1 Chroniques 8 Traduction Martin


1 Or Benjamin engendra Bélah, qui fut son premier-né, Asbel le second, Achrah le troisième,


Louis Segond :

Benjamin engendra Béla, son premier-né, Aschbel le second, Achrach le troisième,

Ostervald :

Benjamin engendra Béla, son premier-né, Ashbel le second, Achrach le troisième,

Darby :

Et Benjamin engendra Béla, son premier-né; Ashbel, le second; et Akhrakh, le troisième;

Crampon :

Benjamin engendra Béla, son premier-né, Asbel le second, Ahara le troisième,

Lausanne :

Benjamin engendra Béla, son premier-né, Aschbel, le second, et Akrak, le troisième,

2 Noah le quatrième, et Rapha le cinquième.


Louis Segond :

Nocha le quatrième, et Rapha le cinquième.

Ostervald :

Nocha le quatrième, et Rapha le cinquième.

Darby :

Nokha, le quatrième; et Rapha, le cinquième.

Crampon :

Nohaa, le quatrième et Rapha le cinquième.

Lausanne :

Noka, le quatrième, et Rapha, le cinquième.

3 Et les enfants de Bélah furent, Addar, Guéra, Abihud.


Louis Segond :

Les fils de Béla furent: Addar, Guéra, Abihud,

Ostervald :

Les fils de Béla furent: Addar, Guéra, Abihud,

Darby :

-Et Béla eut des fils: Addar, et Guéra, et Abihud,

Crampon :

Les fils de Béla furent : Addar, Géra, Abiud,

Lausanne :

Et Béla eut des fils : Addar, et Guéra, et Abihoud,

4 Abisuah, Nahaman, Ahoah,


Louis Segond :

Abischua, Naaman, Achoach,

Ostervald :

Abishua, Naaman, Achoach,

Darby :

et Abishua, et Naaman, et Akhoakh,

Crampon :

Abisué, Naaman, Ahoé,

Lausanne :

et Abischoua, et Naaman, et Akoak,

5 Guéra, Séphuphan, et Huram.


Louis Segond :

Guéra, Schephuphan et Huram.

Ostervald :

Guéra, Shéphuphan et Huram.

Darby :

et Guéra, et Shephuphan, et Huram.

Crampon :

Géra, Séphuphan, et Huram.

Lausanne :

et Guéra, et Schephouphan, et Kouram.

6 Ce sont là les enfants d'Ehud. Ceux-là étaient chefs des pères des habitants de Guéba, qui furent transportés à Manahath.


Louis Segond :

Voici les fils d`Échud, qui étaient chefs de famille parmi les habitants de Guéba, et qui les transportèrent à Manachath:

Ostervald :

Voici les enfants d'Échud; ils étaient chefs des maisons des pères des habitants de Guéba, et ils les transportèrent à Manachath:

Darby :

Et ce sont ici les fils d'Éhud (ceux-ci étaient chefs des pères des habitants de Guéba; et ils les transportèrent à Manakhath,

Crampon :

Voici les fils d’Ahod : ils étaient chefs des familles qui habitaient Gabaa, et ils les déportèrent à Manahath :

Lausanne :

Et voici les fils d’Ekoud, ils étaient chefs des pères des habitants de Guéba, et ils les firent émigrer à Manakath :

7 Et Nahaman, et Ahija, et Guéra, qui les transporta; et qui après engendra Huza et Ahihud.


Louis Segond :

Naaman, Achija et Guéra. Guéra, qui les transporta, engendra Uzza et Achichud.

Ostervald :

Naaman, Achija et Guéra; c'est lui qui les transporta. Il engendra Uzza et Achichud.

Darby :

savoir Naaman, et Akhija, et Guéra; -lui les transporta): il engendra Uzza, et Akhikhud.

Crampon :

Naaman, Achia et Géra ; c’est lui qui les déporta, et il engendra Oza et Ahiud.

Lausanne :

Naaman, et Akhija, et Guéra ; c’est lui qui les fit émigrer. Et il engendra Ouzza et Akhikoud.

8 Or Saharajim, après les avoir renvoyés, eut des enfants au pays de Moab, de Husim, et de Bahara ses femmes.


Louis Segond :

Schacharaïm eut des enfants au pays de Moab, après qu`il eut renvoyé Huschim et Baara, ses femmes.

Ostervald :

Shacharaïm eut des enfants au pays de Moab, après qu'il eut renvoyé Hushim et Baara, ses femmes.

Darby :

Et Shakharaïm engendra des fils, dans les champs de Moab, après avoir renvoyé Hushim et Baara, ses femmes.

Crampon :

Saharaïm eut des enfants au pays de Moab, après qu’il eut renvoyé ses femmes Husim et Bara.

Lausanne :

Et Schakaraïm engendra [des enfants], aux champs de Moab, après qu’il eut renvoyé{Héb. après qu’il les eut renvoyés.} Kouschim et Baara, ses femmes{Héb. Ou avec Kouschim et Baara, ses femmes.}

9 Et il engendra, de Hodés sa femme Jobab, Tsibia, Mesa, Malcam,


Louis Segond :

Il eut de Hodesch, sa femme: Jobab, Tsibja, Méscha, Malcam,

Ostervald :

Il engendra de Hodèsh, sa femme, Jobab, Tsibia, Mésha, Malcam,

Darby :

Et il engendra de Hodesh, sa femme: Jobab, et Tsibia, et Mésha, et Malcam, et Jehuts, et Shobia, et Mirma:

Crampon :

Il eut de Hodès, sa femme : Jobab, Sébia, Mosa, Molchom,

Lausanne :

Et il engendra de Hodesch, sa femme, Jobab, et Tsibia, et Méscha, et Malcam,

10 Jehuts, Socja, et Mirma. Ce sont là ses enfants, chefs des pères.


Louis Segond :

Jeuts, Schocja et Mirma. Ce sont ses fils, chefs de famille.

Ostervald :

Jéuts, Shocja et Mirma. Ce sont ses fils, chefs des pères.

Darby :

ce sont ses fils, des chefs des pères.

Crampon :

Jéhus, Séchia et Marma ; ce sont ses fils, chefs de familles.

Lausanne :

et Jéouts, et Schobia{Héb. ou Schokia.} et Mirma. Ce sont ses fils, chefs des pères.

11 Mais de Husim il engendra Abitub, Elpahal.


Louis Segond :

Il eut de Huschim: Abithub et Elpaal.

Ostervald :

De Hushim il engendra Abitub, et Elpaal.

Darby :

Et de Hushim il engendra Abitub et Elpaal.

Crampon :

Il eut de Husim : Abitob et Elphaal.

Lausanne :

Et de Kouschim, il avait engendré Abitoub et Elpaal.

12 Et les enfants d'Elpahal furent Héber, Misham, et Semed, qui bâtit Onò, et Lod, et les villes de son ressort.


Louis Segond :

Fils d`Elpaal: Éber, Mischeam, et Schémer, qui bâtit Ono, Lod et les villes de son ressort.

Ostervald :

Les fils d'Elpaal: Éber, Misheam, et Shémer, qui bâtit Ono, Lod et les villes de son ressort.

Darby :

-Et les fils d'Elpaal: Éber, et Misham, et Shémer (lui, bâtit Ono, et Lod et les villages de son ressort),

Crampon :

Fils d’Elphaal : Héber, Misaam et Samad, qui bâtit Ono, Lod et les villes de sa dépendance.

Lausanne :

Et les fils d’Elpaal : Héber, et Mischam, et Schémer (celui-ci bâtit Ono, et Lod avec les lieux de son ressort), et Briha, et Schéma.

13 Et Bériha et Sémah furent chefs des pères des habitants d'Ajalon; ils mirent en fuite les habitants de Gath.


Louis Segond :

Beria et Schéma, qui étaient chefs de famille parmi les habitants d`Ajalon, mirent en fuite les habitants de Gath.

Ostervald :

Béria et Shéma, qui étaient chefs des pères des habitants d'Ajalon, mirent en fuite les habitants de Gath.

Darby :

et Beriha, et Shéma. Ceux-ci furent chefs des pères des habitants d'Ajalon; ce furent eux qui mirent en fuite les habitants de Gath.

Crampon :

Baria et Sama, chefs des familles qui habitaient Aïalon, mirent en fuite les habitants de Geth.

Lausanne :

Ce sont les chefs des pères des habitants d’Ajalon ; ce furent eux qui mirent en fuite les habitants de Gath.

14 Et Ahio, Sasak, Jérémoth,


Louis Segond :

Achjo, Schaschak, Jerémoth,

Ostervald :

Achio, Shashak, Jérémoth,

Darby :

-Et Akhio, Shashak, et Jerémoth,

Crampon :

Ahio, Sésac, Jérimoth,

Lausanne :

Et Akhio, Sçasçak et Jérémoth,

15 Zébadia, Harad, Héder,


Louis Segond :

Zebadja, Arad, Éder,

Ostervald :

Zébadia, Arad, Éder,

Darby :

et Zebadia, et Arad, et Éder, et Micaël,

Crampon :

Zabadia, Arod, Héder,

Lausanne :

et Zébadia, et Arad, et Eder,

16 Micaël, Jispa, et Joha, enfants de Bériha.


Louis Segond :

Micaël, Jischpha et Jocha étaient fils de Beria. -

Ostervald :

Micaël, Jishpha et Jocha, étaient fils de Béria.

Darby :

et Jishpa, et Jokha, furent les fils de Beriha.

Crampon :

Michaël, Jespha et Joha étaient fils de Baria.

Lausanne :

et Micaël, et Ischpa, et Joha, furent les fils de Briha.

17 Et Zébadia, Mesullam, Hiski, Héber,


Louis Segond :

Zebadja, Meschullam, Hizki, Héber,

Ostervald :

Zébadia, Meshullam, Hizki, Héber,

Darby :

-Et Zebadia, et Meshullam, et Hizki, et Héber,

Crampon :

Zabadia, Mosollam, Hézéci, Héber,

Lausanne :

Et Zébadia, et Meschoullam, et Hizki, et Kéber,

18 Jisméraï, Jizlia, et Jobab, enfants d'Elpahal.


Louis Segond :

Jischmeraï, Jizlia et Jobab étaient fils d`Elpaal. -

Ostervald :

Jishméraï, Jizlia, et Jobab, étaient fils d'Elpaal.

Darby :

et Jishmeraï, et Jizlia, et Jobab, furent les fils d'Elpaal.

Crampon :

Jésamari, Jezlia et Jobab étaient fils d’Elphaal.

Lausanne :

et Ischméraï, et Izlia, et Jobab, furent les fils d’Elpaal.

19 Et Jakim, Zicri, Zabdi,


Louis Segond :

Jakim, Zicri, Zabdi,

Ostervald :

Jakim, Zicri, Zabdi,

Darby :

-Et Jakim, et Zicri, et Zabdi,

Crampon :

Jacim, Zéchri, Zabdi,

Lausanne :

Et Jakim, et Zicri, et Zabdi,

20 Elihenaï, Tsillethaï, Eliël,


Louis Segond :

Éliénaï, Tsilthaï, Éliel,

Ostervald :

Éliénaï, Tsilethaï, Éliel,

Darby :

et Éliénaï, et Tsilthaï, et Éliel,

Crampon :

Elioénaï, Séléthaï, Eliel,

Lausanne :

et Eliénaï, et Tsilthaï, et Eliel,

21 Hadaja, Beraja, et Simrath, enfants de Simhi.


Louis Segond :

Adaja, Beraja et Schimrath étaient fils de Schimeï. -

Ostervald :

Adaja, Béraja, et Shimrath, étaient fils de Shimeï.

Darby :

et Adaïa, et Beraïa, et Shimrath, furent les fils de Shimhi.

Crampon :

Adaïa, Baraïa et Samarath étaient fils de Séméï.

Lausanne :

et Adaïa, et Béraïa, et Schimrath, furent les fils de Schimhi.

22 Et Jispan, Héber, Eliël,


Louis Segond :

Jischpan, Éber, Éliel,

Ostervald :

Jishpan, Éber, Éliel,

Darby :

Et Jishpan, et Éber, et Éliel,

Crampon :

Jesphan, Héber, Eliel,

Lausanne :

Et Ischpan, et Héber, et Eliel,

23 Habdon, Zicri, Hanan,


Louis Segond :

Abdon, Zicri, Hanan,

Ostervald :

Abdon, Zicri, Hanan,

Darby :

et Abdon, et Zicri, et Hanan,

Crampon :

Abdon, Zéchri, Hanan,

Lausanne :

et Abdon, et Zicri, et Kanan,

24 Hananja, Hélam, Hantothija,


Louis Segond :

Hanania, Élam, Anthothija,

Ostervald :

Hanania, Élam, Anthothija,

Darby :

et Hanania, et Élam, et Anthothija,

Crampon :

Hanania, Elam, Anathothia,

Lausanne :

et Kanania, et Elam, et Antothia,

25 Jiphdeja et Pénuël, enfants de Sasak.


Louis Segond :

Jiphdeja et Penuel étaient fils de Schaschak. -

Ostervald :

Jiphdéja et Pénuel, étaient fils de Shashak.

Darby :

et Jiphdeïa, et Penuel, furent les fils de Shashak.

Crampon :

Jephdaïa et Phanuel étaient fils de Sésac.

Lausanne :

et Iphdia, et Pénouel, furent les fils de Sçasçak.

26 Et Samseraï, Seharia, Hathalija,


Louis Segond :

Schamscheraï, Schecharia, Athalia,

Ostervald :

Shamshéraï, Shécharia, Athalia,

Darby :

-Et Shamsheraï, et Shekharia, et Athalia,

Crampon :

Samsari, Sohoria, Otholia,

Lausanne :

Schamscheraï, et Schékaria, et Athalia,

27 Jaharésia, Elija, et Zicri, enfants de Jéroham.


Louis Segond :

Jaaréschia, Élija et Zicri étaient fils de Jerocham. -

Ostervald :

Jaareshia, Élija et Zicri, étaient fils de Jérocham.

Darby :

et Jaaréshia, et Élie, et Zicri, furent les fils de Jerokham.

Crampon :

Jersia, Elia et Zéchri, étaient fils de Jéroham.

Lausanne :

et Jaaréschia, et Élie, et Zicri, furent les fils de Jerokham.

28 Ce sont là les chefs des pères selon les générations qui furent chefs; et ils habitèrent à Jérusalem.


Louis Segond :

Ce sont des chefs de famille, chefs selon leurs générations. Ils habitaient à Jérusalem.

Ostervald :

Ce sont les chefs des maisons des pères, chefs selon leur naissance. Ils habitaient à Jérusalem.

Darby :

Ce sont les chefs des pères, -selon leurs générations, des chefs; ceux-là habitèrent à Jérusalem.

Crampon :

Ce sont des chefs de famille, des chefs selon leurs générations ; ils habitaient à Jérusalem.

Lausanne :

Ce sont des chefs des pères selon leurs générations, des chefs ; ceux-là habitèrent à Jérusalem.

29 Et le père de Gabaon habita à Gabaon, sa femme avait nom Mahaca.


Louis Segond :

Le père de Gabaon habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca.

Ostervald :

Le père de Gabaon habitait à Gabaon; sa femme s'appelait Maaca.

Darby :

-Et à Gabaon habita le père de Gabaon; et le nom de sa femme était Maaca.

Crampon :

Le père de Gabaon habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maacha.

Lausanne :

Et à Gabaon habita le père de Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca.

30 Et son fils premier-né fut Habdon, puis Tsur, Kis, Bahal, Nadab,


Louis Segond :

Abdon, son fils premier-né, puis Tsur, Kis, Baal, Nadab,

Ostervald :

Son fils, le premier-né, fut Abdon; puis Tsur, Kis, Baal, Nadab,

Darby :

Et son fils premier-né: Abdon; et Tsur, et Kis, et Baal, et Nadab,

Crampon :

Son fils premier-né, Abdon, puis Sur, Cis, Baal, Nadab,

Lausanne :

Et son fils, le premier-né, fut Abdon, puis Tsour, et Kis, et Baal, et Nadab,

31 Guédor, Ahio, et Zeker.


Louis Segond :

Guedor, Achjo, et Zéker.

Ostervald :

Guédor, Achio et Zéker.

Darby :

et Guedor, et Akhio, et Zéker.

Crampon :

Gédor, Ahio et Zacher.

Lausanne :

et Guédor, et Akhio, et Zéker.

32 Et Mikloth engendra Siméa. Ils habitèrent aussi vis-à-vis de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.


Louis Segond :

Mikloth engendra Schimea. Ils habitaient aussi à Jérusalem près de leurs frères, avec leurs frères. -

Ostervald :

Mikloth engendra Shiméa. Ils habitèrent aussi près de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.

Darby :

Et Mikloth engendra Shimea. Et eux aussi habitèrent à côté de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.

Crampon :

Macelloth engendra Samaa. Ils habitèrent aussi près de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.

Lausanne :

Et Mikloth engendra Schima. Et eux aussi habitèrent en présence de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.

33 Et Ner engendra Kis, et Kis engendra Saül, et Saül engendra Jonathan, Malki-suah, Abinadab, et Esbahal.


Louis Segond :

Ner engendra Kis; Kis engendra Saül; Saül engendra Jonathan, Malki Schua, Abinadab et Eschbaal.

Ostervald :

Ner engendra Kis; Kis engendra Saül; Saül engendra Jonathan, Malkishua, Abinadab et Eshbaal.

Darby :

Et Ner engendra Kis; et Kis engendra Saül; et Saül engendra Jonathan, et Malki-Shua, et Abinadab, et Eshbaal.

Crampon :

Ner engendra Cis ; Cis engendra Saül ; Saül engendra Jonathan, Melchisua, Abinadab et Esbaal.

Lausanne :

Et Ner engendra Kis, et Kis engendra Saül ; et Saül engendra Jonathan, et Malki-schoua, et Abinadab, et Esbaal.

34 Le fils de Jonathan fut Mérib-bahal; et Mérib-bahal engendra Mica.


Louis Segond :

Fils de Jonathan: Merib Baal. Merib Baal engendra Michée.

Ostervald :

Fils de Jonathan: Mérib-Baal. Mérib-Baal engendra Mica.

Darby :

Et le fils de Jonathan fut Merib-Baal; et Merib-Baal engendra Michée.

Crampon :

Fils de Jonathan : Méribbaal ; Méribbaal engendra Micha.

Lausanne :

Et le fils de Jonathan fut Méribbaal, et Méribbaal engendra Michée.

35 Et les enfants de Mica furent, Pithon, Mélec, Taréah, et Achaz.


Louis Segond :

Fils de Michée: Pithon, Mélec, Thaeréa et Achaz.

Ostervald :

Fils de Mica: Pithon, Mélec, Thaeréa et Achaz.

Darby :

Et les fils de Michée: Pithon, et Mélec, et Tharéa, et Achaz.

Crampon :

Fils de Micha : Phiton, Mélech, Tharaa et Achaz.

Lausanne :

Et les fils de Michée : Pithon, et Mélec, et Tharéa, et Achaz.

36 Et Achaz engendra Jéhohadda; et Jéhohadda engendra Halemeth, Hasmaveth, et Zimri; et Zimri engendra Motsa.


Louis Segond :

Achaz engendra Jehoadda; Jehoadda engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri; Zimri engendra Motsa;

Ostervald :

Achaz engendra Jéhoadda; Jéhoadda engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri; Zimri engendra Motsa;

Darby :

Et Achaz engendra Jehoadda; et Jehoadda engendra Alémeth, et Azmaveth, et Zimri;

Crampon :

Achaz engendra Joada ; Joada engendra Alamath, Azmoth et Zamri ; Zamri engendra Mosa.

Lausanne :

Et Achaz engendra Joadda, et Joadda engendra Alémeth, et Azmaveth, et Zimri ; et Zimri engendra Motsa,

37 Et Motsa engendra Binha, qui eut pour fils Rapha, qui eut pour fils Elhasa, qui eut pour fils Atsel.


Louis Segond :

Motsa engendra Binea. Rapha, son fils; Éleasa, son fils; Atsel, son fils;

Ostervald :

Motsa engendra Binea, qui eut pour fils Rapha, qui eut pour fils Éleasa, qui eut pour fils Atsel.

Darby :

et Zimri engendra Motsa; et Motsa engendra Binha: Rapha, son fils; Elhasça, son fils; Atsel, son fils.

Crampon :

Mosa engendra Banaa ; Rapha, son fils ; Elasa, son fils ; Asel, son fils.

Lausanne :

et Motsa engendra Binéa, qui eut pour fils Rapha, qui eut pour fils Eléasça, qui eut pour fils Atsel.

38 Et Atsel eut six fils, dont les noms sont, Hazrikam, Bocru, Ismaël, Séharia, Hobadia, et Hanan; tous ceux-là furent enfants d'Atsel.


Louis Segond :

Atsel eut six fils, dont voici les noms: Azrikam, Bocru, Ismaël, Schearia, Abdias et Hanan. Tous ceux-là étaient fils d`Atsel. -

Ostervald :

Atsel eut six fils, dont voici les noms: Azrikam, Bocru, Ismaël, Shéaria, Obadia et Hanan. Tous ceux-là étaient fils d'Atsel.

Darby :

Et Atsel eut six fils, et ce sont ici leurs noms: Azrikam, Bocru, et Ismaël, et Shéaria, et Abdias, et Hanan; tous ceux-là furent fils d'Atsel.

Crampon :

Asel eut six fils, dont voici les noms : Ezricam, Bocru, Ismaël, Saria, Obdia et Hanan : tous ceux-là étaient fils d’Asel.

Lausanne :

Et Atsel eut six fils, dont voici les noms : Azrikam, Bocrou, et Ismaël, et Schéaria, et Abdias, et Kanan : Tous ceux-là furent fils d’Atsel.

39 Et les enfants de Hesek son frère furent, Ulam son premier-né, Jéhu le second, Eliphelet le troisième.


Louis Segond :

Fils d`Éschek, son frère: Ulam, son premier-né, Jéusch le second, et Éliphéleth le troisième.

Ostervald :

Fils d'Eshek, son frère: Ulam, son premier-né, Jéush le second, et Éliphélet le troisième.

Darby :

Et les fils d'Eshek, son frère, furent Ulam, son premier-né; Jehush, le second, et Éliphéleth, le troisième.

Crampon :

Fils d’Esec, son frère : Ulam, son premier-né, Jéhus le deuxième, et Eliphalet le troisième.

Lausanne :

Et les fils d’Escec, son frère : Oulam, son premier-né, Jéousch, le second, et Eliphélet, le troisième.

40 Et les enfants d'Ulam furent des hommes forts et vaillants, tirant bien de l'arc, et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, jusqu'à cent cinquante; tous des enfants de Benjamin.


Louis Segond :

Les fils d`Ulam furent de vaillants hommes, tirant de l`arc; et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont des fils de Benjamin.

Ostervald :

Les fils d'Ulam furent de vaillants guerriers, tirant de l'arc; et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont des enfants de Benjamin.

Darby :

Et les fils d'Ulam étaient des hommes forts et vaillants, tirant de l'arc, et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont d'entre les fils de Benjamin.

Crampon :

Les fils d’Ulam furent de vaillants hommes, tirant de l’arc, et ils eurent beaucoup de fils, et de petits-fils, cent cinquante.Tous ceux-là sont des fils de Benjamin.

Lausanne :

Et les fils d’Oulam furent de vaillants guerriers, gens sachant bander l’arc ; et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont d’entre les fils de Benjamin.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr