1 |
Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le Juste.
|
Louis Segond :
Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu`un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus Christ le juste.
Martin :
Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point; que si quelqu'un a péché, nous avons un avocat envers le Père, savoir Jésus-Christ, le Juste.
Darby :
Mes enfants, je vous écris ces choses afin que vous ne péchiez pas; et si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus Christ, le juste;
Crampon :
Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu’un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ, le juste.
Lausanne :
Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point ; et si quelqu’un a péché, nous avons pour défenseur auprès du Père Jésus-Christ le juste.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mes petits enfans, je vous escris ces choses, afin que vous ne pechiez point: que si quelqu’un a peché, nous avons un Advocat envers le Pere, assavoir Jésus Christ le Juste.
2 |
C'est lui qui est la propitiation pour nos péchés; et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.
|
Louis Segond :
Il est lui-même une victime expiatoire pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.
Martin :
Car c'est lui qui est la victime de propitiation pour nos péchés, et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux de tout le monde.
Darby :
et lui est la propitiation pour nos péchés, et non pas seulement pour les nôtres, mais aussi pour le monde entier.
Crampon :
Il est lui-même une victime de propitiation pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais pour ceux du monde entier.
Lausanne :
Et il est lui-même la propitiation pour nos péchés, et non pour les nôtres seulement, mais aussi pour le monde entier.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car c’est lui qui est la propitiation pour nos pechez, et non seulement pour les nostres: mais aussi pour ceux de tout le monde.
3 |
Et par ceci nous savons que nous l'avons connu, savoir, si nous gardons ses commandements.
|
Louis Segond :
Si nous gardons ses commandements, par là nous savons que nous l`avons connu.
Martin :
Et par ceci nous savons que nous l'avons connu, savoir, si nous gardons ses commandements.
Darby :
Et par ceci nous savons que nous le connaissons, savoir si nous gardons ses commandements.
Crampon :
Et voici par quoi nous savons que nous le connaissons : si nous gardons ses commandements.
Lausanne :
Et par ceci nous savons que nous l’avons connu, si nous gardons ses commandements.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et par cela nous sçavons que nous l’avons connu, si nous gardons ses commandemens.
4 |
Celui qui dit: Je l'ai connu, et qui ne garde point ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui.
|
Louis Segond :
Celui qui dit: Je l`ai connu, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n`est point en lui.
Martin :
Celui qui dit: Je l'ai connu, et qui ne garde point ses commandements, il est menteur, et il n'y a point de vérité en lui.
Darby :
Celui qui dit: Je le connais, et qui ne garde pas ses commandements, est menteur, et la
Crampon :
Celui qui dit le connaître et ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est point en lui.
Lausanne :
Celui qui dit : Je l’ai connu, tout en ne gardant pas ses commandements, est un menteur et la vérité n’est point en lui ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Celui qui dit, Je l’ai connu, et ne garde point ses commandemens, il est menteur, et il n’y a point de verité en lui.
5 |
Mais pour celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait en lui, et à cela nous connaissons que nous sommes en lui.
|
Louis Segond :
Mais celui qui garde sa parole, l`amour de Dieu est véritablement parfait en lui: par là nous savons que nous sommes en lui.
Martin :
Mais pour celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement accompli en lui, et c'est par cela que nous savons que nous sommes en lui.
Darby :
Mais quiconque garde sa parole, -en lui l'amour de Dieu est véritablement consommé: par cela nous savons que nous sommes en lui.
Crampon :
Mais celui qui garde sa parole, c’est en lui véritablement que l’amour de Dieu est parfait ; par là nous connaissons que nous sommes en lui.
Lausanne :
mais quant à celui qui garde sa parole, l’amour de Dieu est véritablement consommé en lui. Par cela nous connaissons que nous sommes en lui.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais celui qui garde sa parole, l’amour de Dieu est vrayement accompli en lui: et par cela nous sçavons que nous sommes en lui.
6 |
Celui qui dit qu'il demeure en lui, doit aussi marcher comme il a marché lui-même.
|
Louis Segond :
Celui qui dit qu`il demeure en lui doit marcher aussi comme il a marché lui-même.
Martin :
Celui qui dit qu'il demeure en lui, doit vivre comme Jésus-Christ lui-même a vécu.
Darby :
Celui qui dit demeurer en lui, doit lui-même aussi marcher comme lui a marché.
Crampon :
Celui qui dit demeurer en lui doit lui aussi marcher comme il a marché lui-même.
Lausanne :
Celui qui dit demeurer en lui, doit aussi marcher lui-même comme il a marché.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Celui qui dit qu’il demeure en lui doit aussi cheminer comme lui a cheminé.
7 |
Frères, je vous écris, non un commandement nouveau, mais un commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue dès le commencement.
|
Louis Segond :
Bien-aimés, ce n`est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien que vous avez eu dès le commencement; ce commandement ancien, c`est la parole que vous avez entendue.
Martin :
Mes frères, je ne vous écris point un commandement nouveau, mais le commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement; et ce commandement ancien c'est la parole que vous avez entendue dès le commencement.
Darby :
Bien-aimés, je ne vous écris pas un commandement nouveau, mais un commandement que vous avez eu dès le commencement. Le commandement ancien est la parole que vous avez entendue.
Crampon :
Mes bien-aimés, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, c’est un commandement ancien, que vous avez reçu dès le commencement ; ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue.
Lausanne :
Frères, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien que vous aviez dès le commencement. Le commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue dès le commencement.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Freres, je ne vous escris point un commandement nouveau, mais le commandement ancien que vous avez eu dés le commencement: l’ancien commandement c’est la Parole que vous avez entenduë dés le commencement.
8 |
Toutefois, je vous écris un commandement nouveau, ce qui est vrai en lui et en vous, car les ténèbres passent, et la vraie lumière luit déjà.
|
Louis Segond :
Toutefois, c`est un commandement nouveau que je vous écris, ce qui est vrai en lui et en vous, car les ténèbres se dissipent et la lumière véritable paraît déjà.
Martin :
Cependant le commandement que je vous écris est un commandement nouveau, et est une chose véritable en lui et en vous, parce que les ténèbres sont passées, et que la vraie lumière luit maintenant.
Darby :
Encore une fois, je vous écris un commandement nouveau, ce qui est vrai en lui et en vous, parce que les ténèbres s'en vont et que la vraie lumière luit déjà.
Crampon :
D’un autre côté, c’est un commandement nouveau que je vous écris, lequel s’est vérifié en Jésus-Christ et en vous, car les ténèbres se dissipent et déjà brille la véritable lumière.
Lausanne :
Derechef je vous écris un commandement nouveau ; ce qui est vrai en Lui et en vous, parce que les ténèbres s’en vont et que la lumière véritable luit déjà.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Derechef, je vous escris un commandement nouveau, ce qui est veritable en lui et en vous: parce que les tenebres sont passées, et la vraye lumiere luit déja.
9 |
Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore à présent dans les ténèbres.
|
Louis Segond :
Celui qui dit qu`il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres.
Martin :
Celui qui dit qu'il est en la lumière, et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu'à cette heure.
Darby :
Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu'à maintenant.
Crampon :
Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère est encore dans les ténèbres.
Lausanne :
Celui qui dit être dans la lumière tout en haïssant son frère, est maintenant encore dans les ténèbres.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Celui qui dit qu’il est en lumiere, et hait son frère, il est en tenebres jusques à cette heure.
10 |
Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et rien en lui ne le fait broncher.
|
Louis Segond :
Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et aucune occasion de chute n`est en lui.
Martin :
Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n'y a rien en lui qui le puisse faire tomber.
Darby :
Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n'y a point en lui d'occasion de chute.
Crampon :
Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n’y a en lui aucun sujet de chute.
Lausanne :
Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n’y a point en lui de scandale ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Celui qui aime son frère, demeure en lumiere, et il n’y a point d’achoppement en lui.
11 |
Mais celui qui hait son frère, est dans les ténèbres, et marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
|
Louis Segond :
Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
Martin :
Mais celui qui hait son frère, est dans les ténèbres, et il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va; car les ténèbres lui ont aveuglé les yeux.
Darby :
Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, et il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
Crampon :
Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres ; il marche dans les ténèbres, sans savoir où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
Lausanne :
mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, et marche dans les ténèbres et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais celui qui hait son frère, il est en tenebres, et chemine en tenebres, et ne sçait où il va: car les tenebres lui ont aveuglé les yeux.
12 |
Petits enfants, je vous écris, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom.
|
Louis Segond :
Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom.
Martin :
Mes petits enfants, je vous écris, parce que vos péchés vous sont pardonnés par son Nom.
Darby :
Je vous écris, enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés par son nom.
Crampon :
Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont remis à cause de son nom.
Lausanne :
Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Petits enfans, je vous escris, parce que vos pechez vous sont pardonnez par son Nom.
13 |
Pères, je vous écris, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris, parce que vous avez vaincu le malin.
|
Louis Segond :
Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père.
Martin :
Pères, je vous écris, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris, parce que vous avez vaincu le malin esprit.
Darby :
Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le méchant. Je vous écris, petits enfants, parce que vous connaissez le Père.
Crampon :
Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin.
Lausanne :
Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Méchant. Je vous écris, petits enfants, parce que vous avez connu le Père.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Peres, je vous escris, parce que vous avez connu celui qui est dés le commencement. Jeunes gens, je vous escris, parce que vous avez surmonté le malin.
14 |
Petits enfants, je vous écris, parce que vous avez connu le Père. Pères, je vous ai écrit, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous ai écrit, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin.
|
Louis Segond :
Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin.
Martin :
Jeunes enfants, je vous écris, parce que vous avez connu le Père. Pères, je vous ai écrit, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous ai écrit, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin esprit.
Darby :
Je vous ai écrit, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le méchant.
Crampon :
Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père. Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin.
Lausanne :
Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le Méchant.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jeunes enfans, je vous escris, parce que vous avez connu le Pere. Peres, je vous ai escrit, parce que vous avez connu celui qui est dés le commencement. Jeunes gens, je vous ai escrit, parce que vous estes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez surmonté le malin.
15 |
N'aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui;
|
Louis Segond :
N`aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu`un aime le monde, l`amour du Père n`est point en lui;
Martin :
N'aimez point le monde, ni les choses qui sont au monde; si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui.
Darby :
N'aimez pas le monde, ni les choses qui sont dans le monde: si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui;
Crampon :
N’aimez point le monde, ni ce qui est dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est point en lui.
Lausanne :
N’aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde : si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est point en lui ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
N’aimez point le monde ni les choses qui sont au monde: si quelqu’un aime le monde, l’amour du Pere n’est point en lui.
16 |
Car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais du monde.
|
Louis Segond :
car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l`orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais vient du monde.
Martin :
Car tout ce qui est au monde, c'est-à-dire, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, n'est point du Père, mais est du monde.
Darby :
parce que tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, n'est pas du Père, mais est du monde;
Crampon :
Car tout ce qui est dans le monde, la concupiscence de la chair, la concupiscence des yeux, et l’orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais du monde.
Lausanne :
parce que tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair et la convoitise des yeux et l’orgueil de la vie{Ou les vanteries, ou l’arrogance de la vie.} ne vient pas du Père, mais vient du monde.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car tout ce qui est au monde, (assavoir la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et l’outrecuidance de la vie,) n’est point du Pere, mais est du monde.
17 |
Et le monde passe, et sa convoitise; mais celui qui fait la volonté de Dieu, demeure éternellement.
|
Louis Segond :
Et le monde passe, et sa convoitise aussi; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.
Martin :
Et le monde passe, avec sa convoitise; mais celui qui fait la volonté de Dieu, demeure éternellement.
Darby :
et le monde s'en va et sa convoitise, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.
Crampon :
Le monde passe, et sa concupiscence aussi ; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.
Lausanne :
Et le monde s’en va, ainsi que sa convoitise ; mais celui qui pratique la volonté de Dieu demeure éternellement.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et le monde passe, et sa convoitise: mais celui qui fait la volonté de Dieu, demeure eternellement.
18 |
Petits enfants, c'est ici la dernière heure; et comme vous avez entendu dire que l'antichrist vient, il y a dès maintenant plusieurs antichrists; par où nous connaissons que c'est la dernière heure.
|
Louis Segond :
Petits enfants, c`est la dernière heure, et comme vous avez appris qu`un antéchrist vient, il y a maintenant plusieurs antéchrists: par là nous connaissons que c`est la dernière heure.
Martin :
Jeunes enfants, c'est ici le dernier temps; et comme vous avez entendu que l'Antechrist viendra, il y a même dès maintenant plusieurs Antechrists; et nous connaissons à cela que c'est le dernier temps.
Darby :
Petits enfants, c'est la dernière heure; et comme vous avez entendu que l'antichrist vient, maintenant aussi il y a plusieurs antichrists, par quoi nous savons que c'est la dernière heure:
Crampon :
Mes petits enfants, c’est la dernière heure. Comme vous avez appris que l’antéchrist doit venir, aussi y a-t-il maintenant plusieurs antéchrists : par là nous connaissons que c’est la dernière heure.
Lausanne :
Petits enfants, c’est la dernière heure ; et comme vous avez entendu dire que l’Antichrist vient, aussi y a-t-il maintenant beaucoup d’antichrists, par où nous connaissons que c’est la dernière heure.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jeunes enfans, le dernier temps est; et comme vous avez entendu que l’Antechrist viendra, dés maintenant mesmes il y a plusieurs Antechrists, dont nous connoissons que c’est le dernier temps.
19 |
Ils sont sortis d'entre nous, mais ils n'étaient pas des nôtres; car s'ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous; mais c'est afin qu'il fût manifesté que tous ne sont pas des nôtres.
|
Louis Segond :
Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n`étaient pas des nôtres; car s`ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous, mais cela est arrivé afin qu`il fût manifeste que tous ne sont pas des nôtres.
Martin :
Ils sont sortis d'entre nous, mais ils n'étaient point d'entre nous: car s'ils eussent été d'entre nous, ils fussent demeurés avec nous, mais c'est afin qu'il fût manifesté que tous ne sont point d'entre nous.
Darby :
ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres; car s'ils eussent été des nôtres, ils fussent demeurés avec nous; mais c'est afin qu'ils fussent manifestés comme n'étant aucun d'eux des nôtres.
Crampon :
Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas des nôtres ; car s’ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous ; mais ils en sont sortis, afin qu’il soit manifeste que tous ne sont pas des nôtres.
Lausanne :
Ils sont sortis d’entre nous, mais ils n’étaient pas d’entre nous ; car s’ils avaient été d’entre nous ils seraient demeurés avec nous ; mais c’est afin qu’ils fussent manifestés comme n’étant pas tous d’entre nous.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ils sont sortis d’entre nous: mais ils n’estoyent point d’entre nous: car s’ils eussent esté d’entre nous, ils fussent demeurez avec nous: mais c’est afin qu’il fust manifesté que tous ne sont point d’entre nous.
20 |
Pour vous, vous avez reçu l'onction de la part du Saint, et vous connaissez toutes choses.
|
Louis Segond :
Pour vous, vous avez reçu l`onction de la part de celui qui est saint, et vous avez tous de la connaissance.
Martin :
Mais vous avez été oints par le Saint esprit, et vous connaissez toutes choses.
Darby :
Et vous, vous avez l'onction de la part du Saint et vous connaissez toutes choses.
Crampon :
Pour vous, c’est du Saint que vous avez reçu l’onction, et vous connaissez tout.
Lausanne :
Et vous, vous avez une onction de la part du Saint, et vous savez toutes choses.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais vous avez l’onction de par le Sainct, et connoissez toutes choses.
21 |
Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce que nul mensonge ne vient de la vérité.
|
Louis Segond :
Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce qu`aucun mensonge ne vient de la vérité.
Martin :
Je ne vous ai pas écrit comme si vous ne connaissiez point la vérité, mais parce que vous la connaissez, et qu'aucun mensonge n'est de la vérité.
Darby :
Je ne vous ai pas écrit parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez et qu'aucun mensonge ne vient de la vérité.
Crampon :
Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et que vous savez qu’aucun mensonge ne vient de la vérité.
Lausanne :
Je vous écris, non parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez et qu’aucun mensonge ne vient de la vérité.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Je ne vous ai pas escrit comme si vous ne connoissiez point la verité, mais parce que vous la connoissez, et qu’aucune menterie n’est de verité.
22 |
Qui est menteur, si ce n'est celui qui nie que Jésus est le Christ? Celui-là est l'antichrist, qui nie le Père et le Fils.
|
Louis Segond :
Qui est menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ? Celui-là est l`antéchrist, qui nie le Père et le Fils.
Martin :
Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ? celui-là est l'Antechrist qui nie le Père et le Fils.
Darby :
Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ? Celui-là est l'antichrist, qui nie le Père et le Fils.
Crampon :
Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ ? Celui-là est l’antéchrist, qui nie le Père et le Fils.
Lausanne :
Qui est le menteur, si ce n’est celui qui nie que Jésus soit le Christ ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Qui est-ce qui est menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ? Celui-là est l’Antechrist qui nie le Pere et le Fils.
23 |
Quiconque nie le Fils, n'a pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils, a aussi le Père.
|
Louis Segond :
Quiconque nie le Fils n`a pas non plus le Père; quiconque confesse le Fils a aussi le Père.
Martin :
Quiconque nie le Fils, n'a point non plus le Père; quiconque confesse le Fils, a aussi le Père.
Darby :
Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils a aussi le Père.
Crampon :
Quiconque nie le Fils, n’a pas non plus le Père ; celui qui confesse le Fils, a aussi le Père.
Lausanne :
Celui-là est l’Antichrist, qui nie le Père et le Fils. Quiconque nie le Fils n’a pas non plus le Père.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Quiconque nie le Fils, n’a non plus le Pere: quiconque confesse le Fils, a aussi le Pere.
24 |
Que ce que vous avez entendu dès le commencement, demeure donc en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement, demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père.
|
Louis Segond :
Que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père.
Martin :
Que donc ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, car si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi au Fils et au Père.
Darby :
Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous: si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous aussi vous demeurerez dans le Fils et dans le Père.
Crampon :
Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurez aussi dans le Fils et dans le Père.
Lausanne :
Vous donc, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous aussi vous demeurerez dans le Fils et dans le Père ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que cela donc que vous avez entendu dés le commencement, soit permanent en vous: car si ce que vous avez entendu dés le commencement est permanent en vous, vous demeurerez aussi au Fils et au Pere.
25 |
Et la promesse qu'il nous a faite, c'est la vie éternelle.
|
Louis Segond :
Et la promesse qu`il nous a faite, c`est la vie éternelle.
Martin :
Et c'est ici la promesse qu'il vous a annoncée, savoir la vie éternelle.
Darby :
Et c'est ici la promesse que lui nous a promise, -la vie éternelle.
Crampon :
Et la promesse que lui-même nous a faite, c’est la vie éternelle.
Lausanne :
et c’est ici la promesse que lui-même nous a faite : la vie éternelle.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et c’est ici le promesse, laquelle il vous a annoncée, assavoir la vie eternelle.
26 |
Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous séduisent.
|
Louis Segond :
Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous égarent.
Martin :
Je vous ai écrit ces choses touchant ceux qui vous séduisent.
Darby :
Je vous ai écrit ces choses touchant ceux qui vous égarent;
Crampon :
Voilà ce que j’avais à vous écrire sur ceux qui vous séduisent.
Lausanne :
Je vous écris ces choses au sujet de ceux qui vous égarent.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Je vous ai escrit ces choses, touchant ceux qui vous seduisent.
27 |
Mais l'onction que vous avez reçue de lui, demeure en vous; et vous n'avez pas besoin que personne vous enseigne; mais comme cette même onction vous enseigne toutes choses, et qu'elle est véritable, et qu'elle n'est point un mensonge, demeurez en lui, selon qu'elle vous a enseignés.
|
Louis Segond :
Pour vous, l`onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n`avez pas besoin qu`on vous enseigne; mais comme son onction vous enseigne toutes choses, et qu`elle est véritable et qu`elle n`est point un mensonge, demeurez en lui selon les enseignements qu`elle vous a donnés.
Martin :
Mais l'Onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne; mais comme la même Onction vous enseigne toutes choses, et qu'elle est véritable, et n'est pas un mensonge, et selon qu'elle vous a enseignés, vous demeurerez en lui.
Darby :
et, pour vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin que personne vous enseigne; mais comme la même onction vous enseigne à l'égard de toutes choses, et qu'elle est vraie et n'est pas mensonge, -et selon qu'elle vous a enseignés, vous demeurerez en lui.
Crampon :
Pour vous, l’onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n’avez pas besoin que personne vous enseigne ; mais comme son onction vous enseigne sur toute chose, cet enseignement est véritable et n’est point un mensonge ; et selon qu’elle vous a enseignés, demeurez en lui.
Lausanne :
Quant à vous, l’onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n’avez pas besoin que personne vous instruise ; mais comme la même onction vous instruit de toutes choses et qu’elle est vraie et n’est point un mensonge, ainsi, selon qu’elle vous a instruits, vous demeurerez en lui{Ou en elle.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais l’onction que vous avez receuë de lui, demeure en vous: et vous n’avez pas besoin qu’on vous enseigne: mais comme la mesme onction vous enseigne toutes choses, et est veritable, et n’est point menterie, et comme elle vous a enseignez, vous demeurerez en lui.
28 |
Maintenant donc, petits enfants, demeurez en lui, afin que, quand il paraîtra, nous ayons de la confiance et que nous ne soyons pas confus devant lui à son avènement.
|
Louis Segond :
Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu`il paraîtra, nous ayons de l`assurance, et qu`à son avènement nous ne soyons pas confus et éloignés de lui.
Martin :
Maintenant donc, mes petits enfants, demeurez en lui; afin que quand il apparaîtra, nous ayons assurance, et que nous ne soyons point confus de sa présence, à sa venue.
Darby :
Et maintenant, enfants, demeurez en lui, afin que, quand il sera manifesté, nous ayons de l'assurance et que nous ne soyons pas couverts de honte, de par lui, à sa venue.
Crampon :
Et maintenant, mes petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu’il paraîtra, nous ayons de l’assurance, et que nous ne soyons pas, à son avènement, rejetés loin de lui avec confusion.
Lausanne :
Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui{Ou en elle.} afin que, lorsqu’il sera manifesté, nous ayons assurance et que nous ne soyons pas couverts de honte de par lui, à son arrivée{Ou à sa présence.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Maintenant donc, mes petits enfans, demeurez en lui: afin que quand il apparoistra, nous ayons asseurance, et que nous ne soyons point confus de sa presence, à sa venuë.
29 |
Si vous savez qu'il est juste, sachez que quiconque pratique la justice, est né de lui.
|
Louis Segond :
Si vous savez qu`il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de lui.
Martin :
Si vous savez qu'il est juste, sachez que quiconque fait ce qui est juste, est né de lui.
Darby :
Si vous savez qu'il est juste, sachez que quiconque pratique la justice est né de lui.
Crampon :
Si vous savez qu’il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de lui.
Lausanne :
Si vous savez qu’il est juste, sachez que quiconque pratique la justice a été engendré de lui.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Si vous sçavez qu’il est juste, sçachez que quiconque fait justice, est né de lui.