1 Samuel 31 Traduction Martin


1 Or les Philistins combattirent contre Israël, et ceux d'Israël s'enfuirent de devant les Philistins, et furent tués en la montagne de Guilboah.


Louis Segond :

Les Philistins livrèrent bataille à Israël, et les hommes d`Israël prirent la fuite devant les Philistins et tombèrent morts sur la montagne de Guilboa.

Ostervald :

Or, les Philistins combattirent contre Israël, et les Israélites prirent la fuite devant les Philistins, et furent tués sur la montagne de Guilboa.

Darby :

Et les Philistins combattirent contre Israël, et les hommes d'Israël s'enfuirent devant les Philistins, et tombèrent tués sur la montagne de Guilboa.

Crampon :

Les Philistins ayant livré bataille à Israël, les hommes d’Israël prirent la fuit devant les Philistins, et tombèrent blessés à mort sur la montagne de Gerboé.

Lausanne :

Et les Philistins livrèrent bataille aux Israélites, et les gens d’Israël s’enfuirent devant les Philistins, et tombèrent blessés à mort sur la montagne de Guilboa.

2 Et les Philistins atteignirent Saül et ses fils, et tuèrent Jonathan, Abinadab et Malki-suah, fils de Saül.


Louis Segond :

Les Philistins poursuivirent Saül et ses fils, et tuèrent Jonathan, Abinadab et Malkischua, fils de Saül.

Ostervald :

Et les Philistins poursuivirent Saül et ses fils, et tuèrent Jonathan, Abinadab, et Malkishua, fils de Saül.

Darby :

Et les Philistins pressèrent fortement Saül et ses fils; et les Philistins frappèrent Jonathan, et Abinadab, et Malki-Shua, fils de Saül.

Crampon :

Les philistins s’attachèrent à la poursuite de Saül et de ses fils, et les Philistins tuèrent Jonathas, Abinadab, et Melchisua, fils de Saül.

Lausanne :

Et les Philistins s’attachèrent à Saül et à ses fils ; et les Philistins frappèrent Jonathan, et Abinadab et Malkischoua, fils de Saül.

3 Et le combat se renforça contre Saül, et les archers tirant de l'arc le trouvèrent; et il eut fort grande peur de ces archers.


Louis Segond :

L`effort du combat porta sur Saül; les archers l`atteignirent, et le blessèrent grièvement.

Ostervald :

Et l'effort du combat tomba sur Saül; et les archers l'atteignirent, et il fut dangereusement blessé par les archers.

Darby :

Et la bataille se renforça contre Saül, et les archers l'atteignirent; et il eut une très-grande peur des archers.

Crampon :

L’effort du combat se porta sur Saül : les archers l’ayant découvert, il eut grandement peur des archers.

Lausanne :

Et la bataille s’appesantit sur Saül, et les archers{Héb. les tireurs, hommes d’arc.} l’atteignirent, et il fut extrêmement harcelé par les archers.

4 Alors Saül dit à son écuyer: Tire ton épée, et m'en transperce, de peur que ces incirconcis ne viennent, ne me transpercent, et ne se jouent de moi; mais son écuyer ne le voulut point faire, parce qu'il était fort effrayé. Saül donc prit l'épée, et se jeta dessus.


Louis Segond :

Saül dit alors à celui qui portait ses armes: Tire ton épée, et m`en transperce, de peur que ces incirconcis ne viennent me percer et me faire subir leurs outrages. Celui qui portait ses armes ne voulut pas, car il était saisi de crainte. Et Saül prit son épée, et se jeta dessus.

Ostervald :

Alors Saül dit à son écuyer: Tire ton épée, et m'en transperce, de peur que ces incirconcis ne viennent, et ne me transpercent, et ne me fassent des outrages. Mais son écuyer ne le voulut point faire, car il était fort effrayé. Saül prit donc l'épée, et se jeta dessus.

Darby :

Et Saül dit à celui qui portait ses armes: Tire ton épée et perce-m'en, de peur que ces incirconcis ne viennent et ne me percent, et ne m'outragent. Et celui qui portait ses armes ne voulut pas le faire, car il avait très-peur. Et Saül prit son épée et se jeta dessus.

Crampon :

Alors Saül dit à son écuyer : « Tire ton épée et m’en transperce, de peur que les incirconcis ne viennent me transpercer et m’outrager. » Son écuyer ne le voulut pas faire, car il était saisi de crainte ; alors Saül prit son épée et se jeta dessus.

Lausanne :

Et Saül dit à celui qui portait ses armes : Tire ton épée, et perce-m’en, de peur que ces incirconcis ne viennent, et ne me percent, et ne se jouent de moi. Et son porteur d’armes ne voulut pas, car il craignait beaucoup. Et Saül prit son épée et se jeta dessus.

5 Alors l'écuyer de Saül ayant vu que Saül était mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut avec lui.


Louis Segond :

Celui qui portait les armes de Saül, le voyant mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut avec lui.

Ostervald :

Alors l'écuyer de Saül, voyant que Saül était mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut avec lui.

Darby :

Et quand celui qui portait ses armes vit que Saül était mort, il se jeta, lui aussi, sur son épée et mourut avec lui.

Crampon :

L’écuyer, voyant que Saül était mort, se jeta aussi sur son épée et mourut avec lui.

Lausanne :

Et le porteur d’armes vit que Saül était mort, et il se jeta, lui aussi, sur son épée et mourut avec lui.

6 Ainsi mourut en ce jour-là Saül et ses trois fils, son écuyer, et tous ses gens.


Louis Segond :

Ainsi périrent en même temps, dans cette journée, Saül et ses trois fils, celui qui portait ses armes, et tous ses gens.

Ostervald :

Ainsi moururent en ce jour-là, Saül et ses trois fils, son écuyer et tous ses gens.

Darby :

Et en ce jour moururent ensemble Saül et ses trois fils, et celui qui portait ses armes, et tous ses hommes.

Crampon :

Ainsi périrent ensemble dans cette journée Saül et ses trois fils, son écuyer et tous ses hommes.

Lausanne :

Et en ce jour moururent ensemble Saül et ses trois fils, et son porteur d’armes, et même tous ses gens.

7 Et ceux d'Israël qui étaient au deçà de la vallée, et au deçà du Jourdain, ayant vu que les Israëlites s'en étaient fuis, et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent les villes, et s'enfuirent, de sorte que les Philistins y entrèrent, et y habitèrent.


Louis Segond :

Ceux d`Israël qui étaient de ce côté de la vallée et de ce côté du Jourdain, ayant vu que les hommes d`Israël s`enfuyaient et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes pour prendre aussi la fuite. Et les Philistins allèrent s`y établir.

Ostervald :

Et ceux d'Israël qui étaient de ce côté-ci de la vallée, et de ce côté-ci du Jourdain, ayant vu que les Israélites s'étaient enfuis, et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent les villes et s'enfuirent; de sorte que les Philistins vinrent et y habitèrent.

Darby :

Et les hommes d'Israël qui étaient de ce côté de la vallée, et ceux qui étaient de ce côté du Jourdain, virent que les hommes d'Israël s'enfuyaient, et que Saül et ses fils étaient morts, et ils abandonnèrent les villes, et s'enfuirent; et les Philistins vinrent et y habitèrent.

Crampon :

Les hommes d’Israël qui étaient de ce côté de la Plaine et ceux qui étaient de ce côté du Jourdain, voyant que les enfants d’Israël s’étaient enfuis, et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes et prirent aussi la fuite ; et les Philistins vinrent et s’y établirent.

Lausanne :

Et les gens d’Israël qui [habitaient] de l’autre côté de la vallée, et ceux qui [habitaient] de l’autre côté du Jourdain, virent que les gens d’Israël avaient fui, et que Saül et ses fils étaient morts ; et ils abandonnèrent les villes et s’enfuirent. Et les Philistins vinrent et y habitèrent.

8 Or il arriva que dès le lendemain les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses trois fils étendus sur la montagne de Guilboah.


Louis Segond :

Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses trois fils tombés sur la montagne de Guilboa.

Ostervald :

Et, le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts; et ils trouvèrent Saül et ses trois fils étendus sur la montagne de Guilboa.

Darby :

Et il arriva que, le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les tués; et ils trouvèrent Saül et ses trois fils tombés sur la montagne de Guilboa.

Crampon :

Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses trois fils gisant sur la montagne de Gelboé.

Lausanne :

Et il arriva que, dès le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les tués, et ils trouvèrent Saül et ses trois fils qui étaient tombés sur la montagne de Guilboa.

9 Et ils coupèrent la tête de Saül, et le dépouillèrent de ses armes, qu'ils envoyèrent au pays des Philistins, dans tous les environs, pour en faire savoir les nouvelles dans les temples de leurs faux dieux, et parmi le peuple.


Louis Segond :

Ils coupèrent la tête de Saül, et enlevèrent ses armes. Puis ils firent annoncer ces bonnes nouvelles par tout le pays des Philistins dans les maisons de leurs idoles et parmi le peuple.

Ostervald :

Et ils lui coupèrent la tête et le dépouillèrent de ses armes; et ils envoyèrent au pays des Philistins, de tous côtés, pour annoncer la nouvelle dans les temples de leurs idoles, et parmi le peuple.

Darby :

Et ils lui coupèrent la tête, et le dépouillèrent de ses armes, et les envoyèrent partout dans le pays des Philistins pour annoncer la bonne nouvelle dans les maisons de leurs idoles et au peuple.

Crampon :

Ils lui coupèrent la tête et lui enlevèrent ses armes ; puis ils envoyèrent publier cette bonne nouvelle par tout le pays des Philistins, dans les temples de leurs idoles et parmi le peuple.

Lausanne :

Et il lui coupèrent la tête, et le dépouillèrent de ses armes. Et ils envoyèrent partout en la terre des Philistins, pour annoncer la nouvelle dans les maisons de leurs idoles, et au peuple.

10 Et ils mirent ses armes au temple de Hastaroth, et attachèrent son corps à la muraille de Bethsan.


Louis Segond :

Ils mirent les armes de Saül dans la maison des Astartés, et ils attachèrent son cadavre sur les murs de Beth Schan.

Ostervald :

Puis ils mirent ses armes au temple d'Ashtharoth, et pendirent son corps à la muraille de Beth-Shan.

Darby :

Et ils placèrent ses armes dans la maison d'Ashtaroth, et clouèrent son corps à la muraille de Beth-Shan.

Crampon :

Ils déposèrent les armes de Saül dans le temple d’Astarté, et ils attachèrent son cadavre aux murailles de Bethsan.

Lausanne :

Et ils mirent ses armes dans la maison d’Aschtaroth{Ou des Astartés.} et clouèrent son corps à la muraille de Beth-schan.

11 Or les habitants de Jabés de Galaad apprirent ce que les Philistins avaient fait à Saül.


Louis Segond :

Lorsque les habitants de Jabès en Galaad apprirent comment les Philistins avaient traité Saül,

Ostervald :

Or, les habitants de Jabès de Galaad apprirent ce que les Philistins avaient fait à Saül;

Darby :

Et les habitants de Jabès de Galaad entendirent parler de ce que les Philistins avaient fait à Saül;

Crampon :

Les habitants de Jabès en Galaad ayant appris ce que les Philistins avaient fait à Saül,

Lausanne :

Et les habitants de Jabesch de Galaad entendirent parler de lui, de ce que les Philistins avaient fait à Saül ;

12 Et tous les vaillants hommes d'entr'eux, se levèrent et marchèrent toute la nuit, et enlevèrent le corps de Saül, et les corps de ses fils, de la muraille de Bethsan, et revinrent à Jabés, où ils les brûlèrent.


Louis Segond :

tous les vaillants hommes se levèrent, et, après avoir marché toute la nuit, ils arrachèrent des murs de Beth Schan le cadavre de Saül et ceux de ses fils. Puis ils revinrent à Jabès, ils les brûlèrent;

Ostervald :

Et tous les vaillants hommes se levèrent et marchèrent toute la nuit, et enlevèrent le corps de Saül et les corps de ses fils, de la muraille de Beth-Shan; et ils revinrent à Jabès, ils les brûlèrent.

Darby :

et tous les hommes vaillants se levèrent et marchèrent toute la nuit, et prirent de la muraille de Beth-Shan le corps de Saül et les corps de ses fils, et vinrent à Jabès, et les brûlèrent là.

Crampon :

tous les vaillants hommes se levèrent et, après avoir marché toute la nuit, ils enlevèrent des murailles de Bethsan le cadavre de Saül et les cadavres de ses fils, puis ils revinrent à Jabès, ils les brûlèrent.

Lausanne :

et tous le hommes vaillants se levèrent et marchèrent toute la nuit, et ils prirent de la muraille de Beth-schan le corps de Saül et les corps de ses fils ; et ils revinrent à Jabesch, ils les brûlèrent.

13 Puis ils prirent leurs os, les ensevelirent sous un chêne près de Jabés, et ils jeûnèrent sept jours.


Louis Segond :

ils prirent leurs os, et les enterrèrent sous le tamarisc à Jabès. Et ils jeûnèrent sept jours.

Ostervald :

Puis ils prirent leurs os, et les ensevelirent sous le tamarin, près de Jabès; et ils jeûnèrent sept jours.

Darby :

Et ils prirent leurs os, et les enterrèrent sous le tamarisc de Jabès, et jeûnèrent sept jours.

Crampon :

Ils prirent leurs os et les enterrèrent sous le tamarisque, à Jabès ; et ils jeûnèrent sept jours.

Lausanne :

Et ils prirent leurs os et les enterrèrent sous le tamarin de Jabesch, et ils jeûnèrent sept jours.


Précédent    


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr