1 |
Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu ; et quiconque aime celui qui l’a engendré, aime aussi celui qui est né de lui. |
Louis Segond :
Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu, et quiconque aime celui qui l`a engendré aime aussi celui qui est né de lui.
Martin :
Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu; et quiconque aime celui qui l'a engendré, aime aussi celui qui est né de lui.
Ostervald :
Quiconque croit que Jésus est le Christ, est engendré de Dieu; et quiconque aime Dieu qui l'a engendré, aime aussi celui qui est engendré de lui.
Darby :
Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu; et quiconque aime celui qui a engendré, aime aussi celui qui est engendré de lui.
Lausanne :
Quiconque croit que Jésus est le Christ, a été engendré de Dieu ; et quiconque aime celui qui l’a engendré, aime aussi celui qui a été engendré de lui.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Quiconque croit que Jésus est le Christ, il est né de Dieu: et quiconque aime celui qui l’a engendré, aime aussi celui qui est né de lui.
2 |
A cette marque nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, si nous aimons Dieu, et si nous observons ses commandements. |
Louis Segond :
Nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, lorsque nous aimons Dieu, et que nous pratiquons ses commandements.
Martin :
Nous connaissons à cette marque que nous aimons les enfants de Dieu, c'est lorsque nous aimons Dieu, et que nous gardons ses commandements.
Ostervald :
Nous connaissons en ceci que nous aimons les enfants de Dieu, c'est que nous aimons Dieu, et que nous gardons ses commandements.
Darby :
Par ceci nous savons que nous aimons les enfants de Dieu, c'est quand nous aimons Dieu et que nous gardons ses commandements;
Lausanne :
En ceci nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, quand nous aimons Dieu et que nous gardons ses commandements.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Par ceci nous connoissons que nous aimons les enfans de Dieu, quand nous aimons Dieu, et gardons ses commandemens.
3 |
Car c’est aimer Dieu que de garder ses commandements. Et ses commandements ne sont pas pénibles, |
Louis Segond :
Car l`amour de Dieu consiste à garder ses commandements. Et ses commandements ne sont pas pénibles,
Martin :
Car c'est en ceci que consiste notre amour pour Dieu; que nous gardions ses commandements; et ses commandements ne sont point pénibles.
Ostervald :
Car ceci est l'amour de Dieu, c'est que nous gardions ses commandements; or, ses commandements ne sont pas pénibles,
Darby :
car c'est ici l'amour de Dieu, que nous gardions ses commandements, et ses commandements ne sont pas pénibles,
Lausanne :
Car c’est ici l’amour de Dieu, que nous gardions ses commandements, et ses commandements ne sont point pesants ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car c’est ici l’amour de Dieu, que nous gardions ses commandemens: et ses commandemens ne sont point griefs.
4 |
parce que tout ce qui est né de Dieu remporte la victoire sur le monde ; et la victoire qui a vaincu le monde, c’est notre foi. |
Louis Segond :
parce que tout ce qui est né de Dieu triomphe du monde; et la victoire qui triomphe du monde, c`est notre foi.
Martin :
Parce que tout ce qui est né de Dieu surmonte le monde; et ce qui nous fait remporter la victoire sur le monde, c'est notre foi.
Ostervald :
Parce que tout ce qui est né de Dieu, est victorieux du monde, et la victoire qui a vaincu le monde, c'est notre foi.
Darby :
parce que tout ce qui est né de Dieu est victorieux du monde; et c'est ici la victoire qui a vaincu le monde, savoir notre foi.
Lausanne :
parce que tout ce qui a été engendré de Dieu est victorieux du monde ; et la victoire qui a vaincu le monde, c’est notre foi.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car tout ce qui est né de Dieu, surmonte le monde: et c’est ici la victoire qui a surmonté le monde, assavoir nostre foi.
5 |
Qui est celui qui est vainqueur du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu ? |
Louis Segond :
Qui est celui qui a triomphé du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu?
Martin :
Qui est celui qui surmonte le monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu?
Ostervald :
Qui est celui qui est victorieux du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu?
Darby :
Qui est celui qui est victorieux du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu?
Lausanne :
Qui est celui qui est victorieux du monde, si ce n’est celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Qui est celui qui surmonte le monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu?
6 |
C’est ce même Jésus-Christ qui est venu par l’eau et par le sang, non avec l’eau seulement, mais avec l’eau et avec le sang. Et c’est l’Esprit qui rend témoignage, parce que l’Esprit est la vérité. |
Louis Segond :
C`est lui, Jésus Christ, qui est venu avec de l`eau et du sang; non avec l`eau seulement, mais avec l`eau et avec le sang; et c`est l`Esprit qui rend témoignage, parce que l`Esprit est la vérité.
Martin :
C'est ce Jésus qui est venu par eau et par sang, et non-seulement par l'eau, mais par l'eau et le sang; et c'est l'Esprit qui en rend témoignage; or l'Esprit est la vérité.
Ostervald :
C'est ce même Jésus, le Christ, qui est venu avec l'eau et le sang; non seulement avec l'eau, mais avec l'eau et le sang; et c'est l'Esprit qui en rend témoignage, parce que l'Esprit est la vérité.
Darby :
C'est lui qui est venu par l' eau et par le sang, Jésus le Christ, non seulement dans la puissance de l'eau, mais dans la puissance de l'eau et du sang; et c'est l'Esprit qui rend témoignage, car l'Esprit est la vérité;
Lausanne :
C’est lui, Jésus, le Christ, qui est venu au moyen de{Ou au travers de.} l’eau et du sang, non avec l’eau seulement, mais avec l’eau et le sang ; et c’est l’Esprit qui rend témoignage, parce que{Ou rend témoignage que.} l’Esprit est la vérité ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
C’est celui qui est venu par eau et par sang, assavoir Jésus Christ; non seulement par eau, mais par eau et par sang: et c’est l’Esprit qui témoigne, que l’Esprit est la verité
7 |
Car il y en a trois qui rendent témoignage [dans le ciel : le Père, le Verbe et l’Esprit ; et ces trois sont un. |
Louis Segond :
Car il y en a trois qui rendent témoignage:
Martin :
Car il y en a trois dans le Ciel qui rendent témoignage, le Père, la Parole, et le Saint-Esprit; et ces trois-là ne sont qu'un.
Ostervald :
Car il y en a trois qui rendent témoignage dans le ciel, le Père, la Parole, et le Saint-Esprit, et ces trois-là sont un.
Darby :
car il y en a trois qui rendent témoignage:
Lausanne :
parce qu’il y en a trois qui rendent témoignage dans le ciel :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car il y en a trois qui rendent témoignage au ciel, le Pere, la Parole, et le Saint Esprit: et ces trois-là sont un.
8 |
Et il y en a trois qui rendent témoignage sur la terre] : l’Esprit, l’eau et le sang ; et ces trois sont d’accord. |
Louis Segond :
l`Esprit, l`eau et le sang, et les trois sont d`accord.
Martin :
Il y en a aussi trois qui rendent témoignage sur la terre, savoir l'Esprit, l'eau, et le Sang; et ces trois-là se rapportent à un.
Ostervald :
Il y en a aussi trois qui rendent témoignage sur la terre; l'Esprit, l'eau, et le sang; et ces trois-là se rapportent à une seule chose.
Darby :
L'Esprit, et l'eau, et le sang, et les trois sont d'accord pour un même témoignage.
Lausanne :
le Père, la Parole, et le Saint-Esprit, et ces trois là sont un ; et il y en a trois qui rendent témoignage sur la terre : l’Esprit, et l’eau, et le sang, et les trois reviennent à un.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il y a aussi trois qui rendent témoignage en la terre, assavoir l’Esprit, l’eau et le sang: et ces trois-là se rapportent à un.
9 |
Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand ; et c’est bien là le témoignage de Dieu, qui a rendu témoignage à son Fils. |
Louis Segond :
Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand; car le témoignage de Dieu consiste en ce qu`il a rendu témoignage à son Fils.
Martin :
Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus considérable, or c'est là le témoignage de Dieu, lequel il a rendu de son Fils.
Ostervald :
Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est d'un plus grand poids; or, c'est là le témoignage que Dieu a rendu de son Fils.
Darby :
Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand; car c'est ici le témoignage de Dieu qu'il a rendu au sujet de son Fils.
Lausanne :
Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand. C’est ici le témoignage de Dieu qu’il a rendu au sujet de son Fils.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand: car c’est là le témoignage de Dieu, lequel il a témoigné de son Fils.
10 |
Celui qui croit au Fils de Dieu a ce témoignage (de Dieu) en lui-même ; celui qui ne croit pas Dieu, le fait menteur, puisqu’il n’a pas cru au témoignage que Dieu a rendu à son Fils. |
Louis Segond :
Celui qui croit au Fils de Dieu a ce témoignage en lui-même; celui qui ne croit pas Dieu le fait menteur, puisqu`il ne croit pas au témoignage que Dieu a rendu à son Fils.
Martin :
Celui qui croit au Fils de Dieu, il a au-dedans de lui-même le témoignage de Dieu; mais celui qui ne croit point Dieu, il l'a fait menteur; car il n'a point cru au témoignage que Dieu a rendu de son Fils.
Ostervald :
Celui qui croit au Fils de Dieu, a le témoignage de Dieu en lui-même; celui qui ne croit point Dieu, le fait menteur, puisqu'il n'a pas cru au témoignage que Dieu a rendu de son Fils.
Darby :
Celui qui croit au Fils de Dieu, a le témoignage au dedans de lui-même; celui qui ne croit pas Dieu, l'a fait menteur, car il n'a pas cru au témoignage que Dieu a rendu au sujet de son Fils.
Lausanne :
Qui croit au Fils de Dieu, a le témoignage en lui-même ; qui ne croit pas Dieu le fait menteur, parce qu’il ne croit pas au témoignage que Dieu rend au sujet de son Fils.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Celui qui croit au Fils de Dieu, il a le témoignage de Dieu en soi-mesme: celui qui ne croit point à Dieu, il l’a fait menteur: car il n’a point creu au témoignage que Dieu à témoigné de son propre Fils.
11 |
Et voici ce témoignage, c’est que, Dieu nous a donné la vie éternelle, et que cette vie est dans son Fils. |
Louis Segond :
Et voici ce témoignage, c`est que Dieu nous a donné la vie éternelle, et que cette vie est dans son Fils.
Martin :
Et c'est ici le témoignage, savoir que Dieu nous a donné la vie éternelle; et cette vie est en son Fils.
Ostervald :
Et voici le témoignage, c'est que Dieu nous a donné la vie éternelle; et cette vie est dans son Fils.
Darby :
Et c'est ici le témoignage: que Dieu nous a donné la vie éternelle, et cette vie est dans son Fils:
Lausanne :
Et voici le témoignage : c’est que Dieu nous a donné la vie éternelle ; et cette vie est en son Fils.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et c’est ici le témoignage, assavoir que Dieu nous a donné la vie eternelle: et que cette vie est en son Fils.
12 |
Celui qui a le Fils a la vie ; celui qui n’a pas le Fils de Dieu n’a pas la vie. |
Louis Segond :
Celui qui a le Fils a la vie; celui qui n`a pas le Fils de Dieu n`a pas la vie.
Martin :
Celui qui a le Fils, a la vie, celui qui n'a point le Fils de Dieu, n'a point la vie.
Ostervald :
Qui a le Fils, a la vie; qui n'a point le Fils de Dieu, n'a point la vie.
Darby :
Celui qui a le Fils a la vie, celui qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas la vie.
Lausanne :
Qui a le Fils a la vie ; qui n’a pas le Fils de Dieu n’a pas la vie.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Celui qui a le Fils, a la vie: celui qui n’a point le Fils de Dieu, n’a point la vie.
13 |
Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu. |
Louis Segond :
Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu.
Martin :
Je vous ai écrit ces choses, à vous qui croyez au Nom du Fils de Dieu, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, et afin que vous croyiez au Nom du Fils de Dieu.
Ostervald :
Je vous ai écrit ces choses, à vous qui croyez au nom du Fils de Dieu, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, et afin que vous croyiez au nom du Fils de Dieu.
Darby :
Je vous ai écrit ces choses afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu.
Lausanne :
Je vous ai écrit ces choses, à vous qui croyez au nom du Fils de Dieu, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, et afin que vous croyiez au nom du Fils de Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Je vous ai escrit ces choses; à vous qui croyez au Nom du Fils de Dieu, afin que vous sçachiez que vous avez la vie eternelle, et afin que vous croiyez au Nom du Fils de Dieu.
14 |
Et nous avons auprès de Dieu cette pleine confiance, que, si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute. |
Louis Segond :
Nous avons auprès de lui cette assurance, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute.
Martin :
Et c'est ici la confiance que nous avons en Dieu, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous exauce.
Ostervald :
Et la confiance que nous avons en lui, c'est que, si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous exauce.
Darby :
Et c'est ici la confiance que nous avons en lui, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute;
Lausanne :
Et c’est ici l’assurance que nous avons auprès de lui, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et c’est ici l’asseurance que nous avons envers lui, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous exauce.
15 |
Et si nous savons qu’il nous écoute, quelque chose que nous lui demandions, nous savons que nous obtenons ce que nous avons demandé. |
Louis Segond :
Et si nous savons qu`il nous écoute, quelque chose que nous demandions, nous savons que nous possédons la chose que nous lui avons demandée.
Martin :
Et si nous savons qu'il nous exauce, en quoi que nous demandions, nous le savons parce que nous obtenons les choses que nous lui avons demandées.
Ostervald :
Et si nous savons qu'il nous exauce, quoi que ce soit que nous demandions, nous savons que nous avons de lui les choses que nous avons demandées.
Darby :
et si nous savons qu'il nous écoute, quoi que ce soit que nous demandions, nous savons que nous avons les choses que nous lui avons demandées.
Lausanne :
et si nous savons qu’il nous écoute, quelque chose que nous demandions, nous le savons parce que nous avons les choses que nous lui avons demandées.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et si nous sçavons qu’il nous exauce, quoi que nous demandions, nous sçavons que nous obtenons les requestes lesquelles nous lui avons demandées.
16 |
Si quelqu’un voit son frère commettre un péché qui ne va pas à la mort, qu’il prie, et Dieu donnera la vie à ce frère, [à tous ceux dont le péché ne va pas à la mort]. Il y a tel péché qui va à la mort ; ce n’est point pour ce péché-là que je dis de prier. |
Louis Segond :
Si quelqu`un voit son frère commettre un péché qui ne mène point à la mort, qu`il prie, et Dieu donnera la vie à ce frère, il la donnera à ceux qui commettent un péché qui ne mène point à la mort. Il y a un péché qui mène à la mort; ce n`est pas pour ce péché-là que je dis de prier.
Martin :
Si quelqu'un voit son frère pécher d'un péché qui n'est point à la mort, il priera pour lui, et Dieu lui donnera la vie; savoir à ceux qui ne pèchent point à la mort. Il y a un péché à la mort; je ne te dis point de prier pour ce péché-là.
Ostervald :
Si quelqu'un voit son frère pécher d'un péché qui ne mène point à la mort, il priera, et Dieu lui accordera la vie de ceux qui ne commettent pas un péché qui mène à la mort. Il est un péché qui mène à la mort; je ne dis pas de prier pour ce péché-là.
Darby :
Si quelqu'un voit son frère pécher d'un péché qui ne soit pas à la mort, il demandera pour lui; et il lui donnera la vie, savoir à ceux qui ne pèchent pas à la mort. Il y a un péché à la mort: pour ce péché-là, je ne dis pas qu'il demande.
Lausanne :
Si quelqu’un voit son frère péchant d’un péché qui n’est pas à mort, il demandera, et il lui donnera la vie, [savoir] à ceux qui ne pèchent pas à mort. Il y a un péché à mort ; ce n’est pas au sujet de celui-là que je dis de prier.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Si quelqu’un voit son frère pecher du peché qui n’est point à mort, il demandera à Dieu, et il lui donnera la vie: voire à ceux qui ne pechent point à mort: Il y a un peché à mort: je ne dis point que tu pries pour ce peché-là.
17 |
Toute iniquité est un péché, et il y a tel péché qui ne va pas à la mort. |
Louis Segond :
Toute iniquité est un péché, et il y a tel péché qui ne mène pas à la mort.
Martin :
Toute iniquité est un péché; mais il y a quelque péché qui n'est point à la mort.
Ostervald :
Toute iniquité est péché; mais il est un péché qui ne mène point à la mort.
Darby :
Toute iniquité est péché, et il y a tel péché qui n'est pas à la mort.
Lausanne :
Toute injustice est un péché, et il y a [tel] péché qui n’est pas à mort.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Toute iniquité est peché: mais il y a quelque peché qui n’est point à mort.
18 |
Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point ; mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche pas. |
Louis Segond :
Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point; mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche pas.
Martin :
Nous savons que quiconque est né de Dieu, ne pèche point; mais celui qui est engendré de Dieu, se conserve soi-même, et le malin esprit ne le touche point.
Ostervald :
Nous savons que quiconque est né de Dieu, ne pèche point; mais celui qui est né de Dieu, se conserve lui-même, et le malin ne le touche point.
Darby :
Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas, mais celui qui est né de Dieu se conserve lui-même, et le méchant ne le touche pas.
Lausanne :
Nous savons que quiconque a été engendré de Dieu ne pèche point ; mais celui qui a été engendré de Dieu, se garde lui-même, et le Méchant ne le touche point.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Nous sçavons que quiconque est né de Dieu, ne peche point: mais celui qui est engendré de Dieu se conserve soi-mesme, et le malin ne le touche point.
19 |
Nous savons que nous sommes de Dieu et que le monde entier est plongé dans le mal. |
Louis Segond :
Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est sous la puissance du malin.
Martin :
Nous savons que nous sommes nés de Dieu; mais tout le monde est plongé dans le mal.
Ostervald :
Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est plongé dans le mal.
Darby :
Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier gît dans le méchant.
Lausanne :
Nous savons que nous sommes{Ou venons.} de Dieu et que le monde entier gît dans le mal{Ou dans le Méchant.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Nous sçavons que nous sommes de Dieu, et tout le monde gist en mauvaistié.
20 |
Mais nous savons que le Fils de Dieu est venu, et qu’il nous a donné l’intelligence pour connaître le vrai Dieu, et nous sommes en ce vrai Dieu, étant en son Fils Jésus-Christ. C’est lui qui est le Dieu véritable et la vie éternelle. |
Louis Segond :
Nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu, et qu`il nous a donné l`intelligence pour connaître le Véritable; et nous sommes dans le Véritable, en son Fils Jésus Christ. C`est lui qui est le Dieu véritable, et la vie éternelle.
Martin :
Or nous savons que le Fils de Dieu est venu, et il nous a donné l'intelligence pour connaître le Véritable; et nous sommes dans le Véritable, savoir, en son Fils Jésus-Christ; il est le vrai Dieu, et la vie éternelle.
Ostervald :
Nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu, et il nous a donné l'intelligence pour connaître le Véritable; et nous sommes en ce Véritable, en son Fils Jésus-Christ. C'est lui qui est le Dieu véritable, et la vie éternelle.
Darby :
Or nous savons que le Fils de Dieu est venu, et il nous a donné une intelligence afin que nous connaissions le Véritable, et nous sommes dans le Véritable, savoir dans son Fils Jésus Christ: lui est le Dieu véritable et la vie éternelle.
Lausanne :
Or nous savons que le Fils de Dieu est venu, et qu’il nous a donné de l’intelligence pour connaître le Véritable ; et nous sommes dans le Véritable, dans son Fils Jésus-Christ ; celui-ci est le Dieu véritable et la vie éternelle.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais nous sçavons que le Fils de Dieu est venu, et nous a donné de l’entendement pour connoitre celui qui est le veritable, assavoir en son Fils Jésus Christ: Il est le vrai Dieu, et la vie eternelle.
21 |
Mes petits-enfants, gardez-vous des idoles. |
Louis Segond :
Petits enfants, gardez-vous des idoles.
Martin :
Mes petits enfants, gardez-vous des idoles. Amen.
Ostervald :
Petits enfants, gardez-vous des idoles! Amen.
Darby :
Enfants, gardez-vous des idoles.
Lausanne :
Petits enfants, gardez-vous des idoles. Amen.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mes petits enfans, gardez-vous des idoles. Amen.