1 Corinthiens 4 Traduction Crampon


1 Ainsi, qu’on nous regarde comme des serviteurs du Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu.


Louis Segond :

Ainsi, qu`on nous regarde comme des serviteurs de Christ, et des dispensateurs des mystères de Dieu.

Martin :

Que chacun nous tienne pour Ministres de Christ, et pour dispensateurs des mystères de Dieu.

Ostervald :

Que chacun donc nous regarde comme des serviteurs de Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu.

Darby :

Que tout homme pense ainsi à notre égard, -qu'il nous tienne pour des serviteurs de Christ et pour des administrateurs des mystères de Dieu.

Lausanne :

Ainsi, que chacun nous estime comme serviteurs de Christ et administrateurs des mystères de Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que chacun nous tienne comme Ministres de Christ, et dispensateurs des mysteres de Dieu.

2 Eh bien ! ce que l’on cherche dans les dispensateurs, c’est que chacun soit trouvé fidèle.


Louis Segond :

Du reste, ce qu`on demande des dispensateurs, c`est que chacun soit trouvé fidèle.

Martin :

Mais, au reste, il est exigé des dispensateurs que chacun soit trouvé fidèle.

Ostervald :

Mais au reste, ce qu'on demande des dispensateurs, c'est que chacun soit trouvé fidèle.

Darby :

au reste, ce qui est requis dans des administrateurs, c'est qu'un homme soit trouvé fidèle.

Lausanne :

Au reste, ce qu’on requiert dans les administrateurs, c’est que chacun soit trouvé fidèle.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais au reste, il est requis entre les dispensateurs, que chacun soit trouvé fidele.

3 Pour moi, il m’importe fort peu d’être jugé par vous ou par un tribunal humain ; je ne me juge pas moi-même ;


Louis Segond :

Pour moi, il m`importe fort peu d`être jugé par vous, ou par un tribunal humain. Je ne me juge pas non plus moi-même, car je ne me sens coupable de rien;

Martin :

Pour moi, je me soucie fort peu d'être jugé de vous, ou de jugement d'homme; et aussi je ne me juge point moi-même.

Ostervald :

Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous, ou par un tribunal humain; et je ne me juge pas non plus moi-même.

Darby :

Mais il m'importe fort peu, à moi, que je sois jugé par vous, ou de jugement d'homme; et même je ne me juge pas moi-même.

Lausanne :

Pour moi, il m’importe fort peu d’être jugé par vous ou par un tribunal humain{Ou par un jour d’homme.} bien plus, je ne me juge même pas moi-même.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pour moi je me soucie peu d’estre jugé de vous, ou de jugement d’homme: mesmes aussi je ne me juge point moi-mesme.

4 car, quoique je ne me sente coupable de rien, je ne suis pas pour cela justifié : mon juge, c’est le Seigneur.


Louis Segond :

mais ce n`est pas pour cela que je suis justifié. Celui qui me juge, c`est le Seigneur.

Martin :

Car je ne me sens coupable de rien; mais pour cela je ne suis pas justifié; mais celui qui me juge, c'est le Seigneur.

Ostervald :

Car je ne me sens coupable de rien; pour cela, néanmoins, je ne suis pas justifié; mais celui qui me juge, c'est le Seigneur.

Darby :

Car je n'ai rien sur ma conscience; mais par je ne suis pas justifié; mais celui qui me juge, c'est le Seigneur.

Lausanne :

Car je n’ai rien sur ma conscience, mais je ne suis pas pour cela justifié ; celui qui me juge, c’est le Seigneur.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car je ne me sens en rien coulpable, mais pour cela je ne suis point justifié: mais celui qui me juge, c’est le Seigneur.

5 C’est pourquoi ne jugez de rien avant le temps jusqu’à ce que vienne le Seigneur : il mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres et manifestera les desseins des cœurs, et alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui est due.


Louis Segond :

C`est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusqu`à ce que vienne le Seigneur, qui mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des coeurs. Alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui sera due.

Martin :

C'est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusqu'à ce que le Seigneur vienne, qui aussi mettra en lumière les choses cachées dans les ténèbres, et qui manifestera les conseils des coeurs; et alors Dieu rendra à chacun sa louange.

Ostervald :

C'est pourquoi, ne jugez de rien avant le temps, jusqu'à ce que vienne le Seigneur, qui mettra en évidence les choses cachées dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des cœurs; et alors Dieu donnera à chacun sa louange.

Darby :

Ainsi ne jugez rien avant le temps, jusqu'à ce que le Seigneur vienne, qui aussi mettra en lumière les choses cachées des ténèbres, et qui manifestera les conseils des coeurs; et alors chacun recevra sa louange de la part de Dieu.

Lausanne :

C’est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusqu’à ce que vienne le Seigneur, qui mettra aussi en lumière les choses secrètes des ténèbres et manifestera les conseils des cœurs ; et c’est alors que chacun recevra sa louange de la part de Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

C’est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusques à ce que le Seigneur vienne, lequel aussi mettra en lumiere les choses cachées des tenebres, et manifestera les conseils des coeurs: et alors sera renduë à chacun sa loüange de Dieu.

6 Ce que je viens de dire d’Apollos et de moi, n’est qu’une forme que j’ai prise à cause de vous, frères, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas aller au delà de ce qui est écrit, ne vous enflant pas d’orgueil en faveur de l’un contre l’autre.


Louis Segond :

C`est à cause de vous, frères, que j`ai fait de ces choses une application à ma personne et à celle d`Apollos, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas aller au delà de ce qui est écrit, et que nul de vous ne conçoive de l`orgueil en faveur de l`un contre l`autre.

Martin :

Or, mes frères, j'ai tourné par une façon de parler, ce discours sur moi et sur Apollos, à cause de vous; afin que vous appreniez de nous à ne point présumer au-delà de ce qui est écrit, de peur que l'un pour l'autre vous ne vous enfliez contre autrui.

Ostervald :

Or, mes frères, je me suis appliqué ces choses, ainsi qu'à Apollos, à cause de vous, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas penser au-delà de ce qui est écrit, afin que nul de vous ne mette son orgueil en l'un pour s'élever contre l'autre.

Darby :

Or, frères, j'ai tourné ceci sur moi et sur Apollos, à cause de vous, afin qu'en nous, vous appreniez à ne pas élever vos pensées au-dessus de ce qui est écrit, afin que vous ne vous enfliez pour l'un contre un autre.

Lausanne :

Or c’est à cause de vous, frères, que j’ai tourné figurément ces choses sur moi et sur Apollos, afin qu’en nous, vous appreniez à ne point penser au-delà de ce qui est écrit, et que nul de vous, en faveur de l’un, ne s’enfle contre l’autre.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or, mes frères, j’ai tourné ces propos par une façon de parler, sur moi et sur Apollos, à cause de vous: afin que vous appreniez en nous, que personne ne presume outre ce qui est escrit: à ce que l’un pour l’autre vous ne vous enfliez point contre autrui.

7 Car qui est-ce qui te distingue ? Qu’as-tu que tu ne l’aies reçu ? Et si tu l’as reçu, pourquoi te glorifies-tu comme si tu ne l’avais pas reçu ?


Louis Segond :

Car qui est-ce qui te distingue? Qu`as-tu que tu n`aies reçu? Et si tu l`as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l`avais pas reçu?

Martin :

Car qui est-ce qui met de la différence entre toi et un autre? et qu'est-ce que tu as, que tu ne l'aies reçu? et si tu l'as reçu, pourquoi t'en glorifies-tu comme si tu ne l'avais point reçu?

Ostervald :

Car qui est-ce qui te distingue? Et qu'as-tu, que tu ne l'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi t'en glorifies-tu, comme si tu ne l'avais point reçu?

Darby :

Car qui est-ce qui met de la différence entre toi et un autre? Et qu'as-tu, que tu n'aies reçu? Et si aussi tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l'avais pas reçu?

Lausanne :

Car qui est-ce qui te distingue ? qu’as-tu que tu n’aies reçu ? et si tu l’as reçu, pourquoi te glorifies-tu comme si tu ne l’avais pas reçu ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car qui est-ce qui met la difference entre toi et un autre, et qu’est-ce que tu as, que tu ne l’ayes receu? et si tu l’as receu, pourquoi t’en glorifies-tu, comme si tu ne l’avois point receu?

8 Déjà vous êtes rassasiés ! Déjà vous êtes riches ! Sans nous, vous êtes rois ! Dieu veuille que vous le soyez en effet, afin que nous aussi nous régnions avec vous !


Louis Segond :

Déjà vous êtes rassasiés, déjà vous êtes riches, sans nous vous avez commencé à régner. Et puissiez-vous régner en effet, afin que nous aussi nous régnions avec vous!

Martin :

Vous êtes déjà rassasiés, vous êtes déjà enrichis, vous êtes faits Rois sans nous; et plût à Dieu que vous régnassiez, afin que nous régnassions aussi avec vous!

Ostervald :

Vous êtes déjà rassasiés, vous êtes déjà riches, vous régnez sans nous. Et plût à Dieu que vous régnassiez, afin que nous régnassions aussi avec vous!

Darby :

Déjà vous êtes rassasiés; déjà vous êtes riches; vous avez régné sans nous; et je voudrais bien que vous régnassiez, afin que nous aussi nous régnassions avec vous!

Lausanne :

Déjà vous êtes rassasiés ; déjà vous avez été enrichis ; sans nous, vous régnez ; et certes, il serait bon que vous régnassiez [en effet], afin que nous aussi, nous régnassions avec vous !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Vous estes déja soulez, vous estes déja enrichis, vous estes faits Rois sans nous: et à la mienne volonté que vous regnassiez, afin que nous regnassions aussi avec vous.

9 Car il semble que Dieu nous ait fait paraître, nous les Apôtres, comme les derniers des hommes, comme des condamnés à mort, puisque nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.


Louis Segond :

Car Dieu, ce me semble, a fait de nous, apôtres, les derniers des hommes, des condamnés à mort en quelque sorte, puisque nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.

Martin :

Car je pense que Dieu nous a exposés publiquement, nous qui sommes les derniers Apôtres, comme des gens condamnés à la mort, vu que nous sommes rendus le spectacle du monde, des Anges et des hommes.

Ostervald :

Car je pense que Dieu nous a exposés, nous les apôtres, comme les derniers des hommes, comme des gens voués à la mort, nous faisant servir de spectacle au monde, et aux anges et aux hommes.

Darby :

Car je pense que Dieu nous a produits les derniers sur la scène, nous les apôtres, comme des gens voués à la mort; car nous avons été faits un spectacle pour le monde, et pour les anges et pour les hommes.

Lausanne :

Car je pense que Dieu nous a produits au dernier rang comme dévoués à la mort, nous, les Envoyés, vu que nous avons été en spectacle au monde, soit aux anges, soit aux hommes.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car je pense que Dieu nous a mis en montre, nous qui sommes les derniers Apostres, comme des gens condamnez à la mort, veu que nous sommes rendus le spectacle du monde, et des Anges, et des hommes.

10 Nous, nous sommes insensés à cause du Christ, et vous, vous êtes sages en Jésus-Christ ; nous, nous sommes faibles, et vous, vous êtes forts ; vous, vous êtes en honneur, et nous dans le mépris !


Louis Segond :

Nous sommes fous à cause de Christ; mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles, mais vous êtes forts. Vous êtes honorés, et nous sommes méprisés!

Martin :

Nous sommes fous pour l'amour de Christ, mais vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles, et vous êtes forts; vous êtes dans l'estime, et nous sommes dans le mépris.

Ostervald :

Nous sommes fous à cause de Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles mais vous êtes forts; vous êtes dans l'honneur, mais nous sommes dans le mépris.

Darby :

Nous, nous sommes fous pour l'amour de Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles, mais vous forts; vous en honneur, mais nous dans le mépris.

Lausanne :

Nous sommes fous à cause du Christ, nous ; et vous, vous êtes prudents dans le Christ ; nous, faibles, et vous, forts ; vous, en honneur, et nous, dans le mépris.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Nous sommes fols pour l’amour de Christ, mais vous estes sages en Christ: nous sommes debiles, et vous estes forts: vous estes honorables, et nous sans honneur.

11 A cette heure encore, nous souffrons la faim, la soif, la nudité ; nous sommes meurtris de coups, nous n’avons ni feu ni lieu,


Louis Segond :

Jusqu`à cette heure, nous souffrons la faim, la soif, la nudité; nous sommes maltraités, errants çà et là;

Martin :

Jusqu'à cette heure nous souffrons la faim et la soif, et nous sommes nus; nous sommes souffletés, et nous sommes errants çà et là.

Ostervald :

Jusqu'à présent nous souffrons la faim et la soif, et nous sommes nus; on nous frappe au visage, et nous sommes errants çà et là;

Darby :

Jusqu'à cette heure nous souffrons et la faim et la soif, et nous sommes nus, et nous sommes souffletés, et nous sommes sans demeure fixe,

Lausanne :

Jusqu’à cette heure-ci, nous avons faim, et nous avons soif, et nous sommes nus, et nous sommes souffletés, et nous errons çà et là, et nous prenons de la peine en travaillant de nos propres mains.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jusques à cette heure nous souffrons et faim et soif, et sommes nuds, et sommes souffletez, et sommes errans çà et là:

12 et nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains ; maudits, nous bénissons ; persécutés, nous le supportons ;


Louis Segond :

nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains; injuriés, nous bénissons; persécutés, nous supportons;

Martin :

Et nous nous fatiguons en travaillant de nos propres mains; on dit du mal de nous, et nous bénissons; nous sommes persécutés, et nous le souffrons.

Ostervald :

Nous nous fatiguons en travaillant de nos propres mains; outragés, nous bénissons; persécutés, nous le souffrons;

Darby :

et nous prenons de la peine, travaillant de nos propres mains; injuriés, nous bénissons; persécutés, nous le supportons;

Lausanne :

Injuriés, nous bénissons ; persécutés, nous supportons ; calomniés, nous supplions.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et travaillons ouvrans de nos propres mains: on dit mal de nous, et nous benissons: nous sommes persecutez, et nous l’endurons:

13 calomniés, nous supplions ; nous sommes jusqu’à présent comme les balayures du monde, le rebut des hommes.


Louis Segond :

calomniés, nous parlons avec bonté; nous sommes devenus comme les balayures du monde, le rebut de tous, jusqu`à maintenant.

Martin :

Nous sommes blâmés, et nous prions; nous sommes faits comme les balayures du monde, et comme le rebut de tous, jusqu'à maintenant.

Ostervald :

Calomniés, nous prions; nous sommes jusqu'à présent comme les balayures du monde, le rebut de tous.

Darby :

calomniés, nous supplions: nous sommes devenus comme les balayures du monde et le rebut de tous jusqu'à maintenant.

Lausanne :

Nous sommes devenus comme les balayures du monde, le rebut de tous jusqu’à maintenant.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Nous sommes faits comme les ballieures du monde, et comme la raclure de tous, jusques à maintenant.

14 Ce n’est pas pour vous faire honte que j’écris ces choses ; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.


Louis Segond :

Ce n`est pas pour vous faire honte que j`écris ces choses; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.

Martin :

Je n'écris point ces choses pour vous faire honte; mais je vous donne des avis comme à mes chers enfants.

Ostervald :

Je n'écris point ces choses pour vous faire honte; mais je vous avertis comme mes chers enfants.

Darby :

Ce n'est pas pour vous faire honte que j'écris ces choses, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.

Lausanne :

Ce n’est point pour vous faire honte que j’écris ces choses, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je n’escris point ces choses pour vous faire honte: mais je vous admoneste comme mes chers enfans:

15 Car, eussiez-vous dix mille maîtres dans le Christ, vous n’avez pas cependant plusieurs pères, puisque c’est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l’Évangile.


Louis Segond :

Car, quand vous auriez dix mille maîtres en Christ, vous n`avez cependant pas plusieurs pères, puisque c`est moi qui vous ai engendrés en Jésus Christ par l`Évangile.

Martin :

Car quand vous auriez dix mille maîtres en Christ, vous n'avez pourtant pas plusieurs pères: car c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l'Evangile.

Ostervald :

Car, vous auriez dix mille maîtres en Christ, que vous n'auriez pas plusieurs pères; car c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ, par l'Évangile.

Darby :

Car quand vous auriez dix mille maîtres dans le Christ, vous n'avez cependant pas beaucoup de pères, car moi je vous ai engendrés dans le Christ Jésus par l'évangile.

Lausanne :

Car eussiez-vous en Christ dix mille instituteurs, cependant vous n’avez pas beaucoup de pères ; car dans le Christ, Jésus, c’est moi qui vous ai engendrés par le moyen de la bonne nouvelle.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car quand vous auriez dix mille pedagogues en Christ, neantmoins vous n’avez pas plusieurs peres, car c’est moi qui vous ai engendrez en Jésus Christ par l’Evangile.

16 Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs, (comme je le suis du Christ).


Louis Segond :

Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs.

Martin :

Je vous prie donc d'être mes imitateurs.

Ostervald :

Je vous en supplie donc, soyez mes imitateurs.

Darby :

Je vous supplie donc d'être mes imitateurs.

Lausanne :

Je vous y exhorte donc : Soyez mes imitateurs.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je vous prie donc que vous soyez mes imitateurs.

17 C’est pour cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur ; il vous rappellera quelles sont mes voies en Jésus-Christ, de quelle manière j’enseigne partout, dans toutes les Églises.


Louis Segond :

Pour cela je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur; il vous rappellera quelles sont mes voies en Christ, quelle est la manière dont j`enseigne partout dans toutes les Églises.

Martin :

C'est pour cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon fils bien-aimé, et qui est fidèle en notre Seigneur; afin qu'il vous fasse souvenir de mes voies en Christ, et comment j'enseigne partout dans chaque Eglise.

Ostervald :

C'est pour cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon fils bien-aimé et fidèle, dans le Seigneur; il vous fera ressouvenir de mes voies en Christ, et de quelle manière j'enseigne partout dans toutes les Églises.

Darby :

C'est pourquoi je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et qui est fidèle dans le Seigneur; il vous fera souvenir de mes voies en Christ, selon que j'enseigne partout dans chaque assemblée.

Lausanne :

C’est pour cela que je vous ai envoyé{Ou je vous envoie.} Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur. Il vous fera souvenir de la marche que je suis{Grec de mes chemins.} dans le Christ, selon que j’enseigne partout en chaque assemblée.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pour cette cause je vous ai envoyé Timothée, qui est mon fils bien-aimé et fidele au Seigneur: lequel vous ramentevra mes voyes en Christ, comme j’enseigne par tout en chaque Eglise.

18 Quelques-uns, présumant que je n’irais plus chez vous, se sont enflés d’orgueil.


Louis Segond :

Quelques-uns se sont enflés d`orgueil, comme si je ne devais pas aller chez vous.

Martin :

Or quelques-uns se sont glorifiés comme si je ne devais point aller vers vous.

Ostervald :

Or, quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas venir chez vous.

Darby :

Or quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas aller vers vous;

Lausanne :

Or quelques-uns se sont enflés, comme si je n’allais pas à vous ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or quelques-uns se sont enflez comme si je ne devois point venir vers vous.

19 Mais j’irai bientôt chez vous, s’il plaît au Seigneur, et je prendrai connaissance non des paroles de ceux qui se sont enflés, mais de ce qu’ils peuvent faire.


Louis Segond :

Mais j`irai bientôt chez vous, si c`est la volonté du Seigneur, et je connaîtrai, non les paroles, mais la puissance de ceux qui se sont enflés.

Martin :

Mais j'irai bientôt vers vous, si le Seigneur le veut; et je connaîtrai non point la parole de ceux qui se sont glorifiés, mais l'efficace.

Ostervald :

Mais j'irai bientôt chez vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai, non quelle est la parole de ceux qui sont enflés, mais leur pouvoir.

Darby :

mais j'irai bientôt vers vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai, non la parole de ceux qui se sont enflés, mais la puissance.

Lausanne :

mais j’irai promptement à vous, si le Seigneur le veut ; et je connaîtrai, non la parole de ceux qui se sont enflés, mais leur puissance.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais je viendrai bien-tost vers vous, si le Seigneur le veut: et connoistrai non point la parole de ceux qui se sont enflez, mais la vertu.

20 Car le royaume de Dieu consiste, non en paroles, mais en œuvres.


Louis Segond :

Car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance.

Martin :

Car le Royaume de Dieu ne consiste point en paroles, mais en efficace.

Ostervald :

Car le royaume de Dieu consiste en puissance et non en paroles.

Darby :

Car le royaume de Dieu n'est pas pas en parole, mais en puissance.

Lausanne :

Car ce n’est pas en parole que [consiste] le royaume de Dieu, mais en puissance.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car le royaume de Dieu ne consiste point en paroles, mais en vertu.

21 Que voulez-vous ? Que j’aille chez vous avec la verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur ?


Louis Segond :

Que voulez-vous? Que j`aille chez vous avec une verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur?

Martin :

Que voulez-vous? irai-je à vous avec la verge, ou avec charité, et un esprit de douceur?

Ostervald :

Que voulez-vous? Irai-je à vous avec la verge, ou avec charité, et dans un esprit de douceur?

Darby :

Que voulez-vous? Que j'aille vers vous avec la verge, ou avec amour et un esprit de douceur?

Lausanne :

Que voulez-vous ? Que j’aille à vous avec la verge, ou avec amour et un esprit de douceur ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que voulez-vous? Viendrai-je à vous avec la verge, ou bien en charité et esprit de douceur?


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr