1 |
Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons ouï, ce que nous avons vu de nos propres yeux, ce que nous avons contemplé, et que nos propres mains ont touché de la Parole de vie,
|
Louis Segond :
Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole de vie, -
Ostervald :
Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé, et que nos mains ont touché, concernant la parole de vie;
Darby :
Ce qui était dès le commencement, ce que vous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole de la vie
Crampon :
Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et ce que nos mains ont touché, du Verbe de vie, —
Lausanne :
Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché au sujet de la Parole de la vie...
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ce qui estoit dés le commencement, ce que nous avons ouï, ce que nous avons veu de nos propres yeux, ce que nous avons contemplé, et que nos propres mains ont touché, de la Parole de vie:
2 |
(Car la vie a été manifestée, et nous l'avons vue, et aussi nous le témoignons, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était avec le Père, et qui nous a été manifestée.)
|
Louis Segond :
car la vie a été manifestée, et nous l`avons vue et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée, -
Ostervald :
(Car la vie a été manifestée, et nous l'avons vue, et nous en rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père, et qui s'est manifestée à nous;)
Darby :
(et la vie a été manifestée; et nous avons vu, et nous déclarons, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée);
Crampon :
car la Vie a été manifestée, et nous l’avons vue, et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la Vie éternelle, qui était dans le sein du Père et qui nous a été manifestée —
Lausanne :
et la vie a été manifestée, et nous l’avons vue, et nous en rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
(Car la vie a esté manifestée, et nous l’avons veuë, et nous aussi le témoignons, et vous annonçons la vie eternelle, laquelle estoit avec le Pere, et qui nous a esté manifestée.)
3 |
Cela, dis-je, que nous avons vu et ouï, nous vous l'annonçons; afin que vous ayez communion avec nous, et que notre communion soit avec le Père et avec son fils Jésus-Christ.
|
Louis Segond :
ce que nous avons vu et entendu, nous vous l`annonçons, à vous aussi, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous. Or, notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus Christ.
Ostervald :
Ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, afin que vous ayez communion avec nous. Or, notre communion est avec le Père et avec Jésus-Christ son Fils.
Darby :
ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, afin que vous aussi vous ayez communion avec nous: or notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus Christ.
Crampon :
ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous, et que notre communion soit avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ.
Lausanne :
ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, afin que, vous aussi, vous ayez communication avec nous. Or notre communication est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Cela donc que nous avons veu et ouï, nous vous l’annonçons: afin que vous ayez communion avec nous, et que nostre communion soit avec le Pere, et avec son Fils Jésus Christ.
4 |
Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit parfaite.
|
Louis Segond :
Et nous écrivons ces choses, afin que notre joie soit parfaite.
Ostervald :
Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit parfaite.
Darby :
Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit accomplie.
Crampon :
Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit complète.
Lausanne :
et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit accomplie.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et nous vous escrivons ces choses, afin que vostre joye soit accomplie.
5 |
Or c'est ici la déclaration que nous avons entendue de lui, et que nous vous annonçons, savoir, que Dieu est lumière, et qu'il n'y a en lui nulles ténèbres.
|
Louis Segond :
La nouvelle que nous avons apprise de lui, et que nous vous annonçons, c`est que Dieu est lumière, et qu`il n`y a point en lui de ténèbres.
Ostervald :
Or, le message que nous avons reçu de lui, et que nous vous annonçons, c'est que Dieu est lumière, et qu'en lui il n'y a point de ténèbres.
Darby :
Et c'est ici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons, savoir que Dieu est lumière et qu'il n'y a en lui aucunes ténèbres.
Crampon :
Le message qu’il nous a fait entendre, et que nous vous annonçons à notre tour, c’est que Dieu est lumière, et qu’il n’y a point en lui de ténèbres.
Lausanne :
Et ceci est la promesse que nous avons entendue de lui et que nous vous annonçons, c’est que Dieu est lumière et qu’il n’y a point en lui de ténèbres.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or c’est ici la promesse que nous avons oüie de lui, et que nous vous annonçons, c’est que Dieu est lumiere, et qu’en lui il n’y a tenebres quelconques.
6 |
Si nous disons que nous avons communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous n'agissons pas selon la vérité.
|
Louis Segond :
Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité.
Ostervald :
Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous n'agissons pas selon la vérité.
Darby :
Si nous disons que nous avons communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne pratiquons pas la vérité;
Crampon :
Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité.
Lausanne :
Si nous disons que nous avons communication avec lui et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne pratiquons pas la vérité ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Si nous disons que nous avons communion avec lui, et nous cheminons en tenebres, nous mentons, et ne nous portons point en verité.
7 |
Mais si nous marchons dans la lumière, comme Dieu est en la lumière, nous avons communion l'un avec l'autre, et le sang de son Fils Jésus-Christ nous purifie de tout péché.
|
Louis Segond :
Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes mutuellement en communion, et le sang de Jésus son Fils nous purifie de tout péché.
Ostervald :
Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de son Fils Jésus-Christ nous purifie de tout péché.
Darby :
mais si nous marchons dans la lumière, comme lui-même est dans la lumière, nous avons communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus Christ son Fils nous purifie de tout péché.
Crampon :
Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus[-Christ], son Fils, nous purifie de tout péché.
Lausanne :
mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous avons communication les uns avec les autres, et le sang de Jésus-Christ son Fils nous purifie de tout péché.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais si nous cheminons en lumiere, comme il est en lumiere, nous avons communion l’un avec l’autre, et le sang de son Fils Jésus Christ nous purifie de tout peché.
8 |
Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous.
|
Louis Segond :
Si nous disons que nous n`avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n`est point en nous.
Ostervald :
Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous.
Darby :
Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est pas en nous.
Crampon :
Si nous disons que nous sommes sans péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous.
Lausanne :
Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous égarons nous-mêmes et la vérité n’est point en nous.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Si nous disons que nous n’avons point de peché, nous nous seduisons nous mesme, et il n’y a point de verité en nous.
9 |
Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés, et nous nettoyer de toute iniquité.
|
Louis Segond :
Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous les pardonner, et pour nous purifier de toute iniquité.
Ostervald :
Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous les pardonner, et pour nous purifier de toute iniquité.
Darby :
Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés et nous purifier de toute iniquité.
Crampon :
Si nous confessons nos péchés, Dieu est fidèle et juste pour nous les pardonner, et pour nous purifier de toute iniquité.
Lausanne :
Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés et nous purifier de toute injustice.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Si nous confessons nos pechez, il est fidele et juste pour nous pardonner nos pechez, et nous nettoyer de toute iniquité.
10 |
Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous.
|
Louis Segond :
Si nous disons que nous n`avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n`est point en nous.
Ostervald :
Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous.
Darby :
Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le faisons menteur et sa parole n'est pas en nous.
Crampon :
Si nous disons que nous sommes sans péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous.
Lausanne :
Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous faisons de lui un menteur et sa parole n’est point en nous.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Si nous disons que nous n’avons point peché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous.