1 Samuel 29 Traduction Martin


1 Or les Philistins assemblèrent toutes leurs armées à Aphek; et les Israëlites étaient campés près de la fontaine de Jizréhel.


Louis Segond :

Les Philistins rassemblèrent toutes leurs troupes à Aphek, et Israël campa près de la source de Jizreel.

Ostervald :

Or, les Philistins assemblèrent toutes leurs armées à Aphek; et les Israélites étaient campés près de la fontaine qui est à Jizréel.

Darby :

Et les Philistins rassemblèrent toutes leurs armées à Aphek; et Israël était campé à la source qui est à Jizreël.

Crampon :

Les Philistins rassemblèrent toutes leurs troupes à Aphec, et Israël était campé près de la source, en Jezraël.

Lausanne :

Et les Philistins rassemblèrent tous leurs camps à Aphek. Et les Israélites étaient campés près de la source qui est à Jizréel.

2 Et les Gouverneurs des Philistins passèrent par leurs centaines et par leurs milliers; et David et ses gens passèrent sur l'arrière-garde avec Akis.


Louis Segond :

Les princes des Philistins s`avancèrent avec leurs centaines et leurs milliers, et David et ses gens marchaient à l`arrière-garde avec Akisch.

Ostervald :

Et les princes des Philistins marchèrent avec leurs centaines et avec leurs milliers; et David et ses gens marchaient à l'arrière-garde avec Akish.

Darby :

Et les princes des Philistins passèrent par centaines et par milliers, et David et ses hommes passèrent à l'arrière-garde avec Akish.

Crampon :

Pendant que les princes des Philistins s’avançaient en tête des centaines et des milliers, et que David et ses gens marchaient à l’arrière-garde avec Achis,

Lausanne :

Et les gouverneurs des Philistins marchaient{Héb. passaient.} par centaines et par milliers, et David et ses gens marchaient{Héb. passaient.} à l’arrière avec Akisch.

3 Et les chefs des Philistins dirent: Qu'est-ce que ces Hébreux-là? Et Akis répondit aux chefs des Philistins: N'est-ce pas ici ce David, serviteur de Saül Roi d'Israël, qui a déjà été avec moi quelque temps, même quelques années? et je n'ai rien trouvé à redire en lui depuis le jour qu'il s'est rendu à moi, jusqu'à ce jour.


Louis Segond :

Les princes des Philistins dirent: Que font ici ces Hébreux? Et Akisch répondit aux princes des Philistins: N`est-ce pas David, serviteur de Saül, roi d`Israël? il y a longtemps qu`il est avec moi, et je n`ai pas trouvé la moindre chose à lui reprocher depuis son arrivée jusqu`à ce jour.

Ostervald :

Alors les chefs des Philistins dirent: Que font ici ces Hébreux? Et Akish répondit aux chefs des Philistins: N'est-ce pas David, serviteur de Saül, roi d'Israël, qui a déjà été avec moi quelque temps, ou plutôt quelques années? Or je n'ai rien trouvé à redire en lui, depuis le jour il est passé à nous jusqu'à ce jour-ci?

Darby :

Et les chefs des Philistins dirent: Que sont ces Hébreux? Et Akish dit aux chefs des Philistins: N'est-ce pas David, serviteur de Saül, roi d'Israël, qui a été avec moi tant de jours déjà, ou tant d'années? et je n'ai rien trouvé en lui, depuis le jour qu'il est tombé chez moi jusqu'à ce jour.

Crampon :

les chefs des Philistins dirent : « Qu’est-ce que ces Hébreux ? » Achis répondit aux chefs des Philistins : « N’est-ce pas ce David, serviteur de Saül, roi d’Israël, qui est avec moi depuis des jours et depuis des années, sans que j’aie trouvé en lui la moindre chose à reprocher, depuis qu’il a passé vers nous jusqu’à ce jour. »

Lausanne :

Et les chefs des Philistins dirent : Qu’est-ce que c’est que ces Hébreux-là ? Et Akisch dit aux chefs des Philistins : N’est-ce pas ce David, esclave de Saül, roi d’Israël, qui est avec moi il y a maintenant des jours, et même des années, sans que j’aie rien trouvé en lui depuis le jour qu’il est tombé [chez moi] jusqu’à ce jour-ci ?

4 Mais les chefs des Philistins se mirent en colère contre lui, et lui dirent: Renvoie cet homme, et qu'il s'en retourne dans le lieu où tu l'as établi, et qu'il ne descende point avec nous dans la bataille, de peur qu'il ne se tourne contre nous dans la bataille; car comment pourrait-il se remettre en grâce avec son Seigneur? ne serait-ce pas par le moyen des têtes de ces hommes-ci?


Louis Segond :

Mais les princes des Philistins s`irritèrent contre Akisch, et lui dirent: Renvoie cet homme, et qu`il retourne dans le lieu tu l`as établi; qu`il ne descende pas avec nous sur le champ de bataille, afin qu`il ne soit pas pour nous un ennemi pendant le combat. Et comment cet homme rentrerait-il en grâce auprès de son maître, si ce n`est au moyen des têtes de nos gens?

Ostervald :

Mais les chefs des Philistins se mirent en colère contre lui, et lui dirent: Renvoie cet homme, et qu'il s'en retourne au lieu tu l'as établi, et qu'il ne descende point avec nous au combat, de peur qu'il ne se tourne contre nous dans la bataille. Car comment pourrait-il rentrer en grâce auprès de son seigneur? Ne serait-ce pas au moyen des têtes de nos gens?

Darby :

Et les chefs des Philistins se mirent en colère contre lui, et les chefs des Philistins lui dirent: Renvoie cet homme, et qu'il retourne en son lieu, tu l'as établi, et qu'il ne descende pas avec nous à la bataille, afin qu'il ne soit pas notre adversaire dans la bataille; car comment celui-là se rendrait-il agréable à son seigneur, sinon avec les têtes de ces hommes-ci?

Crampon :

Mais les chefs des Philistins s’irritèrent contre Achis, et les chefs des Philistins lui dirent : « Renvoie cet homme, et qu’il retourne dans le lieu tu l’as établi ; qu’il ne descende pas avec nous à la bataille, de peur qu’il ne soit pour nous un adversaire pendant le combat. Et comment pourrait-il rentrer en grâce auprès de son maître, si ce n’est en lui offrant les têtes de ces hommes ?

Lausanne :

Et les chefs des Philistins se courroucèrent contre lui, et les chefs des Philistins lui dirent : Renvoie cet homme, et qu’il retourne en son lieu, tu l’as établi ; et qu’il ne descende pas avec nous à la bataille, afin qu’il ne soit pas pour nous un ennemi{Héb. un Satan.} dans la bataille. Et comment cet homme rentrerait-il en faveur auprès de son seigneur ? Ne serait-ce pas au moyen des têtes de ces hommes que voilà ?

5 N'est-ce pas ici ce David, duquel on s'entre-répondait aux danses, en disant? Saül en a frappé ses mille et David ses dix mille?


Louis Segond :

N`est-ce pas ce David pour qui l`on chantait en dansant: Saül a frappé ses mille, Et David ses dix mille?

Ostervald :

N'est-ce pas ce David dont on disait, en chantant dans les danses: Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille?

Darby :

N'est-ce pas ce David, au sujet duquel on s'entre-répondait dans les danses en disant: Saül a frappé ses mille et David ses dix mille?

Crampon :

N’est-ce pas ce David pour qui l’on chantait en dansant : Saül a tué ses mille, et David ses dix mille.

Lausanne :

N’est-ce pas ce David, au sujet duquel on s’entre-répondait dans les danses, en disant : Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille ?

6 Akis donc appela David, et lui dit: L'Eternel est vivant, que tu es certainement un homme droit, et que ta conduite au camp m'a paru bonne, car je n'ai point trouvé de mal en toi, depuis le jour que tu es venu à moi jusqu'à ce jour; mais tu ne plais point aux Gouverneurs.


Louis Segond :

Akisch appela David, et lui dit: L`Éternel est vivant! tu es un homme droit, et j`aime à te voir aller et venir avec moi dans le camp, car je n`ai rien trouvé de mauvais en toi depuis ton arrivée auprès de moi jusqu`à ce jour; mais tu ne plais pas aux princes.

Ostervald :

Akish appela donc David, et lui dit: L'Éternel est vivant! tu es un homme droit, et j'aimerais à te voir sortir et entrer au camp avec moi; car je n'ai point trouvé de mal en toi, depuis le jour tu vins vers moi jusqu'à ce jour-ci; mais tu ne plais point aux princes.

Darby :

Et Akish appela David, et lui dit: L'Éternel est vivant, que tu es un homme droit, et ta sortie et ton entrée avec moi à l'armée ont été bonnes à mes yeux, car je n'ai pas trouvé de mal en toi depuis le jour de ton entrée auprès de moi jusqu'à ce jour; mais tu n'es pas agréable aux yeux des princes.

Crampon :

Achis appela David et lui dit : « Aussi vrai que Yahweh est vivant ! tu es un homme droit, et je vois de bon œil toute ta conduite avec moi dans le camp, car je n’ai rien trouvé de mauvais en toi, depuis le jour tu es venu vers moi jusqu’à ce jour ; mais tu déplais aux yeux des princes.

Lausanne :

Et Akisch appela David, et lui dit : Jéhova est vivant ! Tu es un homme droit, et j’aimeras à te voir sortir et entrer{Héb. ton sortir et ton entrer est bon à mes yeux.} avec moi au camp ; car je n’ai point trouvé de mal en toi, depuis le jour que tu es venu vers moi jusqu’à ce jour. Mais tu n’es pas agréable{Héb. bon.} aux yeux des gouverneurs.

7 Maintenant donc retourne-t'en, et t'en va en paix, afin que tu ne fasses aucune chose qui déplaise aux Gouverneurs des Philistins.


Louis Segond :

Retourne donc et va-t`en en paix, pour ne rien faire de désagréable aux yeux des princes des Philistins.

Ostervald :

Maintenant donc retourne et va-t'en en paix, afin que tu ne fasses rien qui déplaise aux princes des Philistins.

Darby :

Et maintenant, retourne-t'en et va en paix, afin que tu ne fasses rien qui ne soit mauvais aux yeux des princes des Philistins.

Crampon :

Retourne donc et va-t-en en paix, pour ne rien faire de désagréable aux yeux des princes des Philistins. »

Lausanne :

Et maintenant, retourne-t’en et va en paix, afin que tu ne fasses rien qui soit mauvais aux yeux des gouverneurs des Philistins.

8 Et David dit à Akis: Mais qu'ai-je fait? et qu'as-tu trouvé en ton serviteur depuis le jour que j'ai été avec toi jusqu'à ce jour, que je n'aille point combattre contre les ennemis du Roi mon Seigneur?


Louis Segond :

David dit à Akisch: Mais qu`ai-je fait, et qu`as-tu trouvé en ton serviteur depuis que je suis auprès de toi jusqu`à ce jour, pour que je n`aille pas combattre les ennemis de mon seigneur le roi?

Ostervald :

Et David dit à Akish: Mais qu'ai-je fait, et qu'as-tu trouvé en ton serviteur, depuis le jour j'ai été auprès de toi jusqu'à maintenant, pour que je n'aille point combattre contre les ennemis de mon seigneur le roi?

Darby :

Et David dit à Akish: Mais qu'ai-je fait? et qu'as-tu trouvé en ton serviteur, depuis le jour que j'ai été devant toi jusqu'à ce jour, pour que je ne puisse pas aller et combattre contre les ennemis du roi, mon seigneur?

Crampon :

David dit à Achis : « Mais qu’ai-je fait, et qu’as-tu trouvé en ton serviteur, depuis le jour je suis venu auprès de toi jusqu’à ce jour, pour que je n’aille pas combattre les ennemis de mon seigneur le roi ? »

Lausanne :

Et David dit à Akisch : Mais qu’ai-je fait ? et qu’as-tu trouvé chez ton esclave, depuis le jour que j’ai été devant toi jusqu’à ce jour, pour que je ne puisse aller et combattre contre les ennemis du roi, mon seigneur ?

9 Et Akis répondit et dit à David: Je le sais: car tu es agréable à mes yeux, comme un Ange de Dieu; mais c'est seulement que les chefs des Philistins ont dit: Il ne montera point avec nous dans la bataille.


Louis Segond :

Akisch répondit à David: Je le sais, car tu es agréable à mes yeux comme un ange de Dieu; mais les princes des Philistins disent: Il ne montera point avec nous pour combattre.

Ostervald :

Et Akish répondit et dit à David: Je le sais, car tu m'es agréable comme un ange de Dieu; mais les chefs des Philistins ont dit: Il ne montera point avec nous au combat.

Darby :

Et Akish répondit et dit à David: Je sais que tu es agréable à mes yeux comme un ange de Dieu; seulement les chefs des Philistins ont dit: Il ne montera point avec nous à la bataille.

Crampon :

Achis répondit et dit à David : « Je sais que tu as été bon à mon égard comme un ange de Dieu ; mais les chefs des Philistins disent : il ne montera point avec nous à la bataille.

Lausanne :

Et Akisch répondit, et dit à David : Je le sais, car tu es agréable{Héb. bon.} à mes yeux comme un ange de Dieu. Seulement les chefs des Philistins ont dit : Il ne montera point avec nous à la bataille.

10 C'est pourquoi lève-toi de bon matin, avec les serviteurs de ton Seigneur qui sont venus avec toi; et étant levés de bon matin, sitôt que vous verrez le jour, allez-vous-en.


Louis Segond :

Ainsi lève-toi de bon matin, toi et les serviteurs de ton maître qui sont venus avec toi; levez-vous de bon matin, et partez dès que vous verrez la lumière.

Ostervald :

C'est pourquoi lève-toi de bon matin, avec les serviteurs de ton seigneur qui sont venus avec toi; et levez-vous de bon matin, et sitôt que vous verrez le jour, allez-vous en.

Darby :

Et maintenant, lève-toi de bonne heure le matin, et les serviteurs de ton seigneur qui sont venus avec toi, et levez-vous de bon matin, dès qu'il fait jour, et allez-vous-en.

Crampon :

Ainsi lève-toi de bon matin, toi et les serviteurs de ton seigneur qui sont venus avec toi ; levez-vous de bon matin, et dès qu’il fera jour, partez. »

Lausanne :

Et maintenant, lève-toi le matin de bonne heure, avec les esclaves de ton seigneur qui sont venus avec toi, et après vous être levés le matin de bonne heure, vous partirez dès que vous [verrez] la lumière.

11 Ainsi David se leva de bon matin, lui et ses gens, pour partir dès le matin, et s'en retourner au pays des Philistins; mais les Philistins montèrent à Jizréhel.


Louis Segond :

David et ses gens se levèrent de bonne heure, pour partir dès le matin, et retourner dans le pays des Philistins. Et les Philistins montèrent à Jizreel.

Ostervald :

Ainsi David se leva de bonne heure, lui et ses gens, pour partir dès le matin, pour retourner au pays des Philistins; mais les Philistins montèrent à Jizréel.

Darby :

Et David se leva de bonne heure, lui et ses hommes, pour partir dès le matin, afin de retourner au pays des Philistins. Et les Philistins montèrent à Jizreël.

Crampon :

David et ses gens se levèrent de bonne heure, pour partir dès le matin et retourner au pays des Philistins ; et les Philistins montèrent à Jezraël.

Lausanne :

Et David se leva de bonne heure, lui et ses gens, pour partir dès le matin, afin de retourner en la terre des Philistins. Et les Philistins montèrent à Jizréel.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr