1 |
Quand je parlerais les langues des hommes, même des anges; si je n'ai point la charité, je suis comme l'airain qui résonne, ou comme une cymbale qui retentit.
|
Louis Segond :
Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n`ai pas la charité, je suis un airain qui résonne, ou une cymbale qui retentit.
Martin :
Quand je parlerais toutes les langues des hommes, et même des Anges, si je n'ai pas la charité, je suis comme l'airain qui résonne, ou comme la cymbale retentissante.
Darby :
Si je parle dans les langues des hommes et des anges, mais que je n'aie pas l'amour, je suis comme un airain qui résonne ou comme une cymbale retentissante.
Crampon :
Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n’ai pas la charité, je suis un airain qui résonne ou une cymbale qui retentit.
Lausanne :
Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n’ai pas l’amour, je suis un airain sonnant ou une cymbale retentissante.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Quand je parlerois les langages des hommes, voire des Anges, et que je n’aye point de charité, je suis comme l’airain qui resonne, ou comme la cymbale qui tinte.
2 |
Et quand même j'aurais le don de prophétie, et que je connaîtrais tous les mystères et toute la science; et quand même j'aurais toute la foi jusqu'à transporter les montagnes; si je n'ai point la charité, je ne suis rien.
|
Louis Segond :
Et quand j`aurais le don de prophétie, la science de tous les mystères et toute la connaissance, quand j`aurais même toute la foi jusqu`à transporter des montagnes, si je n`ai pas la charité, je ne suis rien.
Martin :
Et quand j'aurais le don de prophétie, que je connaîtrais tous les mystères, et que j'aurais toute sorte de science; et quand j'aurais toute la foi qu'on puisse avoir, en sorte que je transportasse les montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien.
Darby :
Et si j'ai la prophétie, et que je connaisse tous les mystères et toute connaissance, et que j'aie toute la foi de manière à transporter des montagnes, mais que je n'aie pas l'amour, je ne suis rien.
Crampon :
Quand j’aurais le don de prophétie, que je connaîtrais tous les mystères, et que je posséderais toute science ; quand j’aurais même toute la foi, jusqu’à transporter des montagnes, si je n’ai pas la charité, je ne suis rien.
Lausanne :
Et quand j’aurais un don de prophétie, et que je saurais tous les mystères et tout ce qu’on peut connaître, et que j’aurais toute la foi jusqu’à transporter des montagnes, si je n’ai pas l’amour, je ne suis rien.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand bien j’aurois le don de Prophetie, et connoitrois tous les secrets et toute science: et quand j’aurois toute la foi, tellement que je transportasse les montagnes, et que je n’aye point de charité, je ne suis rien.
3 |
Et quand même je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, et quand même je livrerais mon corps pour être brûlé; si je n'ai point la charité, cela ne me sert de rien.
|
Louis Segond :
Et quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais même mon corps pour être brûlé, si je n`ai pas la charité, cela ne me sert de rien.
Martin :
Et quand je distribuerais tout mon bien pour la nourriture des pauvres, et que je livrerais mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas la charité: cela ne me sert de rien.
Darby :
Et quand je distribuerais en aliments tous mes biens, et que je livrerais mon corps afin que je fusse brûlé, mais que je n'aie pas l'amour, cela ne me profite de rien.
Crampon :
Quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais mon corps aux flammes, si je n’ai pas la charité, tout cela ne me sert de rien.
Lausanne :
Et quand je distribuerais tous mes biens en aliments, et que je livrerais mon corps pour être brûlé, si je n’ai pas l’amour, cela ne me sert de rien.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand mesmes je distribuërois tout mon bien à la nourriture des pauvres, et quand mesmes je livrerois mon corps pour estre bruslé, et que je n’aye point de charité, cela ne me prosite en rien.
4 |
La charité est patiente, elle est pleine de bonté; la charité n'est point envieuse; la charité ne se vante pas, elle ne s'enfle point d'orgueil;
|
Louis Segond :
La charité est patiente, elle est pleine de bonté; la charité n`est point envieuse; la charité ne se vante point, elle ne s`enfle point d`orgueil,
Martin :
La charité est patience; elle est douce; la charité n'est point envieuse; la charité n'use point d'insolence; elle ne s'enorgueillit point;
Darby :
L'amour use de longanimité; il est plein de bonté; l'amour n'est pas envieux; l'amour ne se vante pas; il ne s'enfle pas d'orgueil;
Crampon :
La charité est patiente, elle est bonne ; la charité n’est pas envieuse, la charité n’est point inconsidérée, elle ne s’enfle point d’orgueil ;
Lausanne :
L’amour use de patience, il est plein de bonté ; l’amour n’est pas jaloux ; l’amour ne se vante pas ; il ne s’enfle pas ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
La charité est d’un esprit patient, elle se montre benigne: la charité n’est point envieuse: la charité n’use point d’insolence: elle ne s’enfle point:
5 |
Elle n'est point malhonnête; elle ne cherche point son intérêt; elle ne s'aigrit point; elle ne pense point à mal;
|
Louis Segond :
elle ne fait rien de malhonnête, elle ne cherche point son intérêt, elle ne s`irrite point, elle ne soupçonne point le mal,
Martin :
Elle ne se porte point déshonnêtement; elle ne cherche point son propre profit; elle ne s'aigrit point; elle ne pense point à mal;
Darby :
il n'agit pas avec inconvenance; il ne cherche pas son propre intérêt; il ne s'irrite pas;
Crampon :
elle ne fait rien d’inconvenant, elle ne cherche point son intérêt, elle ne s’irrite point, elle ne tient pas compte du mal ;
Lausanne :
il n’agit pas malhonnêtement ; il ne cherche pas son propre intérêt ; il ne s’aigrit pas ; il ne pense pas le mal :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
elle ne se porte point deshonnestement: elle ne cherche point son propre profit: elle n’est point dépiteuse: elle ne pense point à mal.
6 |
Elle ne se réjouit point de l'injustice, mais elle se réjouit de la vérité;
|
Louis Segond :
elle ne se réjouit point de l`injustice, mais elle se réjouit de la vérité;
Martin :
Elle ne se réjouit point de l'injustice; mais elle se réjouit de la vérité;
Darby :
il n'impute pas le mal; il ne se réjouit pas de l'injustice, mais se réjouit avec la vérité;
Crampon :
elle ne prend pas plaisir à l’injustice, mais elle se réjouit de la vérité ;
Lausanne :
il ne se réjouit pas de l’injustice, mais il se réjouit avec la vérité ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Elle ne s’éjoüit point de l’injustice: mais elle s’éjoüit de la verité.
7 |
Elle supporte tout, elle croit tout, elle espère tout, elle endure tout.
|
Louis Segond :
elle excuse tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout.
Martin :
Elle endure tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout.
Darby :
il supporte tout, croit tout, espère tout, endure tout.
Crampon :
elle excuse tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout.
Lausanne :
il supporte tout, il croit tout, il espère tout, il endure tout.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Elle couvre tout, elle croit tout, elle espere tout, elle suporte tout.
8 |
La charité ne périt jamais. Quant aux prophéties, elles seront abolies, et les langues cesseront, et la science sera abolie;
|
Louis Segond :
La charité ne périt jamais. Les prophéties prendront fin, les langues cesseront, la connaissance disparaîtra.
Martin :
La charité ne périt jamais, au lieu que quant aux prophéties, elles seront abolies; et quant aux Langues, elles cesseront; et quant à la connaissance, elle sera abolie.
Darby :
L'amour ne périt jamais. Or y a-t-il des prophéties? elles auront leur fin. Y a-t-il des langues? elles cesseront. Y a-t-il de la connaissance? elle aura sa fin.
Crampon :
La charité ne passera jamais. S’agit-il des prophéties, elles prendront fin ; des langues, elles cesseront ; de la science, elle aura son terme.
Lausanne :
L’amour ne périt{Grec ne tombe.} jamais. Quant aux prophéties, elles seront rendues inutiles ; quant aux langues, elles cesseront ; quant à la connaissance, elle sera rendue inutile ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
La charité ne dechet jamais, au lieu que quant aux propheties, elles seront abolies: et quant aux langages, ils cesseront: et quant à la connoissance, elle sera abolie.
9 |
Car nous ne connaissons qu'imparfaitement, et nous ne prophétisons qu'imparfaitement;
|
Louis Segond :
Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie,
Martin :
Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie.
Darby :
Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie;
Crampon :
Car nous ne connaissons qu’en partie, et nous ne prophétisons qu’en partie ;
Lausanne :
car c’est en partie que nous connaissons et en partie que nous prophétisons ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car nous connoissons en partie, et prophetizons en partie.
10 |
Mais quand ce qui est parfait viendra, alors ce qui est imparfait sera aboli.
|
Louis Segond :
mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est partiel disparaîtra.
Martin :
Mais quand la perfection sera venue, alors ce qui est en partie sera aboli.
Darby :
mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est en partie aura sa fin.
Crampon :
or, quand sera venu ce qui est parfait, ce qui est partiel prendra fin.
Lausanne :
mais, quand viendra ce qui est parfait, alors ce qui est en partie sera rendu inutile.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais quand la perfection sera venuë, alors ce qui est en partie sera aboli.
11 |
Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je jugeais comme un enfant, je pensais comme un enfant; mais lorsque je suis devenu homme, j'ai abandonné ce qui était de l'enfant.
|
Louis Segond :
Lorsque j`étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; lorsque je suis devenu homme, j`ai fait disparaître ce qui était de l`enfant.
Martin :
Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je jugeais comme un enfant, je pensais comme un enfant; mais quand je suis devenu homme, j'ai aboli ce qui était de l'enfance.
Darby :
Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; quand je suis devenu homme, j'en ai fini avec ce qui était de l'enfant.
Crampon :
Lorsque j’étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant ; lorsque je suis devenu homme, j’ai laissé là ce qui était de l’enfant.
Lausanne :
Lorsque j’étais petit enfant, je parlais comme un petit enfant, je pensais comme un petit enfant, je raisonnais comme un petit enfant ; mais lorsque je suis devenu homme, j’ai laissé comme inutile ce qui était du petit enfant.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Quand j’estois enfant, je parlois comme enfant, je jugeois comme enfant, je pensois comme enfant: mais quand je suis devenu homme j’ai aboli ce qui estoit de l’enfance.
12 |
Maintenant nous voyons par un miroir, obscurément, mais alors nous verrons face à face; maintenant je connais imparfaitement, mais alors je connaîtrai comme j'ai été connu.
|
Louis Segond :
Aujourd`hui nous voyons au moyen d`un miroir, d`une manière obscure, mais alors nous verrons face à face; aujourd`hui je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme j`ai été connu.
Martin :
Car nous voyons maintenant par un miroir obscurément, mais alors nous verrons face à face; maintenant je connais en partie, mais alors je connaîtrai selon que j'ai été aussi connu.
Darby :
Car nous voyons maintenant au travers d'un verre, obscurément, mais alors face à face; maintenant je connais en partie, mais alors je connaîtrai à fond comme aussi j'ai été connu.
Crampon :
Maintenant nous voyons dans un miroir, d’une manière obscure, mais alors nous verrons face à face ; aujourd’hui je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme je suis connu.
Lausanne :
Car, à présent, nous voyons en énigme, au moyen d’un miroir ; mais alors, [ce sera] face à face ; à présent je connais en partie, mais alors je connaîtrai pleinement, comme aussi j’ai été connu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car nous voyons maintenant par un miroir obscurement, mais alors nous verrons face à face: maintenant je connois en partie, mais alors je connoitrai selon que j’ai esté aussi connu.
13 |
Maintenant donc, ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, la charité; mais la plus grande d'elles est la charité.
|
Louis Segond :
Maintenant donc ces trois choses demeurent: la foi, l`espérance, la charité; mais la plus grande de ces choses, c`est la charité.
Martin :
Or maintenant ces trois choses demeurent, la foi, l'espérance, et la charité; mais la plus excellente de ces vertus c'est la charité.
Darby :
Or maintenant ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, l'amour; mais la plus grande de ces choses, c'est l'amour.
Crampon :
Maintenant ces trois choses demeurent : la foi, l’espérance, la charité ; mais la plus grande des trois c’est la charité.
Lausanne :
Or maintenant ces trois choses demeurent : la foi, l’espérance, l’amour ; mais la plus grande de ces choses, c’est l’amour.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or maintenant ces trois choses demeurent, la Foi, l’Esperance, et la Charité; mais la plus grande d’elles, est la Charité.