1 Chroniques 4 Traduction Ostervald


1 Fils de Juda: Pharets, Hetsron, Carmi, Hur et Shobal.


Louis Segond :

Fils de Juda: Pérets, Hetsron, Carmi, Hur et Schobal.

Martin :

Les enfants de Juda furent Pharez, Hetsron, Carmi, Hur, et Sobal.

Darby :

Les fils de Juda: Pérets, Hetsron, et Carmi, et Hur, et Shobal.

Crampon :

Fils de Juda : Pharès, Hesron, Charmi, Hur et Sobal.

Lausanne :

Fils de Juda : Pérets, Ketsron, et Carmi, et Hour, et Schobal.

2 Réaja, fils de Shobal, engendra Jachath; Jachath engendra Achumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsoreathiens.


Louis Segond :

Reaja, fils de Schobal, engendra Jachath; Jachath engendra Achumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsoreathiens.

Martin :

Et Reaja fils de Sobal engendra Jahath, et Jahath engendra Ahumaï, et Ladad. Ce sont les familles des Tsorhathiens.

Darby :

Et Reaïa, fils de Shobal, engendra Jakhath; et Jakhath engendra Akhumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsorhathiens.

Crampon :

Raïa, fils de Sobal, engendra Jahath ; Jahath engendra Achamaï et Lahad. Ce sont les familles des Saréens.

Lausanne :

Et Réaïa, fils de Schobal, engendra Jakath, et Jakath engendra Akoumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsoreathites.

3 Ceux-ci sont issus du père d'Étham: Jizréel, Jishma et Jidbash; le nom de leur sœur était Hatsélelponi;


Louis Segond :

Voici les descendants du père d`Étham: Jizreel, Jischma et Jidbasch; le nom de leur soeur était Hatselelponi.

Martin :

Et ceux-ci sont du père de Hétham, Jizréhel, Jisma, et Jidbas, et le nom de leur soeur était Hatselelponi.

Darby :

-Et ceux-ci sont du père d'Étam: Jizreël, et Jishma, et Jidbash; et le nom de leur soeur était Hatselelponi;

Crampon :

Voici les descendants du père d’Etam : Jezrahel, Jéséma et Jédébos ; le nom de leur sœur était Asalelphuni.

Lausanne :

Et ceux-ci [sont issus du] père d’Etam : Jizréel et Ischma, et Idbasch, et le nom de leur sœur était Tselelponi ;

4 Pénuel était père de Guédor, et Ézer, père de Husha. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d'Éphrata, père de Bethléhem.


Louis Segond :

Penuel était père de Guedor, et Ézer père de Huscha. Ce sont les fils de Hur, premier-né d`Éphrata, père de Bethléhem.

Martin :

Et Penuël père de Guédor, et Hézer père de Husa; ce sont les enfants de Hur, premier-né d'Ephrat père de Bethléhem.

Darby :

et Penuel, père de Guedor; et Ézer, père de Husha: ce sont les fils de Hur, premier-né d'Éphratha, père de Bethléhem.

Crampon :

Phanuel fut le père de Gédor, et Ezer celui de Hosa. Ce sont les fils de Hur, premier-né d’Ephrata, père de Bethléem.

Lausanne :

et Pénouel, père de Guédor, et Ezer, père de Kouscha : ce sont les fils de Hour, premier-né d’Ephrata, père de Béthléem.

5 Ashur, père de Thékoa, eut deux femmes: Héléa et Naara.


Louis Segond :

Aschchur, père de Tekoa, eut deux femmes, Hélea et Naara.

Martin :

Et Ashur, père de Tékoah, eut deux femmes, Héléa, et Nahara.

Darby :

-Et Ashkhur, père de Thekoa, eut deux femmes, Héléa et Naara.

Crampon :

Assur, père de Thécué, eut deux femmes : Halaa et Naara.

Lausanne :

Et Asçkour, père de Thékoa, eut deux femmes, Kéla et Naara.

6 Naara lui enfanta Achuzam, Hépher, Théméni et Achashthari. Ce sont là les fils de Naara.


Louis Segond :

Naara lui enfanta Achuzzam, Hépher, Thémeni et Achaschthari: ce sont les fils de Naara.

Martin :

Et Nahara lui enfanta Ahuzam, Hepher, Témeni, et Hahastari: ce sont les enfants de Nahara.

Darby :

-Et Naara lui enfanta Akhuzzam, et Hépher, et Themni, et Akhashtari: ce sont les fils de Naara.

Crampon :

Naara lui enfanta Oozam, Hépher, Thémani et Ahasthari : ce sont les fils de Naara.

Lausanne :

Et Naara lui enfanta Akouzam, et Képher, et Themni, et Akaschtari : ce sont les fils de Naara.

7 Fils de Héléa: Tséreth, Tsochar et Etnan.


Louis Segond :

Fils de Hélea: Tséreth, Tsochar et Ethnan.

Martin :

Et les enfants de Héléa furent Tséreth, Jetsohar, et Etnan.

Darby :

-Et les fils de Hélea: Tséreth, et Tsokhar, et Ethnan.

Crampon :

Fils de Halaa : Séreth, Isaar et Ethnan.

Lausanne :

Et les fils de Kéla : Tséreth, et Tsokar, et Ethnan.

8 Kots engendra Anub et Hatsobéba et les familles d'Acharchel, fils d'Harum.


Louis Segond :

Kots engendra Anub et Hatsobéba, et les familles d`Acharchel, fils d`Harum.

Martin :

Et Kots engendra Hanub, et Tsobeba, et les familles d'Ahathel, fils de Harum;

Darby :

-Et Kots engendra Anub, et Tsobéba, et les familles d'Akharkhel, fils d'Harum.

Crampon :

Cos engendra Anob et Soboba, et les familles d’Aharéhel, fils d’Arum.

Lausanne :

Et Kots engendra Anoub, et Tsobéba, et les familles d’Akarkel, fils de Haroum.

9 Jaebets était plus honoré que ses frères; sa mère l'avait nommé Jaebets (douleur), en disant: C'est avec douleur que je l'ai enfanté.


Louis Segond :

Jaebets était plus considéré que ses frères; sa mère lui donna le nom de Jaebets, en disant: C`est parce que je l`ai enfanté avec douleur.

Martin :

Entre lesquelles il y eut Jahbets plus distingué que ses frères; et sa mère lui avait donné le nom de Jahbets, parce que, dit-elle, je l'ai enfanté avec travail.

Darby :

Jahbets fut plus honoré que ses frères; et sa mère l'avait appelé du nom de Jahbets, disant: Je l'ai enfanté avec douleur.

Crampon :

Jabès était plus honoré que ses frères ; sa mère lui donna le nom de Jabès, en disant : " C’est parce que je l’ai enfanté avec douleur. "

Lausanne :

Jahbets fut plus honoré que ses frères ; et sa mère l’avait appelé du nom de Jahbets (travail), en disant : C’est en travail que je l’ai enfanté.

10 Jaebets invoqua le Dieu d'Israël, en disant: Si tu me bénis et que tu étendes mes limites; si ta main est avec moi, et si tu me préserves du malheur, en sorte que je ne sois pas dans la souffrance! Et Dieu accorda ce qu'il avait demandé.


Louis Segond :

Jaebets invoqua le Dieu d`Israël, en disant: Si tu me bénis et que tu étendes mes limites, si ta main est avec moi, et si tu me préserves du malheur, en sorte que je ne sois pas dans la souffrance!... Et Dieu accorda ce qu`il avait demandé.

Martin :

Or Jahbets invoqua le Dieu d'Israël, en disant: Ô! Si tu me bénissais abondamment, et que tu étendisses mes limites, et que ta main fût avec moi, et que tu me garantisses tellement du mal, que je fusse sans douleur. Et Dieu lui accorda ce qu'il avait demandé.

Darby :

Et Jahbets invoqua le Dieu d'Israël, disant: Si tu me bénissais abondamment, et si tu étendais mes limites, et si ta main était avec moi, et si tu me mettais à l'abri du mal, en sorte que je fusse sans douleur! Et Dieu fit arriver ce qu'il avait demandé.

Crampon :

Jabès invoqua le Dieu d’Israël en disant : " Si vous me bénissez et que vous étendiez mes limites, si votre main est avec moi et si vous me préservez du malheur, en sorte que je ne sois pas dans l’affliction !... " Et Dieu lui accorda ce qu’il avait demandé.

Lausanne :

Et Jahbets invoqua le Dieu d’Israël, en disant : Si tu me bénissais, si tu me bénissais ! Si tu étendais mes limites, et si ta main était avec moi, et si tu m’abritais du mal, pour que je ne fusse pas travaillé !... Et Dieu fit arriver ce qu’il avait demandé.

11 Kélub, frère de Shucha, engendra Méchir, qui fut père d'Eshthon.


Louis Segond :

Kelub, frère de Schucha, engendra Mechir, qui fut père d`Eschthon.

Martin :

Et Kélub frère de Suha engendra Méhir, qui fut père d'Eston.

Darby :

Et Kelub, frère de Shukha, engendra Mekhir; il fut père d'Eshton.

Crampon :

Kélub, frère de Sua, engendra Mahir, qui fut père d’Esthon.

Lausanne :

Et Keloub, frère de Schouka, engendra Méhir, qui fut père d’Eschton.

12 Eshthon engendra la maison de Rapha, Paséach et Théchinna, père de la ville de Nachash. Ce sont là les gens de Réca.


Louis Segond :

Eschthon engendra la maison de Rapha, Paséach, et Thechinna, père de la ville de Nachasch. Ce sont les hommes de Réca.

Martin :

Et Eston engendra Beth-rapha, Paséah, et Téhinna, père d'Hirnahas; ce sont les gens de Réca.

Darby :

Et Eshton engendra Beth-Rapha, et Paséakh, et Thekhinna, père de la ville de Nakhash: ce sont les gens de Réca.

Crampon :

Esthon engendra la maison de Rapha, Phessé et Tehinna, père de la ville de Naas. Ce sont les hommes de Récha.

Lausanne :

Et Eschton engendra la maison de Rapha, et Paséach, et Thekinna, père de la ville de Nakasch{Ou père de Hir-Nakasch.} Ce sont les gens de Réca.

13 Fils de Kénaz: Othniel et Séraja. Fils d'Othniel: Hathath.


Louis Segond :

Fils de Kenaz: Othniel et Seraja. Fils d`Othniel: Hathath.

Martin :

Et les enfants de Kénaz furent, Hothniel et Séraja. Et les enfants de Hothniel, Hathath.

Darby :

-Et les fils de Kenaz: Othniel et Seraïa; et les fils d'Othniel: Hathath.

Crampon :

Fils de Cénez : Othoniel et Saraïa. Fils d’Othoniel : Hathath et Maonathi ;

Lausanne :

Les fils de Kenaz : Othniel et Séraïa. Et les fils d’Othniel : Kathath.

14 Méonothaï engendra Ophra. Séraja engendra Joab, père de la vallée des ouvriers; car ils étaient ouvriers.


Louis Segond :

Meonothaï engendra Ophra. Seraja engendra Joab, père de la vallée des ouvriers; car ils étaient ouvriers.

Martin :

Et Méhonothaï engendra Hophra; et Séraja engendra Joab père de la vallée des ouvriers; car ils étaient ouvriers.

Darby :

Méonothaï engendra Ophra; et Seraïa engendra Joab, père de la vallée des artisans; car ils étaient artisans.

Crampon :

Maonathi engendra Ophra Saraïa engendra Joab, père de ceux qui habitaient la vallée de Charaschim, car ils étaient ouvriers.

Lausanne :

Et Méonothaï engendra Ophra. Et Séraïa engendra Joab, père de la vallée des charpentiers ; car ils étaient charpentiers.

15 Fils de Caleb, fils de Jéphunné: Iru, Éla et Naam, et les fils d'Éla, et Kénaz.


Louis Segond :

Fils de Caleb, fils de Jephunné: Iru, Éla et Naam, et les fils d`Éla, et Kenaz.

Martin :

Et les enfants de Caleb, fils de Jéphunné, furent, Hiru, Ela, et Naham. Et les enfants d'Ela, Kénaz.

Darby :

-Et les fils de Caleb, fils de Jephunné: Iru, Éla, et Naam; et les fils d'Éla,... et Kenaz.

Crampon :

Fils de Caleb, fils de Jéphoné : Hir, Ela et Maham. Fils d’Ela : Cénez.

Lausanne :

Les fils de Caleb, fils de Jéphunné : Irou, Ela, et Naam, et les fils d’Ela, et Kenaz.

16 Fils de Jehalléléel: Ziph, Zipha, Thiria et Asaréel.


Louis Segond :

Fils de Jehalléleel: Ziph, Zipha, Thirja et Asareel.

Martin :

Et les enfants de Jehallelel furent, Ziph, Zipha, Tiria, et Asarel.

Darby :

-Et les fils de Jehalléleël: Ziph, et Zipha, Tiria, et Asçareël.

Crampon :

Fils de Jaléléel : Ziph, Zipha, Thiria et Asraël.

Lausanne :

Et les fils de Jalléléel : Ziph et Zipha, Thiria et Asçaréel.

17 Fils d'Esdras: Jéther, Méred, Épher et Jalon. Une femme de Méred enfanta Miriam, Shammaï, et Jishbach, père d'Eshthémoa.


Louis Segond :

Fils d`Esdras: Jéther, Méred, Épher et Jalon. La femme de Méred enfanta Miriam, Schammaï, et Jischbach, père d`Eschthemoa.

Martin :

Et les enfants d'Esdras furent, Jéther, Méred, Hépher, et Jalon; et la femme de Méred enfanta Marie, Sammaï, et Jisbah père d'Estemoah.

Darby :

-Et les fils d'Esdras: Jéther, et Méred, et Épher, et Jalon; et elle conçut, et enfanta Miriam, et Shammaï, et Jishbakh, père d'Eshtemoa.

Crampon :

Fils d’Esra : Jéther, Méred, Epher et Jalon. La femme de Méred, l’Égyptienne, enfanta Mariam, Sammaï et Jesba, père d’Esthamo.

Lausanne :

Et les fils d’Esdras : Jéther, et Méred, et Epher, et Jalon. Et [une femme de Méred] conçut Miriam (Marie), et Schammaï, et Ischbach, père d’Esthmoa.

18 Sa femme, la Juive, enfanta Jéred, père de Guédor, Héber, père de Soco, et Jékuthiel, père de Zanoach. Ceux-là sont les enfants de Bithia, fille de Pharaon, que Méred prit pour femme.


Louis Segond :

Sa femme, la Juive, enfanta Jéred, père de Guedor, Héber, père de Soco, et Jekuthiel, père de Zanoach. Ceux-là sont les fils de Bithja, fille de Pharaon, que Méred prit pour femme.

Martin :

Et sa femme Jéhudija enfanta Jéred père de Guédor, et Héber père de Soco, et Jékuthiel père de Zanoah. Mais ceux-là sont les enfants de Bithia fille de Pharaon, que Méred prit pour femme.

Darby :

Et sa femme, la Juive, enfanta Jéred, père de Guedor, et Héber, père de Soco, et Jekuthiel, père de Zanoakh. Et ceux-là sont les fils de Bithia, fille du Pharaon, que Méred prit pour femme.

Crampon :

Son autre femme, la Juive, enfanta Jared, père de Gédor, Héber, père de Socho, et Icuthiel, père de Zanoé. Ceux-là sont les fils de Béthia, fille de Pharaon, que Méred avait prise pour femme.

Lausanne :

Et sa femme, la Juive{Ou qui [était] de Jehoud.} enfanta Jéred, père de Guédor, et Kéber, père de Sçoco, et Jekouthiel, père de Zanoah. Et ceux-ci sont les fils de Bithia, fille de Pharaon, que Méred prit [pour femme].

19 Fils de la femme d'Hodija, sœur de Nacham: le père de Kéhila le Garmien, et Eshthémoa le Maacathien.


Louis Segond :

Fils de la femme d`Hodija, soeur de Nacham: le père de Kehila, le Garmien, et Eschthemoa, le Maacathien.

Martin :

Et les enfants de la femme de Hodija, soeur de Naham, furent le père de Kéhila Garmien, et Estemoah Mahacatien.

Darby :

-Et les fils de la femme d'Hodija, soeur de Nakham: le père de Kehila, le Garmien, et Eshtemoa, le Maacathien.

Crampon :

Fils de la femme d’Odaïa, sœur de Naham : le père de Céïla, le Garmien, et le père d’Esthamo, le Machathien.

Lausanne :

Et les fils de la femme de Hodija, sœur de Nakam : le père de Kéhila, le Garmite, et Esthmoa, le Maacathite.

20 Fils de Simon: Amnon, Rinna, Ben-Hanan et Thélon. Fils de Jisheï: Zocheth et Ben-Zocheth.


Louis Segond :

Fils de Simon: Amnon, Rinna, Ben Hanan et Thilon. Fils de Jischeï: Zocheth et Ben Zocheth.

Martin :

Et les enfants de Simmon furent, Amnon, Rinna, Ben-hanan, et Tilon. Et les enfants de Jishi furent, Zoheth, et Ben-zoheth.

Darby :

-Et les fils de Shimon: Amnon, et Rinna, Ben-Hanan, et Thilon. -Et les fils de Jishi: Zokheth et Ben-Zokheth.

Crampon :

Fils de Simon : Amnon, Rinna, Ben-Hanan et Thilon.Fils de Jési : Zoheth et Ben-Zoheth.

Lausanne :

Et les fils de Simon : Amnon et Rinna, Ben-Kanan, et Thilon. Et les fils d’Isçhi : Zoketh, et Ben-Zoketh.

21 Fils de Shéla, fils de Juda: Er, père de Léca, Laëda, père de Marésha, et les familles de la maison des ouvriers en lin fin, de la maison d'Ashbéa,


Louis Segond :

Fils de Schéla, fils de Juda: Er, père de Léca, Laeda, père de Maréscha, et les familles de la maison l`on travaille le byssus, de la maison d`Aschbéa,

Martin :

Les enfants de Séla fils de Juda, furent, Hel père de Léca, et Lahda père de Marésa, et les familles de la maison de l'ouvrage du fin lin, qui sont de la maison d'Absbéath.

Darby :

Les fils de Shéla, fils de Juda: Er, père de Léca, et Lahda, père de Marésha, et les familles de la maison des ouvriers en byssus de la maison d'Ashbéa,

Crampon :

Fils de Séla, fils de Juda : Her, père de Lécha, Laada, père de Marésa, et les familles de la maison l’on travaille le byssus, de la maison d’Aschbéa,

Lausanne :

Les fils de Schéla, fils de Juda : Er, père de Léca, et Laéda, père de Maréscha, et les familles de la maison l’on travaille le byssus, de la maison d’Aschbéa,

22 Et Jokim, et les gens de Cozéba, et Joas et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jashubi-Léchem. Ces choses sont anciennes.


Louis Segond :

et Jokim, et les hommes de Cozéba, et Joas et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jaschubi Léchem. Ces choses sont anciennes.

Martin :

Et Jokim, et les gens de Cozeba, et Joas, et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jasubiléhem; mais ce sont des choses anciennes).

Darby :

et Jokim, et les gens de Cozéba, et Joas, et Saraph, qui dominèrent en Moab, et Jashubi-Lékhem. Ce sont des choses anciennes.

Crampon :

et Jokim, et les hommes de Cozéba, et Joas, et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jaschubi-Léchem. Ces choses sont anciennes.

Lausanne :

et Jokim, et les gens de Cozéba, et Joas, et Sçaraph, qui prirent femme en Moab et retournèrent à Lékem{Ou qui furent maîtres en Moab, et Jaschoubi-lékem.} Ces choses sont anciennes.

23 C'étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs; ils habitaient là auprès du roi pour son ouvrage.


Louis Segond :

C`étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs; ils demeuraient près du roi et travaillaient pour lui.

Martin :

Ils furent potiers de terre, et gens qui se tenaient dans les vergers et dans les parcs, et qui habitaient chez le Roi pour son ouvrage.

Darby :

C'étaient les potiers, et les gens qui se tenaient dans les plantations et dans les enclos; ils habitaient là, auprès du roi, pour ses travaux.

Crampon :

C’étaient les potiers et les habitants de Nétaïm et de Gédéra ; ils demeuraient là, près du roi, travaillant pour lui.

Lausanne :

C’étaient les potiers, et les habitants des plantations et des parcs ; et ils habitaient là, auprès du roi, pour son œuvre.

24 Fils de Siméon: Némuel, Jamin, Jarib, Zérach, Saül;


Louis Segond :

Fils de Siméon: Nemuel, Jamin, Jarib, Zérach, Saül.

Martin :

Les enfants de Siméon furent, Némuël, Jamin, Jarib, Zérah, et Saül.

Darby :

Les fils de Siméon: Nemuel, et Jamin, Jarib, Zérakh, et Saül;

Crampon :

Fils de Siméon : Namuel, Jamin, Jarib, Zara, Saül.

Lausanne :

Fils de Siméon : Némuel et Jamin, Jarib, Zérak, Saül ;

25 Shallum, son fils; Mibsam, son fils, et Mishma, son fils.


Louis Segond :

Fils de Saül: Schallum. Mibsam, son fils; Mischma, son fils.

Martin :

Sallum son fils, Mibsam son fils, et Mismah son fils.

Darby :

Shallum, son fils; Mibsam, son fils; Mishma, son fils.

Crampon :

Sellum, son fils ; Madsam, son fils ; Masma, son Fils.

Lausanne :

qui eut pour fils Schalloum, qui eut pour fils Mibsam, qui eut pour fils Mischma.

26 Fils de Mishma: Hamuel, son fils; Zaccur, son fils; Shimeï, son fils.


Louis Segond :

Fils de Mischma: Hammuel, son fils. Zaccur, son fils; Schimeï, son fils.

Martin :

Et les enfants de Mismah furent Hamuël son fils, Zacur son fils, et Simhi son fils.

Darby :

Et les fils de Mishma: Hammuel, son fils; Zaccur, son fils; Shimhi, son fils.

Crampon :

Fils de Masma : Hamuel, son fils ; Zachur, son fils ; Séméï, son fils.

Lausanne :

Et les fils de Mischma : Kammuel, son fils, qui eut pour fils Zaccour, qui eut pour fils Schimhi.

27 Shimeï eut seize fils et six filles; ses frères n'eurent pas beaucoup d'enfants, et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas autant que les fils de Juda.


Louis Segond :

Schimeï eut seize fils et six filles. Ses frères n`eurent pas beaucoup de fils. Et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas autant que les fils de Juda.

Martin :

Et Simhi eut seize fils et six filles; mais ses frères n'eurent pas beaucoup d'enfants, et toute leur famille ne put être aussi nombreuse que celle des enfants de Juda.

Darby :

Et Shimhi eut seize fils et six filles. Et ses frères n'eurent pas beaucoup de fils, et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas comme les fils de Juda.

Crampon :

Séméï eut seize fils et six filles ; ses frères n’eurent pas beaucoup de fils, et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas autant que les fils de Juda.

Lausanne :

Et Schimhi eut seize fils et six filles ; et ses frères n’eurent pas beaucoup de fils, et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas autant que les fils de Juda.

28 Ils habitèrent à Béer-Shéba, à Molada, à Hatsar-Shual,


Louis Segond :

Ils habitaient à Beer Schéba, à Molada, à Hatsar Schual,

Martin :

Et ils habitèrent à Béer-sebah, à Molada, à Hatsar-stuhal,

Darby :

Et ils habitèrent à Beër-Sheba, et à Molada,

Crampon :

Ils habitaient à Bersabée, à Molada, à Hasar-Suhal,

Lausanne :

Et ils habitèrent à Béer-schéba, à Molada, et à Hatsar-Schoual ;

29 A Bilha, à Etsem, à Tholad,


Louis Segond :

à Bilha, à Etsem, à Tholad,

Martin :

A Bilha, à Hetsem, à Tholad,

Darby :

et à Hatsar-Shual, et à Bilha, et à Etsem, et à Tholad,

Crampon :

à Bala, à Asom, à Tholad,

Lausanne :

et à Bilha, et à Etsem, et à Tholad ;

30 A Béthuel, à Horma, à Tsiklag,


Louis Segond :

à Bethuel, à Horma, à Tsiklag,

Martin :

A Betuël, à Horma, à Tsiklag,

Darby :

et à Bethuel, et à Horma, et à Tsiklag,

Crampon :

à Bathuel, à Horma, à Sicéleg,

Lausanne :

et à Béthuel, et à Korma, et à Tsiklag ;

31 A Beth-Marcaboth, à Hatsar-Susim, à Beth-Biréï et à Shaaraïm. Ce furent là leurs villes jusqu'au règne de David.


Louis Segond :

à Beth Marcaboth, à Hatsar Susim, à Beth Bireï et à Schaaraïm. Ce furent leurs villes jusqu`au règne de David, et leurs villages.

Martin :

A Beth-marcaboth, à Hatsarsusim, à Beth-birei, et à Saharajim. Ce furent leurs villes jusqu'au temps que David fut Roi.

Darby :

et à Beth-Marcaboth, et à Hatsar-Susim, et à Beth-Biri, et à Shaaraïm. Ce furent leurs villes jusqu'au règne de David.

Crampon :

à Beth-Marchaboth, à Hasar-Susim, à Beth-Béraï et à Saarim : ce furent leurs villes jusqu’au règne de David,

Lausanne :

et à Beth-marcaboth, et à Hatsar-sousim, et à Beth-Biri, et à Schaaraïm. Ce furent leurs villes jusqu’au règne de David.

32 Et leurs villages furent Etam, Aïn, Rimmon, Thoken et Assan, cinq villes;


Louis Segond :

Ils avaient encore Etham, Aïn, Rimmon, Thoken et Aschan, cinq villes;

Martin :

Et leurs bourgades furent, Hétam, Hajin, Rimmon, Token, et Hassan, cinq villes;

Darby :

Et leurs villages: Étam, et Aïn, Rimmon, et Thoken, et Ashan, cinq villes,

Crampon :

et leurs villages. Ils avaient encore : Etam, Aën, Remmon, Thochen et Asan, cinq villes,

Lausanne :

Et leurs villages furent Etam, et Aïn, Rimmon, et Thoken, et Aschan, cinq villes ;

33 Et tous leurs villages, qui étaient autour de ces villes, jusqu'à Baal. Ce sont là leurs habitations et leur enregistrement généalogique.


Louis Segond :

et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu`à Baal. Voilà leurs habitations et leur généalogie.

Martin :

Et tous leurs villages, qui étaient autour de ces villes-là, jusqu'à Bahal. Ce sont leurs habitations, et leur généalogie.

Darby :

et tous leurs villages qui étaient autour de ces villes, jusqu'à Baal. Ce sont leurs habitations et leur registre généalogique.

Crampon :

et tous leurs villages, qui étaient aux environs de ces villes, jusqu’à Baal. Voilà leurs habitations, et leurs registres généalogiques.

Lausanne :

et tous leurs villages, qui étaient autour de ces villes, jusqu’à Baal. Ce sont leurs habitations et leur enregistrement généalogique.

34 Meshobab, Jamlec, Josha, fils d'Amats;


Louis Segond :

Meschobab; Jamlec; Joscha, fils d`Amatsia;

Martin :

Or Mésobab, Jamlec, Josa fils d'Amatsia;

Darby :

-Et Meshobab, et Jamlec, et Josha, fils d'Amatsia;

Crampon :

Mosobab, Jemlech, Josa, fils d’Amasias,

Lausanne :

Meschobab, et Jamlec, et Joscha, fils d’Amatsia,

35 Joël, Jéhu, fils de Joshbia, fils de Séraja, fils d'Asiel;


Louis Segond :

Joël; Jéhu, fils de Joschibia, fils de Seraja, fils d`Asiel;

Martin :

Joël, Jéhu fils de Josibia, fils de Séraja, fils de Hasiel;

Darby :

et Joël, et Jéhu, fils de Joshibia, fils de Seraïa, fils d'Asciel;

Crampon :

Joël, Jéhu, fils de Josabias, fils de Saraïas, fils d’Asiel,

Lausanne :

et Joël ; et Jéhou, fils de Joschibia, fils de Séraïa, fils d’Asciel,

36 Éljoénaï, Jaakoba, Jeshochaïa, Asaja, Adiel, Jésimiel, Bénaja;


Louis Segond :

Eljoénaï; Jaakoba; Jeschochaja; Asaja; Adiel; Jesimiel; Benaja;

Martin :

Eliohenaï, Jahakoba, Jésahaja, Hasaïa, Hadiël, Jésimiël, Bénéja.

Darby :

et Elioénaï, et Jaakoba, et Jeshokhaïa, et Asçaïa, et Adiel, et Jescimiel, et Benaïa,

Crampon :

Elioénaï, Jacoba, Isuhaïa, Asaïa, Adiel, Ismiel, Banaïa,

Lausanne :

et Elioénaï, et Jakoba, et Ischokaïa, et Asçaïa, et Adiel, et Iscimiel, et Bénaïa,

37 Ziza, fils de Shiphéï, fils d'Allon, fils de Jédaja, fils de Shimri, fils de Shémaja.


Louis Segond :

Ziza, fils de Schipheï, fils d`Allon, fils de Jedaja, fils de Schimri, fils de Schemaeja.

Martin :

Et Ziza, fils de Siphehi, fils d'Allon, fils de Jedaja, fils de Simri, fils de Semahja;

Darby :

et Ziza, fils de Shiphi, fils d'Allon, fils de Jedaïa, fils de Shimri, fils de Shemahia.

Crampon :

Ziza, fils de Séphéï, fils d’Allon, fils d’Idaïa, fils de Semri, fils de Samaïa.

Lausanne :

et Ziza, fils de Schiphi, fils d’Allon, fils de Jédaïa, fils de Schimri, fils de Schémaïa :

38 Ceux-là, désignés par leurs noms, étaient princes dans leurs familles, et les maisons de leurs pères se répandirent beaucoup.


Louis Segond :

Ceux-là, désignés par leurs noms, étaient princes dans leurs familles, et leurs maisons paternelles prirent un grand accroissement.

Martin :

Etaient ceux qui avaient été nommés pour être les principaux dans leurs familles, lorsque les maisons de leurs pères multiplièrent beaucoup.

Darby :

Ceux-ci, mentionnés par nom, furent princes dans leurs familles; et leurs maisons de pères se répandirent beaucoup.

Crampon :

Ces hommes désignés par leurs noms étaient princes dans leurs familles. Leurs maisons patriarcales ayant pris un grand accroissement,

Lausanne :

ceux-ci, mentionnés par nom{Héb. qui sont venus par noms.} furent princes dans leurs familles, et leurs maisons paternelles se répandirent beaucoup.

39 Ils allèrent vers Guédor, jusqu'à l'orient de la vallée, cherchant des pâturages pour leurs troupeaux.


Louis Segond :

Ils allèrent du côté de Guedor jusqu`à l`orient de la vallée, afin de chercher des pâturages pour leurs troupeaux.

Martin :

Et ils partirent pour entrer dans Guédor, jusqu'à l'Orient de la vallée, cherchant des pâturages pour leurs troupeaux.

Darby :

Et ils allèrent à l'entrée de Guedor, jusqu'à l'orient de la vallée, pour chercher des pâturages pour leur menu bétail;

Crampon :

ils allèrent vers l’entrée de Gador, jusqu’à l’orient de la vallée, afin de chercher des pâturages pour leurs troupeaux.

Lausanne :

Et ils allèrent du côté de Guédor{Héb. à l’entrée de Guédor ; ou du couchant de Guédor jusqu’au...} jusqu’au levant de la vallée, en cherchant un pâturage pour leur menu bétail.

40 Ils trouvèrent des pâturages gras et bons, et une contrée spacieuse en tous sens, tranquille et sûre; car ceux qui habitaient là auparavant descendaient de Cham.


Louis Segond :

Ils trouvèrent de gras et bons pâturages, et un pays vaste, tranquille et paisible, car ceux qui l`habitaient auparavant descendaient de Cham.

Martin :

Et ils trouvèrent des pâturages gras et bons, et un pays spacieux, paisible, et fertile; car ceux qui avaient habité auparavant étaient descendus de Cam.

Darby :

et ils trouvèrent un pâturage gras et bon, et un pays spacieux, et paisible et fertile; car ceux qui avaient habité auparavant étaient de Cham.

Crampon :

Ils trouvèrent des pâturages gras et bons, et un territoire spacieux, tranquille et paisible ; ceux qui y habitaient auparavant provenaient de Cham.

Lausanne :

Et ils trouvèrent un pâturage gras et bon, et une terre spacieuse en tous sens, tranquille et prospère ; car ceux qui habitaient précédemment descendaient de Cam.

41 Ces hommes inscrits par leurs noms, vinrent du temps d'Ézéchias, roi de Juda, et frappèrent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient là; ils les vouèrent à l'interdit jusqu'à ce jour, et ils habitèrent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux.


Louis Segond :

Ces hommes, inscrits par leurs noms, arrivèrent du temps d`Ézéchias, roi de Juda; ils attaquèrent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient là, ils les dévouèrent par interdit jusqu`à ce jour, et ils s`établirent à leur place, car il y avait des pâturages pour leurs troupeaux.

Martin :

Ceux-ci donc qui ont été décrits par leurs noms, vinrent du temps d'Ezéchias Roi de Juda, et abattirent leurs tentes, et les habitations qui y furent trouvées, et les détruisirent à la façon de l'interdit, jusqu'à ce jour, et y habitèrent à leur place, car il y avait des pâturages pour leurs brebis.

Darby :

Et ceux-ci, écrits par nom, vinrent au temps d'Ézéchias, rois de Juda; et ils frappèrent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient là, et les détruisirent entièrement, jusqu'à ce jour, et habitèrent à leur place; car il y avait des pâturages pour leur menu bétail.

Crampon :

Ces hommes, inscrits par leurs noms, arrivèrent du temps d’Ezéchias, roi de Juda ; ils détruisirent leurs tentes, ainsi que les Maonites qui se trouvaient et, les ayant dévoués à l’anathème jusqu’à ce jour, ils s’établirent à leur place, car il y avait des pâturages pour leurs troupeaux.

Lausanne :

Et aux jours d’Ezéchias, roi de Juda, ces hommes, qui sont inscrits par nom, allèrent et frappèrent leurs tentes, ainsi que les Maonites qui se trouvaient là, et les mirent en anathème [comme il en est] jusqu’à ce jour ; et ils habitèrent à leur place, car il y avait un pâturage pour leur menu bétail.

42 Cinq cents hommes d'entre eux, des enfants de Siméon, s'en allèrent à la montagne de Séir, ayant à leur tête Pélatia, Néaria, Réphaja et Uziel, enfants de Jisheï.


Louis Segond :

Il y eut aussi des fils de Siméon qui allèrent à la montagne de Séir, au nombre de cinq cents hommes. Ils avaient à leur tête Pelathia, Nearia, Rephaja et Uziel, fils de Jischeï.

Martin :

Et cinq cents hommes d'entr'eux, c'est-à-dire, des enfants de Siméon, s'en allèrent en la montagne de Séhir, et ils avaient pour leurs chefs Pelatia, Néharia, Rephaia, et Huziël, enfants de Jishi;

Darby :

Et cinq cents hommes d'entre eux, des fils de Siméon, s'en allèrent à la montagne de Séhir; et ils avaient à leur tête Pelatia, et Nearia, et Rephaïa, et Uziel, les fils de Jishi;

Crampon :

Des fils de Siméon allèrent aussi à la montagne de Séïr, au nombre de cinq cents hommes ; Phaltias, Naarias, Raphaïas et Oziel, fils de Jési, étaient à leur tête.

Lausanne :

Et cinq cents hommes d’entre eux, des fils de Siméon, s’en allèrent à la montagne de Séhir, ayant à leur tête Pélatia, Néaria, Réphaïa et Ouziel, les fils d’Isçhi ;

43 Ils frappèrent le reste des réchappés d'Amalek, et ils ont habité là jusqu'à ce jour.


Louis Segond :

Ils battirent le reste des réchappés d`Amalek, et ils s`établirent jusqu`à ce jour.

Martin :

Et ils frappèrent le reste des réchappés des Hamalécites, et ils ont habité jusqu'à aujourd'hui.

Darby :

et ils frappèrent le reste des réchappés d'Amalek; et ils ont habité jusqu'à ce jour.

Crampon :

Ils battirent le reste des Amalécites qui avaient échappé, et ils s’établirent jusqu’à ce jour.

Lausanne :

et ils frappèrent le reste des réchappés d’Amalek, et ils ont habité jusqu’à ce jour.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr