
C`est ainsi qu`Israël s`est détaché de la maison de David jusqu`à ce jour.
Martin :
Ainsi Israël se rebella contre la maison de David, jusqu'à aujourd'hui.
Darby :
Et Israël se rebella contre la maison de David, jusqu'à ce jour.
Crampon :
C’est ainsi qu’Israël se détacha de la maison de David jusqu’à ce jour.
Lausanne :
C’est [ainsi] qu’Israël s’est rebellé contre la maison de David, jusqu’à ce jour.