1 |
Or Salomon bâtit la maison de l'Éternel, la quatre cent quatre-vingtième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, la quatrième année de son règne sur Israël, au mois de Ziv, qui est le second mois.
|
Louis Segond :
Ce fut la quatre cent quatre-vingtième année après la sortie des enfants d`Israël du pays d`Égypte que Salomon bâtit la maison à l`Éternel, la quatrième année de son règne sur Israël, au mois de Ziv, qui est le second mois.
Martin :
Or il arriva qu'en l'année quatre cent quatre-vingt, après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, la quatrième année du règne de Salomon sur Israël, au mois de Zif, qui est le second mois, il bâtit une maison à l'Eternel.
Darby :
Et il arriva, en la quatre cent quatre-vingtième année après la sortie des fils d'Israël du pays d'Égypte, en la quatrième année du règne de Salomon sur Israël, au mois de Ziv, qui est le second mois, que Salomon bâtit la maison de l'Éternel.
Crampon :
En la quatre cent quatre-vingtième année après la sortie des enfants d’Israël du pays d’Égypte, la quatrième année du règne de Salomon sur Israël, au mois de ziv, qui est le second mois, il bâtit la maison de Yahweh.
Lausanne :
Ce fut la quatre cent quatre-vingtième année après que les fils d’Israël furent sortis de la terre d’Égypte, la quatrième année du règne de Salomon sur Israël, au mois de Ziv (c’est le second mois), que [Salomon] bâtit la Maison de l’Éternel.
2 |
Et la maison que le roi Salomon bâtit à l'Éternel avait soixante coudées de long, vingt de large, et trente coudées de haut.
|
Louis Segond :
La maison que le roi Salomon bâtit à l`Éternel avait soixante coudées de longueur, vingt de largeur, et trente de hauteur.
Martin :
Et la maison que le Roi Salomon bâtit à l'Eternel avait soixante coudées de long, et vingt de large, et trente coudées de haut.
Darby :
Et la maison que le roi Salomon bâtit à l'Éternel avait soixante coudées de longueur, et vingt coudées de largeur, et trente coudées de hauteur.
Crampon :
La maison que le roi Salomon bâtit à Yahweh avait soixante coudées de longueur, vingt de largeur et trente coudées de hauteur.
Lausanne :
La Maison que le roi Salomon bâtit à l’Éternel avait soixante coudées de longueur, vingt [coudées] de largeur, et trente coudées de hauteur ;
3 |
Le portique devant le temple de la maison avait vingt coudées de long, selon la largeur de la maison, et dix coudées de large devant la maison.
|
Louis Segond :
Le portique devant le temple de la maison avait vingt coudées de longueur répondant à la largeur de la maison, et dix coudées de profondeur sur la face de la maison.
Martin :
Le porche qui était devant le Temple de la maison, avait vingt coudées de long, qui répondait à la largeur de la maison, et il avait dix coudées de large sur le devant de la maison.
Darby :
Et le portique devant le temple de la maison avait vingt coudées de longueur, selon la largeur de la maison; sa profondeur était de dix coudées devant la maison.
Crampon :
Le portique devant le temple de la maison avait vingt coudées de longueur dans le sens de la largeur de la maison, et dix coudées de largeur sur le devant de la maison.
Lausanne :
et le portique, sur la face du Palais de la Maison, avait vingt coudées de longueur sur la face de la largeur de la Maison, [et] dix coudées de largeur sur la face de la Maison.
4 |
Il fit aussi à la maison des fenêtres à jalousies fixes.
|
Louis Segond :
Le roi fit à la maison des fenêtres solidement grillées.
Martin :
Il fit aussi des fenêtres à la maison, larges par dedans, et rétrécies par dehors.
Darby :
Et il fit à la maison des fenêtres fermées à linteaux saillants.
Crampon :
Le roi fit à la maison des fenêtres à grilles fixes.
Lausanne :
Et il fit à la Maison des fenêtres à linteaux saillants, fermées.
5 |
Et il bâtit, contre la muraille de la maison, à l'entour, un corps d'étages, entourant les murs de la maison, le temple et le sanctuaire; ainsi il fit des chambres latérales tout autour.
|
Louis Segond :
Il bâtit contre le mur de la maison des étages circulaires, qui entouraient les murs de la maison, le temple et le sanctuaire; et il fit des chambres latérales tout autour.
Martin :
Et joignant la muraille de la maison il bâtit des appentis de chambres l'une sur l'autre tout alentour, appuyés sur les murailles de la maison, tout autour du Temple, et de l'Oracle, ainsi il fit des chambres tout à l'entour.
Darby :
Et il bâtit, contre le mur de la maison, des étages à l'entour, contre les murs de la maison à l'entour du temple et de l'oracle; et il fit des chambres latérales à l'entour.
Crampon :
Il bâtit, contre la muraille de la maison, des étages autour des murs de la maison, autour du Lieu saint et du Lieu très saint, et il fit des chambres latérales tout autour.
Lausanne :
Et il bâtit contre la paroi de la Maison, à l’entour, un [corps] d’étages, entourant les parois de la Maison et longeant le Palais et le sanctuaire intérieur ; et il fit des chambres latérales{Héb. des côtés, ou côtés.} à l’entour.
6 |
La largeur de l'étage d'en bas était de cinq coudées; la largeur de celui du milieu de six coudées, et la largeur du troisième de sept coudées; car il avait fait en retraite le mur de la maison par dehors, tout autour, afin que la charpente n'entrât pas dans les murailles de la maison.
|
Louis Segond :
L`étage inférieur était large de cinq coudées, celui du milieu de six coudées, et le troisième de sept coudées; car il ménagea des retraites à la maison tout autour en dehors, afin que la charpente n`entrât pas dans les murs de la maison.
Martin :
La largeur de l'appentis d'en bas était de cinq coudées, et la largeur de celui du milieu était de six coudées, et la largeur du troisième était de sept coudées; car il avait fait des rétrécissements en la maison par dehors, afin que la charpenterie des appentis n'entrât pas dans les murailles de la maison.
Darby :
L'étage inférieur avait cinq coudées de largeur, et celui du milieu six coudées de largeur, et le troisième sept coudées de largeur; car il fit des retraites dans l'épaisseur du mur de la maison, tout à l'entour, en dehors, afin que la charpente n'entrât pas dans les murs de la maison.
Crampon :
L’étage inférieur avait cinq coudées de largeur, celui du milieu six coudées de largeur, et me troisième sept coudées de largeur ; car on avait fait en retrait les murs de la maison tout autour, en dehors, afin que les poutres n’entrassent pas dans les murs de la maison.
Lausanne :
L’étage inférieur avait cinq coudées de large, celui du milieu six coudées de large, et le troisième sept coudées de large ; car il avait fait des retraites à la Maison, tout autour, en dehors, afin que [la charpente] n’eût pas prise dans les parois de la Maison.
7 |
Or, en bâtissant la maison, on la bâtit de pierres toutes préparées dans la carrière; de sorte que ni marteau, ni hache, ni aucun outil de fer ne furent entendus dans la maison quand on la bâtissait.
|
Louis Segond :
Lorsqu`on bâtit la maison, on se servit de pierres toutes taillées, et ni marteau, ni hache, ni aucun instrument de fer, ne furent entendus dans la maison pendant qu`on la construisait.
Martin :
Or en bâtissant la maison on la bâtit de pierres amenées toutes telles qu'elles devaient être, de sorte qu'en bâtissant la maison on n'entendit ni marteau, ni hache, ni aucun outil de fer.
Darby :
Et la maison, quand on la bâtit, fut bâtie de pierre entièrement préparée avant d'être transportée; et on n'entendit ni marteaux, ni hache, aucun instrument de fer, dans la maison, quand on la bâtit.
Crampon :
Lorsqu’on bâtit la maison, on la bâtit de pierres toutes préparées dans la carrière ; et ainsi ni marteau, ni hache, ni aucun instrument de fer ne furent entendus dans la maison, pendant qu’on la construisait.
Lausanne :
Et la Maison, quand on la bâtit, fut bâtie de pierres entièrement taillées{Héb. achevées [quant à] l’extraction, ou en carrière.} et on n’entendit ni marteau, ni hache, ni aucun outil de fer dans la Maison, quand on la bâtit.
8 |
L'entrée des chambres du milieu était au côté droit de la maison; et on montait par un escalier tournant à l'étage du milieu, et de celui du milieu au troisième.
|
Louis Segond :
L`entrée des chambres de l`étage inférieur était au côté droit de la maison; on montait à l`étage du milieu par un escalier tournant, et de l`étage du milieu au troisième.
Martin :
L'entrée des chambres du milieu était au côté droit de la maison, et on montait par une vis aux chambres du milieu; et de celles du milieu à celles du troisième étage.
Darby :
L'entrée des chambres latérales de l'étage du milieu était du côté droit de la maison; et on montait par un escalier tournant à l'étage du milieu, et de celui du milieu au troisième.
Crampon :
L’entrée de l’étage du milieu était du côté droit de la maison ; on montait par des escaliers tournants à l’étage du milieu et de celui du milieu au troisième.
Lausanne :
[À l’étage inférieur], une porte pour la chambre latérale du milieu [était placée] sur le côté droit de la Maison, et on montait par un escalier tournant à [l’étage du] milieu, et de celui du milieu au troisième.
9 |
Il bâtit donc la maison et l'acheva. Et il couvrit la maison de planches et de poutres de cèdre.
|
Louis Segond :
Après avoir achevé de bâtir la maison, Salomon la couvrit de planches et de poutres de cèdre.
Martin :
Il bâtit donc la maison, et l'acheva, et il couvrit la maison de lambris en voûte, et de poutres de cèdre.
Darby :
Et il bâtit la maison et l'acheva; et il couvrit la maison de poutres et de rangées de planches de cèdre.
Crampon :
Salomon bâtit la maison et l’acheva ; il couvrit la maison de poutres et de planches de cèdre.
Lausanne :
Quand il eut bâti la Maison et l’eut achevée, il couvrit la Maison de solives et de rangées [de planches] de cèdre.
10 |
Et il bâtit les étages contre toute la maison, chacun de cinq coudées de haut; et ils tenaient à la maison par des bois de cèdre.
|
Louis Segond :
Il donna cinq coudées de hauteur à chacun des étages qui entouraient toute la maison, et il les lia à la maison par des bois de cèdre.
Martin :
Et il bâtit les appentis joignant toute la maison, chacun de cinq coudées de haut, et ils tenaient à la maison par le moyen des bois de cèdre.
Darby :
Et il bâtit les étages contre toute la maison, hauts de cinq coudées, et ils tenaient à la maison par des bois de cèdre.
Crampon :
Il bâtit les étages adossés à toute la maison, en leur donnant cinq coudées de hauteur, et les liant à la maison par des bois de cèdre.
Lausanne :
Et il bâtit le [corps] d’étages contre toute la Maison, â cinq coudées de hauteur [par étage], et [le corps] tenait à la Maison par des bois de cèdre.
11 |
Alors la parole de l'Éternel fut adressée à Salomon, en ces termes:
|
Louis Segond :
L`Éternel adressa la parole à Salomon, et lui dit: Tu bâtis cette maison!
Martin :
Alors la parole de l'Eternel fut adressée à Salomon, en disant:
Darby :
Et la parole de l'Éternel vint à Salomon, disant:
Crampon :
Et la parole de Yahweh fut adressée à Salomon, en ces termes :
Lausanne :
Et la parole de l’Éternel fut adressée à Salomon, en disant :
12 |
Quant à cette maison que tu bâtis, si tu marches dans mes statuts, et si tu pratiques mes ordonnances, et si tu gardes tous mes commandements, pour y marcher, j'accomplirai à ton égard la parole que j'ai dite à David ton père;
|
Louis Segond :
Si tu marches selon mes lois, si tu pratiques mes ordonnances, si tu observes et suis tous mes commandements, j`accomplirai à ton égard la promesse que j`ai faite à David, ton père,
Martin :
Quant à cette maison que tu bâtis, si tu marches dans mes statuts, et si tu fais mes ordonnances, et que tu gardes tous mes commandements, en y marchant, je ratifierai en ta faveur la parole que j'ai dite à David ton père.
Darby :
Quant à cette maison que tu bâtis, si tu marches dans mes statuts, et que tu pratiques mes ordonnances, et que tu gardes tous mes commandements, pour y marcher, j'accomplirai à ton égard ma parole, que j'ai dite à David, ton père;
Crampon :
« Cette maison que tu bâtis..., si tu marches selon mes lois, si tu mets en pratique mes ordonnances, si tu observes tous mes commandements, réglant sur eux ta conduite, j’accomplirai à ton égard ma parole que j’ai dite à David, ton père ;
Lausanne :
Quant à cette maison que tu bâtis, si tu marches dans mes statuts, et si tu pratiques mes ordonnances, et si tu gardes tous mes commandements pour y marcher, j’accomplirai à ton égard ma parole, que j’ai dite à David, ton père ;
13 |
Et j'habiterai au milieu des enfants d'Israël, et n'abandonnerai point mon peuple d'Israël.
|
Louis Segond :
j`habiterai au milieu des enfants d`Israël, et je n`abandonnerai point mon peuple d`Israël.
Martin :
Et j'habiterai au milieu des enfants d'Israël, et je n'abandonnerai point mon peuple d'Israël.
Darby :
et je demeurerai au milieu des fils d'Israël, et je n'abandonnerai pas mon peuple Israël.
Crampon :
j’habiterai au milieu des enfants d’Israël, et je n’abandonnerai pas mon peuple d’Israël. »
Lausanne :
et je demeurerai au milieu des fils d’Israël, et je n’abandonnerai point mon peuple d’Israël.
14 |
Ainsi Salomon bâtit la maison et l'acheva.
|
Louis Segond :
Après avoir achevé de bâtir la maison,
Martin :
Ainsi Salomon bâtit la maison, et l'acheva.
Darby :
Et Salomon bâtit la maison et l'acheva.
Crampon :
Et Salomon bâtit la maison et l’acheva.
Lausanne :
Quand Salomon eut bâti la Maison et l’eut achevée,
15 |
Il lambrissa les murailles de la maison, par dedans, de planches de cèdre, depuis le sol de la maison jusqu'aux parois de la toiture; il couvrit de bois tout le dedans; et il revêtit le sol de la maison de planches de cyprès.
|
Louis Segond :
Salomon en revêtit intérieurement les murs de planches de cèdre, depuis le sol jusqu`au plafond; il revêtit ainsi de bois l`intérieur, et il couvrit le sol de la maison de planches de cyprès.
Martin :
Il lambrissa d'ais de cèdre, les murailles de la maison par dedans, depuis le sol de la maison jusqu'à la voûte lambrissée; il les couvrit de bois par dedans, et il couvrit le sol de la maison d'ais de sapin.
Darby :
-Et il revêtit les murs de la maison, par dedans, de planches de cèdre; depuis le sol de la maison jusqu'au haut des murs du toit; il les recouvrit de bois par dedans; et il couvrit le sol de la maison de planches de cyprès.
Crampon :
Il revêtit intérieurement les murs de la maison de planches de cèdre, depuis le sol de la maison jusqu’au plafond ; il revêtit ainsi de lambris l’intérieur ; et il recouvrit le sol de la maison de planches de cyprès.
Lausanne :
il boisa{Héb. bâtit.} par-dedans les parois de la Maison de planches de cèdre : il [les] revêtit de bois par-dedans, depuis le soi de la Maison jusqu’aux parois de la toiture ; et il revêtit le sol de la Maison de planches de cyprès. !
16 |
Il lambrissa aussi de planches de cèdre vingt coudées à partir du fond de la maison, tant le sol que les murailles; il lambrissa ainsi intérieurement cet espace pour le sanctuaire, le lieu très-saint.
|
Louis Segond :
Il revêtit de planches de cèdre les vingt coudées du fond de la maison, depuis le sol jusqu`au haut des murs, et il réserva cet espace pour en faire le sanctuaire, le lieu très saint.
Martin :
Il lambrissa aussi l'espace de vingt coudées d'ais de cèdre au fond de la maison, depuis le sol jusqu'au haut des murailles, et il lambrissa cet espace au dedans pour être l'Oracle, c'est-à-dire, le lieu Très-saint.
Darby :
Et il revêtit de planches de cèdre, tant le sol que les murs, les vingt coudées du fond de la maison; et il les revêtit par dedans, pour être l'oracle, le lieu très-saint.
Crampon :
Il revêtit de planches de cèdre les vingt coudées à partir du fond de la maison, depuis le sol jusqu’au haut des murs, et il prit sur la maison de quoi lui faire un sanctuaire, le Saint des saints.
Lausanne :
Et il boisa{Héb. bâtit.} de planches de cèdre, depuis le sol jusqu’aux parois [de la toiture]. vingt coudées à partir du fond de la Maison : il les boisa par-dedans, pour [en faire] le sanctuaire intérieur, le lieu très saint.
17 |
Mais les quarante coudées sur le devant formaient la maison, savoir le temple.
|
Louis Segond :
Les quarante coudées sur le devant formaient la maison, c`est-à-dire le temple.
Martin :
Mais la maison, savoir le Temple de devant, était de quarante coudées.
Darby :
Et la maison, c'est-à-dire le temple, devant l'oracle, était de quarante coudées.
Crampon :
La maison, c’est-à-dire le temple antérieur, était de quarante coudées.
Lausanne :
Et les quarante coudées sur le devant formaient la Maison, c’est-à-dire le Palais.
18 |
Et le cèdre, au-dedans de la maison, était sculpté en coloquintes et en fleurs épanouies; tout était de cèdre; la pierre ne se voyait pas.
|
Louis Segond :
Le bois de cèdre à l`intérieur de la maison offrait des sculptures de coloquintes et de fleurs épanouies; tout était de cèdre, on ne voyait aucune pierre.
Martin :
Et les ais de cèdre qui étaient pour le dedans de la maison, étaient entaillés de boutons de fleurs épanouies, relevées en bosse; tout le dedans était de cèdre, on n'y voyait pas une pierre.
Darby :
Et le cèdre qui revêtait la maison, au dedans, était orné de sculptures de coloquintes et de fleurs entr'ouvertes: tout était de cèdre, on ne voyait pas de pierre.
Crampon :
Le bois de cèdre à l’intérieur de la maison était sculpté en coloquintes et en fleurs épanouies ; tout était cèdre ; on ne voyait pas la pierre.
Lausanne :
Et le cèdre [qui boisait] la Maison intérieurement, était sculpté en concombres et en fleurs épanouies ; tout était de cèdre, la pierre ne se voyait pas.
19 |
Quant au sanctuaire, il l'établit à l'intérieur de la maison vers le fond, pour y mettre l'arche de l'alliance de l'Éternel.
|
Louis Segond :
Salomon établit le sanctuaire intérieurement au milieu de la maison, pour y placer l`arche de l`alliance de l`Éternel.
Martin :
Il disposa aussi l'Oracle au dedans de la maison vers le fond, pour y mettre l'Arche de l'alliance de l'Eternel.
Darby :
Et il prépara l'oracle à l'intérieur de la maison, au dedans, pour y mettre l'arche de l'alliance de l'Éternel.
Crampon :
Salomon disposa le sanctuaire à l’intérieur de la maison, au fond, pour y placer l’arche de l’alliance de Yahweh.
Lausanne :
Et au milieu de la Maison, en dedans{Héb. intérieurement.} il prépara un sanctuaire intérieur pour y mettre l’arche de l’alliance de l’Éternel.
20 |
Et le sanctuaire avait par-devant vingt coudées de long, vingt coudées de large et vingt coudées de haut; il le couvrit d'or fin; il en couvrit aussi l'autel, qui était en cèdre.
|
Louis Segond :
Le sanctuaire avait vingt coudées de longueur, vingt coudées de largeur, et vingt coudées de hauteur. Salomon le couvrit d`or pur. Il fit devant le sanctuaire un autel de bois de cèdre et le couvrit d`or.
Martin :
Et l'Oracle avait par devant vingt coudées de long, et vingt coudées de large, et vingt coudées de haut, et on le couvrit de fin or; on en couvrit aussi l'autel, fait d'ais de cèdre.
Darby :
Et l'intérieur de l'oracle était de vingt coudées en longueur, et de vingt coudées en largeur, et de vingt coudées en hauteur; et il le recouvrit d'or pur; il en recouvrit aussi l'autel de cèdre.
Crampon :
L’intérieur du sanctuaire avait vingt coudées de longueur, vingt coudées de largeur et vingt coudées de hauteur. Salomon le revêtit d’or fin, et il revêtit l’autel de cèdre.
Lausanne :
Et le sanctuaire intérieur avait vingt coudées de long sur le devant, vingt coudées de large, et vingt coudées de haut ; et il le revêtit d’or fin. Et il revêtit de cèdre l’autel.
21 |
Et Salomon couvrit d'or fin l'intérieur de la maison; et il fit passer le voile avec des chaînes d'or au-devant du sanctuaire, qu'il couvrit d'or.
|
Louis Segond :
Il couvrit d`or pur l`intérieur de la maison, et il fit passer le voile dans des chaînettes d`or devant le sanctuaire, qu`il couvrit d`or.
Martin :
Salomon donc couvrit de fin or la maison, depuis l'entredeux jusqu'au fond; et fit passer un voile avec des chaînes d'or au devant de l'Oracle, lequel il couvrit d'or.
Darby :
Et Salomon recouvrit d'or pur la maison, au dedans. Et il ferma avec des chaînes d'or l'oracle, par devant, et le recouvrit d'or.
Crampon :
Salomon revêtit d’or fin l’intérieur de la maison, et il ferma avec des chaînes d’or le devant du sanctuaire, qu’il couvrit d’or.
Lausanne :
Et Salomon revêtit la Maison intérieurement d’or fin, et il fit passer [le voile] avec des chaînettes d’or devant le sanctuaire intérieur : il la revêtit d’or.
22 |
Ainsi il couvrit d'or la maison tout entière; il couvrit aussi d'or tout l'autel du sanctuaire.
|
Louis Segond :
Il couvrit d`or toute la maison, la maison tout entière, et il couvrit d`or tout l`autel qui était devant le sanctuaire.
Martin :
Ainsi il couvrit d'or toute la maison entièrement. Il couvrit aussi d'or tout l'autel qui était devant l'Oracle.
Darby :
Et il recouvrit d'or toute la maison, toute la maison entièrement. Et il recouvrit d'or tout l'autel qui appartenait à l'oracle.
Crampon :
C’est ainsi qu’il revêtit d’or toute la maison, la maison toute entière, et il revêtit d’or tout l’autel qui était devant le sanctuaire.
Lausanne :
Il revêtit d’or toute la Maison, toute la Maison en entier ; et il revêtit d’or tout l’autel qui [touchait] au sanctuaire intérieur.
23 |
Et il fit dans le sanctuaire deux chérubins de bois d'olivier, de dix coudées de haut.
|
Louis Segond :
Il fit dans le sanctuaire deux chérubins de bois d`olivier sauvage, ayant dix coudées de hauteur.
Martin :
Et il fit dans l'Oracle deux Chérubins de bois d'olivier, qui avaient chacun dix coudées de haut.
Darby :
Et il fit dans l'oracle deux chérubins de bois d'olivier, hauts de dix coudées.
Crampon :
Il fit dans le sanctuaire deux chérubins de bois d’olivier sauvage, ayant dix coudées de haut.
Lausanne :
Et il fit dans le sanctuaire intérieur deux chérubins de bois d’olivier sauvage, de dix coudées de hauteur.
24 |
L'une des ailes d'un des chérubins avait cinq coudées, et l'autre aile du chérubin avait cinq coudées; depuis le bout d'une aile jusqu'au bout de l'autre aile, il y avait dix coudées.
|
Louis Segond :
Chacune des deux ailes de l`un des chérubins avait cinq coudées, ce qui faisait dix coudées de l`extrémité d`une de ses ailes à l`extrémité de l`autre.
Martin :
L'une des ailes de l'un des Chérubins avait cinq coudées, et l'autre aile du même Chérubin avait aussi cinq coudées; depuis le bout d'une aile jusqu'au bout de l'autre aile il y avait dix coudées.
Darby :
Et une aile d'un chérubin avait cinq coudées, et l'autre aile du chérubin avait cinq coudées: dix coudées d'un bout de ses ailes jusqu'à l'autre bout de ses ailes;
Crampon :
Une des ailes de chaque chérubin avait cinq coudées, et la deuxième aile du chérubin avait cinq coudées ; il y avait dix coudées de l’extrémité d’une de ses ailes à l’extrémité de l’autre.
Lausanne :
Une aile du chérubin avait cinq coudées, et la seconde aile du chérubin avait cinq coudées : dix coudées d’un bout de ses ailes à l’autre bout de ses ailes.
25 |
Le second chérubin était aussi de dix coudées. Les deux chérubins étaient d'une même mesure et taillés l'un comme l'autre.
|
Louis Segond :
Le second chérubin avait aussi dix coudées. La mesure et la forme étaient les mêmes pour les deux chérubins.
Martin :
L'autre Chérubin était aussi de dix coudées; car les deux Chérubins étaient d'une même mesure, et taillés l'un comme l'autre.
Darby :
et l'autre chérubin avait dix coudées. Les deux chérubins avaient une même mesure, et une même forme.
Crampon :
Le second chérubin avait aussi dix coudées. Même mesure et même forme pour les deux chérubins.
Lausanne :
Et le second chérubin avait dix coudées : les deux chérubins avaient une même mesure et une même forme.
26 |
La hauteur d'un chérubin était de dix coudées, et l'autre chérubin était de même.
|
Louis Segond :
La hauteur de chacun des deux chérubins était de dix coudées.
Martin :
La hauteur d'un Chérubin était de dix coudées, de même que celle de l'autre Chérubin.
Darby :
La hauteur d'un chérubin était de dix coudées, et de même celle de l'autre chérubin.
Crampon :
La hauteur d’un chérubin était de dix coudées ; et de même pour le deuxième chérubin.
Lausanne :
Le premier chérubin avait dix coudées de haut. et de même le second chérubin.
27 |
Et il mit les chérubins au-dedans de la maison, vers le fond; et on étendit les ailes des chérubins, de sorte que l'aile de l'un touchait une muraille et l'aile de l'autre chérubin touchait l'autre muraille; et que leurs ailes se rencontraient au milieu de la maison, l'une des ailes touchant l'autre.
|
Louis Segond :
Salomon plaça les chérubins au milieu de la maison, dans l`intérieur. Leurs ailes étaient déployées: l`aile du premier touchait à l`un des murs, et l`aile du second touchait à l`autre mur; et leurs autres ailes se rencontraient par l`extrémité au milieu de la maison.
Martin :
Et il mit les Chérubins au dedans de la maison vers le fond, et on étendit les ailes des Chérubins, en sorte que l'aile de l'un touchait à une muraille, et l'aile de l'autre Chérubin touchait à l'autre muraille; et leurs autres ailes se venaient joindre au milieu de la maison, et l'une des ailes touchait l'autre.
Darby :
Et il mit les chérubins au milieu de la maison intérieure; et les chérubins étendaient leurs ailes, de sorte que l'aile de l'un touchait le mur, et que l'aile de l'autre chérubin touchait l'autre mur; et leurs ailes, au milieu de la maison, se touchaient, aile à aile.
Crampon :
Salomon plaça les chérubins au milieu de la maison intérieure, les ailes déployées ; l’aile du premier touchait à l’un des murs, et l’aile du second chérubin touchait à l’autre mur, et leurs autres ailes se touchaient, aile contre aile, vers le milieu de la maison.
Lausanne :
Et il mit les chérubins au milieu de la Maison, dans l’intérieur. Et on fit les ailes des chérubins étendues, en sorte que l’aile de l’un touchait à une paroi, et que l’aile du second chérubin touchait à la seconde paroi ; et leurs [autres] ailes, au milieu de la Maison, se touchaient aile à aile.
28 |
Et il couvrit d'or les chérubins.
|
Louis Segond :
Salomon couvrit d`or les chérubins.
Martin :
Et il couvrit d'or les Chérubins.
Darby :
Et il recouvrit d'or les chérubins.
Crampon :
Et Salomon revêtit d’or les chérubins.
Lausanne :
Et il revêtit d’or les chérubins.
29 |
Et sur toutes les murailles de la maison, tout autour, il fit sculpter en relief des chérubins, et des palmes, et des fleurs épanouies, tant au-dedans qu'au-dehors.
|
Louis Segond :
Il fit sculpter sur tout le pourtour des murs de la maison, à l`intérieur et à l`extérieur, des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies.
Martin :
Et il entailla toutes les murailles de la maison tout autour de sculptures bien profondes de Chérubins, et de palmes, et de boutons de fleurs épanouies, tant en la partie du dedans, qu'en celle du dehors.
Darby :
Et il sculpta tous les murs de la maison, tout à l'entour, les ouvrageant de figures de chérubins, et de palmiers, et de fleurs entr'ouvertes, à l'intérieur et à l'extérieur.
Crampon :
Il fit sculpter en relief, sur tous les murs de la maison, tout autour, à l’intérieur comme à l’extérieur, des chérubins, des palmiers et des fleurs épanouies.
Lausanne :
Et il sculpta toutes les parois de la Maison tout autour, les sculptant de reliefs de chérubins, de palmes et des fleurs épanouies, tant à l’intérieur qu’à l’extérieur.
30 |
Et il revêtit d'or le sol de la maison, tant au-dedans qu'au-dehors.
|
Louis Segond :
Il couvrit d`or le sol de la maison, à l`intérieur et à l`extérieur.
Martin :
Il couvrit aussi d'or le sol de la maison, tant en la partie qui tirait vers le fond, qu'en celle du dehors.
Darby :
Et il recouvrit d'or le plancher de la maison, à l'intérieur et à l'extérieur.
Crampon :
Il revêtit d’or le sol de la maison, à l’intérieur comme à l’extérieur.
Lausanne :
Et il revêtit d’or le sol de la Maison, tant à l’intérieur qu’à l’extérieur.
31 |
Et il fit la porte du sanctuaire à deux battants, de bois d'olivier; l'encadrement avec les poteaux, occupait un cinquième de la paroi.
|
Louis Segond :
Il fit à l`entrée du sanctuaire une porte à deux battants, de bois d`olivier sauvage; l`encadrement avec les poteaux équivalait à un cinquième du mur.
Martin :
Et à l'entrée de l'Oracle il fit une porte à deux battants de bois d'olivier, dont les linteaux et les poteaux étaient de cinq membreures.
Darby :
Et, pour l'entrée de l'oracle, il fit des portes de bois d'olivier. Le linteau et les poteaux occupaient un cinquième de la largeur de la maison.
Crampon :
Il fit à la porte du sanctuaire des battants de bois d’olivier sauvage ; l’encadrement avec les poteaux prenait le cinquième du mur.
Lausanne :
Et il fit la porte du sanctuaire intérieur à battants, de bois d’olivier sauvage ; l’encadrement, [avec] les poteaux, [occupait] un cinquième [de la paroi].
32 |
Les deux battants étaient de bois d'olivier; et il y fit sculpter des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies, et il les couvrit d'or, étendant l'or sur les chérubins et sur les palmes.
|
Louis Segond :
Les deux battants étaient de bois d`olivier sauvage. Il y fit sculpter des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies, et il les couvrit d`or; il étendit aussi l`or sur les chérubins et sur les palmes.
Martin :
Il fit donc une porte à deux battants de bois d'olivier, et entailla sur elle des moulures de Chérubins, de palmes, et de boutons de fleurs épanouies, et les couvrit d'or, étendant l'or sur les Chérubins et sur les palmes.
Darby :
Et les deux battants étaient de bois d'olivier; et il sculpta dessus des figures de chérubins, et de palmiers, et de fleurs entr'ouvertes, et recouvrit d'or le tout, et étendit l'or sur les chérubins et sur les palmiers.
Crampon :
Sur les deux battants en bois d’olivier sauvage, il fit sculpter des chérubins, des palmiers et des fleurs épanouies, et il les revêtit d’or, étendant l’or sur les chérubins et sur les palmiers.
Lausanne :
Et les deux battants étaient de bois d’olivier sauvage ; et il sculpta dessus des sculptures de chérubins, de palmes et de fleurs épanouies ; et il les revêtit d’or, et étendit l’or sur les chérubins et sur les palmes.
33 |
Il fit aussi pour la porte du temple des poteaux de bois d'olivier, d'un quart de la paroi;
|
Louis Segond :
Il fit de même, pour la porte du temple, des poteaux de bois d`olivier sauvage, ayant le quart de la dimension du mur, et deux battants de bois de cyprès;
Martin :
Il fit aussi à l'entrée du Temple des poteaux de bois d'olivier, de quatre membreures;
Darby :
Et il fit de même, à l'entrée du temple, des poteaux en bois d'olivier occupant un quart de la largeur de la maison,
Crampon :
De même il fit, pour la porte du temple, des poteaux de bois d’olivier sauvage, qui prenaient le quart du mur,
Lausanne :
Il fit, de même, pour la porte du Palais, des poteaux en bois d’olivier sauvage, d’un quart [de la paroi], et deux battants en bois de cyprès ;
34 |
Et deux battants de bois de cyprès; les deux pièces d'un des battants étaient brisées; et les deux pièces de l'autre battant étaient aussi brisées.
|
Louis Segond :
chacun des battants était formé de deux planches brisées.
Martin :
Et une porte à deux battants de bois de sapin; les deux pièces d'un des battants étaient brisées; et les deux pièces de l'autre battant étaient aussi brisées.
Darby :
et deux battants en bois de cyprès; les deux vantaux de l'un des battants tournaient sur eux-mêmes, et les deux vantaux de l'autre battant tournaient sur eux-mêmes.
Crampon :
et deux battants en bois de cyprès ; le premier battant était formé de deux feuillets qui se repliaient ; le deuxième battant était pareillement formé de deux feuillets qui se repliaient.
Lausanne :
le premier battant [était formé] de deux vantaux tournants, et le second battant de deux vantaux tournants.
35 |
Et il y sculpta des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies, et il les couvrit d'or, exactement appliqué sur les sculptures.
|
Louis Segond :
Il y fit sculpter des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies, et il les couvrit d`or, qu`il étendit sur la sculpture.
Martin :
Et il y entailla des Chérubins, des palmes, et des boutons de fleurs épanouies, et les couvrit d'or, proprement posé sur les entailleures.
Darby :
Et il sculpta dessus des chérubins et des palmiers, et des fleurs entr'ouvertes, et recouvrit le tout avec de l'or appliqué sur la sculpture.
Crampon :
Il y sculpta des chérubins, des palmiers et des fleurs épanouies, et il les revêtit d’or, adapté à la sculpture.
Lausanne :
Et il y sculpta des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies, et les revêtit d’or, appliqué sur la sculpture.
36 |
Il bâtit aussi le parvis intérieur de trois rangées de pierre de taille et d'une rangée de poutres de cèdre.
|
Louis Segond :
Il bâtit le parvis intérieur de trois rangées de pierres de taille et d`une rangée de poutres de cèdre.
Martin :
Il bâtit aussi le parvis de dedans de trois rangées de pierres de taille, et d'une rangée de poutres de cèdre.
Darby :
Et il bâtit le parvis intérieur de trois rangées de pierres de taille et d'une rangée de poutres de cèdre.
Crampon :
Il bâtit le parvis intérieur de trois rangées de pierres de taille et d’une rangée de poutres de cèdre.
Lausanne :
Et il bâtit le parvis{Ou la cour.} intérieur de trois rangs de pierres de taille et d’un rang de poutres de cèdre.
37 |
La quatrième année, au mois de Ziv, les fondements de la maison de l'Éternel furent posés;
|
Louis Segond :
La quatrième année, au mois de Ziv, les fondements de la maison de l`Éternel furent posés;
Martin :
La quatrième année, au mois de Zif, les fondements de la maison de l'Eternel furent posés.
Darby :
La quatrième année, au mois de Ziv, les fondements de la maison de l'Éternel furent posés;
Crampon :
La quatrième année, au mois de ziv, furent posés les fondements de la maison de Yahweh ;
Lausanne :
La quatrième année [de Salomon], au mois de Ziv, la Maison de l’Éternel fut fondée ;
38 |
Et la onzième année, au mois de Bul, qui est le huitième mois, la maison fut achevée, avec toutes ses appartenances et tous ses meubles. On mit sept ans à la bâtir.
|
Louis Segond :
et la onzième année, au mois de Bul, qui est le huitième mois, la maison fut achevée dans toutes ses parties et telle qu`elle devait être. Salomon la construisit dans l`espace de sept ans.
Martin :
Et la onzième année, au mois de Bul, qui est le huitième mois, la maison fut achevée avec toutes ses appartenances et ses ordonnances; ainsi il mit sept ans à la bâtir.
Darby :
et la onzième année, au mois de Bul, qui est le huitième mois, la maison fut achevée dans toutes ses parties et selon toute l'ordonnance à son égard. Et Salomon la bâtit en sept ans.
Crampon :
et la onzième année, au mois de bul, qui est le huitième mois, la maison fut achevée dans toutes ses parties et telle qu’il convenait. Salomon la construisit dans l’espace de sept ans.
Lausanne :
et la onzième année, au mois de Boul (c’est le huitième mois), la Maison fut achevée, selon toutes ses paroles et selon toutes ses ordonnances : on la bâtit en sept ans.