1 Chroniques 24 Traduction Crampon


1 Quant aux fils d’Aaron, voici leurs classes :

Fils d’Aaron : Nadab, Abiu, Eléazar et Ithamar.


Louis Segond :

Voici les classes des fils d`Aaron. Fils d`Aaron: Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.

Martin :

Et quant aux enfants d'Aaron, ce sont ici leurs départements. Les enfants d'Aaron furent, Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar.

Ostervald :

Quant aux enfants d'Aaron, voici leurs classes: Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.

Darby :

Et quant aux fils d'Aaron, voici leurs classes: Fils d'Aaron: Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar.

Lausanne :

Et quant aux fils d’Aaron. [voici] leurs divisions. Fils d’Aaron : Nadab et Abihou, Éléazar et Ithamar.

2 Nadab et Abiu moururent avant leur père, sans avoir de fils, et Eléazar et Ithamar remplirent les fonctions du sacerdoce.


Louis Segond :

Nadab et Abihu moururent avant leur père, sans avoir de fils; et Éléazar et Ithamar remplirent les fonctions du sacerdoce.

Martin :

Mais Nadab et Abihu moururent en la présence de leur père, et n'eurent point d'enfants; et Eléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature.

Ostervald :

Mais Nadab et Abihu moururent avant leur père, et ils n'eurent point de fils; et Éléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature.

Darby :

Et Nadab et Abihu moururent avant leur père, et n'eurent point de fils. Et Éléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature.

Lausanne :

Et Nadab et Abihou moururent avant leur père, et ils n’eurent point de fils ; et Éléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature.

3 David, Sadoc, de la descendance d’Eléazar, et Achimélech, de la descendance d’Ithamar, répartirent les fils d’Aaron par classes selon leur service.


Louis Segond :

David divisa les fils d`Aaron en les classant pour le service qu`ils avaient à faire; Tsadok appartenait aux descendants d`Éléazar, et Achimélec aux descendants d`Ithamar.

Martin :

Or David les distribua, savoir, Tsadoc, qui était des enfants d'Eléazar; et Ahimélec, qui était des enfants d'Ithamar, pour leurs charges, dans le service qu'ils avaient à faire.

Ostervald :

Or David les distribua, selon leur classement dans leur service, Tsadok d'entre les enfants d'Éléazar, et Achimélec d'entre les enfants d'Ithamar.

Darby :

Et Tsadok, des fils d'Éléazar, et Akhimélec, des fils d'Ithamar, David les distribua en classes, selon leur office dans leur service:

Lausanne :

Et David, avec Tsadok, d’entre les fils d’Éléazar, et Akhimélec, d’entre les fils d’Ithamar, les partagea selon leur recensement dans leur service.

4 On trouva parmi les fils d’Eléazar plus de chefs que parmi les fils d’Ithamar, et on les répartit ainsi : pour les fils d’Eléazar, seize chefs de famille, et, pour les fils d’Ithamar, huit chefs de famille.


Louis Segond :

Il se trouva parmi les fils d`Éléazar plus de chefs que parmi les fils d`Ithamar, et on en fit la division; les fils d`Éléazar avaient seize chefs de maisons paternelles, et les fils d`Ithamar huit chefs de maisons paternelles.

Martin :

Et quand on les distribua, on trouva un beaucoup plus grand nombre des enfants d'Eléazar pour être Chefs de famille, que des enfants d'Ithamar, y ayant eu des enfants d'Eléazar, seize Chefs, selon leurs familles, et n'y en ayant eu que huit, des enfants d'Ithamar, selon leurs familles.

Ostervald :

Il se trouva parmi les enfants d'Éléazar plus de chefs que parmi les enfants d'Ithamar, et on les partagea ainsi: pour les enfants d'Éléazar seize chefs de maisons de pères, et pour les enfants d'Ithamar, huit chefs de maisons de pères.

Darby :

et des fils d'Éléazar on trouva un plus grand nombre de chefs de famille que des fils d'Ithamar, et on les distribua en classes: des fils d'Éléazar, seize chefs de maisons de pères; et des fils d'Ithamar, huit, selon leurs maisons de pères.

Lausanne :

Et les fils d’Éléazar se trouvèrent avoir un plus grand nombre de têtes d’hommes que les fils d’Ithamar, et ils les partagèrent [ainsi] : pour les fils d’Éléazar, seize chefs de maisons paternelles, et pour les fils d’Ithamar, huit [chefs] de leurs maisons paternelles.

5 On les répartit par le sort, les uns comme les autres, car il se trouvait des princes du sanctuaire et des princes de Dieu aussi bien parmi les fils d’Eléazar que parmi les fils d’Ithamar.


Louis Segond :

On les classa par le sort, les uns avec les autres, car les chefs du sanctuaire et les chefs de Dieu étaient des fils d`Éléazar et des fils d`Ithamar.

Martin :

Et on fit leurs départements par sort, les entremêlant les uns parmi les autres; car les Gouverneurs du Sanctuaire, et les Gouverneurs de la maison de Dieu furent tirés tant des enfants d'Eléazar, que des enfants d'Ithamar.

Ostervald :

On les classa par le sort, les uns avec les autres; car les chefs du sanctuaire et les chefs de la maison de Dieu étaient des enfants d'Éléazar et des enfants d'Ithamar.

Darby :

Et on les distribua en classes par le sort, les uns avec les autres; car les chefs du lieu saint et les chefs de Dieu furent d'entre les fils d'Éléazar et parmi les fils d'Ithamar.

Lausanne :

Et on les partagea par le sort, les uns avec les autres, car les chefs du sanctuaire et les chefs de Dieu furent [pris] d’entre les fils d’Éléazar et d’entre les fils d’Ithamar.

6 Séméïas, fils de Nathanaël, le secrétaire, un des lévites, les inscrivit devant le roi et les princes, devant Sadoc le grand prêtre, et Achimélech, fils d’Abiathar, et devant les chefs de familles sacerdotales et lévitiques, une famille étant tirée au sort pour Eléazar, puis une famille pour Ithamar.


Louis Segond :

Schemaeja, fils de Nethaneel, le secrétaire, de la tribu de Lévi, les inscrivit devant le roi et les princes, devant Tsadok, le sacrificateur, et Achimélec, fils d`Abiathar, et devant les chefs des maisons paternelles des sacrificateurs et des Lévites. On tira au sort une maison paternelle pour Éléazar, et on en tira une autre pour Ithamar.

Martin :

Et Sémahja fils de Nathanaël scribe, qui était de la Tribu de Lévi, les mit par écrit en la présence du Roi, des principaux du peuple, de Tsadoc le Sacrificateur, d'Ahimélec, fils d'Abiathar, et des Chefs des pères des familles des Sacrificateurs, et de celles des Lévites. Le chef d'une maison de père se tirait pour Eléazar, et celui qui était tiré après, se tirait pour Ithamar.

Ostervald :

Shémaja, le scribe, fils de Nathanael, de la tribu de Lévi, les inscrivit devant le roi et les princes, devant Tsadok, le sacrificateur, et Achimélec, fils d'Abiathar, et devant les chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites. Une maison de père était tirée pour Éléazar, et une était tirée ensuite pour Ithamar.

Darby :

Et Shemahia, fils de Nethaneël, le scribe, d'entre les Lévites, les inscrivit en la présence du roi, et des chefs, et de Tsadok, le sacrificateur, et d'Akhimélec, fils d'Abiathar, et des chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites: une maison de père était tirée pour Éléazar, et une était tirée pour Ithamar.

Lausanne :

Schémaïa, le secrétaire{Ou scribe.} fils de Nethanéel, d’entre les Lévites, les inscrivit devant le roi et les chefs, et Tsadok, le sacrificateur, et Akhimélec, fils d’Abiathar, et les chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites : une maison paternelle fut tirée pour Éléazar, et alternativement [une] fut tirée{Héb. et tirée tirée.} pour Ithamar.

7 Le premier sort échut à Joïarib, le deuxième à Jédéï,


Louis Segond :

Le premier sort échut à Jehojarib; le second, à Jedaeja;

Martin :

Le premier sort donc échut à Jéhojarib, le second à Jédahia,

Ostervald :

Le premier sort échut à Jéhojarib; le second, à Jédaeja;

Darby :

Et le premier sort échut à Jehoïarib;

Lausanne :

Le premier sort échut à Joïarib ; le second, à Jédaïa ;

8 le troisième à Harim, le quatrième à Séorim,


Louis Segond :

le troisième, à Harim; le quatrième, à Seorim;

Martin :

Le troisième à Harim, le quatrième à Sehorim,

Ostervald :

Le troisième, à Harim; le quatrième, à Séorim;

Darby :

le second à Jedahia; le troisième, à Harim; le quatrième, à Seorim;

Lausanne :

le troisième, à Harim ; le quatrième, à Séorim ;

9 le cinquième à Melchia, le sixième à Maïman,


Louis Segond :

le cinquième, à Malkija; le sixième, à Mijamin;

Martin :

Le cinquième à Malkija, le sixième à Mijamin,

Ostervald :

Le cinquième, à Malkija; le sixième, à Mijamin;

Darby :

le cinquième à Malkija;

Lausanne :

le cinquième, à Malkija ; le sixième, à Mijamin ;

10 le septième à Accos, le huitième à Abia,


Louis Segond :

le septième, à Hakkots; le huitième, à Abija;

Martin :

Le septième à Kots, le huitième à Abija,

Ostervald :

Le septième, à Kots; le huitième, à Abija;

Darby :

le sixième, à Mijamin; le septième, à Kots; le huitième, à Abija;

Lausanne :

le septième, à Kots{Ou à Hakkots.} le huitième, à Abija (Abia) ;

11 le neuvième à Jésua, le dixième à Séchénia,


Louis Segond :

le neuvième, à Josué; le dixième, à Schecania;

Martin :

Le neuvième à Jésuah, le dixième à Sécania,

Ostervald :

Le neuvième, à Jeshua; le dixième, à Shécania;

Darby :

le neuvième, à Jéshua;

Lausanne :

le neuvième, à Jésué ; le dixième, à Schécania ;

12 le onzième a Eliasib, le douzième à Jacim,


Louis Segond :

le onzième, à Éliaschib; le douzième, à Jakim;

Martin :

L'onzième à Eliasib, le douzième à Jakim,

Ostervald :

Le onzième, à Éliashib; le douzième, à Jakim;

Darby :

le dixième à Shecania; le onzième, à Éliashib; le douzième, à Jakim;

Lausanne :

le onzième, à Eliaschib ; le douzième, à Jakim ;

13 le treizième à Hoppha, le quatorzième à Isbaab,


Louis Segond :

le treizième, à Huppa; le quatorzième, à Jeschébeab;

Martin :

Le treizième à Huppa, le quatorzième à Jésébab,

Ostervald :

Le treizième, à Huppa; le quatorzième, à Jéshébeab;

Darby :

le treizième, à Huppa;

Lausanne :

le treizième, à Kouppa ; le quatorzième, à Jéschébab ;

14 le quinzième à Belga, le seizième à Emmer,


Louis Segond :

le quinzième, à Bilga; le seizième, à Immer;

Martin :

Le quinzième à Bilga, le seizième à Immer,

Ostervald :

Le quinzième, à Bilga; le seizième, à Immer;

Darby :

le quatorzième, à Jéshébeab; le quinzième, à Bilga; le seizième, à Immer;

Lausanne :

le quinzième, à Bilga ; le seizième, à Immer ;

15 le dix-septième à Hézir, le dix-huitième à Aphsès,


Louis Segond :

le dix-septième, à Hézir; le dix-huitième, à Happitsets;

Martin :

Le dix-septième à Hézir, le dix-huitième à Pitsets,

Ostervald :

Le dix-septième, à Hézir; le dix-huitième, à Pitsets;

Darby :

le dix-septième, à Hézir; le dix-huitième, à Pitsets;

Lausanne :

le dix-septième, à Kézir ; le dix-huitième, à Pitsets ;

16 le dix-neuvième à Phétéïa, le vingtième à Hézéchiel,


Louis Segond :

le dix-neuvième, à Pethachja; le vingtième, à Ézéchiel;

Martin :

Le dix-neuvième à Péthahja, le vingtième à Ezéchiel,

Ostervald :

Le dix-neuvième, à Péthachia; le vingtième, à Ézéchiel;

Darby :

le dix-neuvième, à Pethakhia; le vingtième, à Ézéchiel;

Lausanne :

le dix-neuvième, à Péthakia ; le vingtième, à Ézéchiel ;

17 le vingt et unième à Jachin, le vingt-deuxième à Gamul,


Louis Segond :

le vingt et unième, à Jakin; le vingt-deuxième, à Gamul;

Martin :

Le vingt et unième à Jakim, et le vingt et deuxième à Gamul,

Ostervald :

Le vingt et unième, à Jakin; le vingt-deuxième, à Gamul;

Darby :

le vingt et unième, à Jakin; le vingt-deuxième, à Gamul;

Lausanne :

le vingt-unième, à Jakin ; le vingt-deuxième, à Gamoul ;

18 le vingt-troisième à Dalaiaü, le vingt-quatrième à Mazziaü.


Louis Segond :

le vingt-troisième, à Delaja; le vingt-quatrième, à Maazia.

Martin :

Le vingt et troisième à Délaja, le vingt et quatrième à Mahazia.

Ostervald :

Le vingt-troisième, à Délaja; le vingt-quatrième, à Maazia.

Darby :

le vingt-troisième, à Delaïa; le vingt-quatrième, à Maazia.

Lausanne :

le vingt-troisième, à Délaïa ; le vingt-quatrième, à Maazia.

19 Telles furent leurs classes selon leur service, afin qu’ils vinssent à la maison de Yahweh, selon le règlement qu’ils avaient reçu par l’organe d’Aaron, leur père, comme le lui avait ordonné Yahweh, le Dieu d’Israël.


Louis Segond :

C`est ainsi qu`ils furent classés pour leur service, afin qu`ils entrassent dans la maison de l`Éternel en se conformant à la règle établie par Aaron, leur père, d`après les ordres que lui avait donnés l`Éternel, le Dieu d`Israël.

Martin :

Tel fut leur dénombrement pour le service qu'ils avaient à faire, lorsqu'ils entraient dans la maison de l'Eternel, selon qu'il leur avait été ordonné par Aaron leur père, comme l'Eternel le Dieu d'Israël le lui avait commandé.

Ostervald :

Tel fut leur classement pour leur service, pour entrer dans la maison de l'Éternel, selon leur règle, établie par Aaron, leur père, comme l'Éternel, le Dieu d'Israël, le lui avait ordonné.

Darby :

Ce fut leur distribution, pour leur service, pour entrer dans la maison de l'Éternel selon leur ordonnance donnée par Aaron, leur père, comme l'Éternel, le Dieu d'Israël, le lui avait commandé.

Lausanne :

Ce fut leur recensement pour leur service, pour entrer dans la Maison de l’Éternel selon leur ordonnance établie par Aaron, leur père, comme l’Éternel, le Dieu d’Israël, le lui avait commandé.

20 Voici les chefs du reste des lévites : des fils d’Amram : Subaël ; des fils de Subaël : Jéhédéïa ;


Louis Segond :

Voici les chefs du reste des Lévites. -Des fils d`Amram: Schubaël; des fils de Schubaël: Jechdia;

Martin :

Et quant aux enfants de Lévi qu'il y avait eu de reste des enfants de Hamram, il y eut Subaël, et des enfants de Subaël Jehdéja.

Ostervald :

Quant au reste des enfants de Lévi, voici leurs chefs: Des fils d'Amram: Shubaël; et des fils de Shubaël: Jechdéja;

Darby :

Et quant au reste des fils de Lévi, les voici: Des fils d'Amram, Shubaël; des fils de Shubaël, Jekhdia.

Lausanne :

Et quand au reste des fils de Lévi, [voici leurs chefs]. Des fils d’Amram, Schoubaël ; des fils de Schoubaël : Jekdia.

21 de Rohobia, des fils de Rohobia : le chef Jésias.


Louis Segond :

de Rechabia, des fils de Rechabia: le chef Jischija.

Martin :

De ceux de Réhabia, des enfants, dis-je, de Réhabia, Jisija était le premier.

Ostervald :

De Réchabia, des fils de Réchabia: le chef Jishija.

Darby :

De Rekhabia: des fils de Rekhabia, Jishija était le chef.

Lausanne :

De Rékabia : des fils de Rékabia, le chef Ischija.

22 Des Isaarites : Salémoth ; des fils de Salémoth : Jahath.


Louis Segond :

Des Jitseharites: Schelomoth; des fils de Schelomoth: Jachath.

Martin :

Des Jitsharites, Sélomoth; des enfants de Sélomoth, Jahath.

Ostervald :

Des Jitseharites: Shélomoth; des fils de Shélomoth: Jachath.

Darby :

Des Jitseharites, Shelomoth; des fils de Shelomoth, Jakhath.

Lausanne :

Des Itsarites, Schelomoth ; des fils de Schelomoth, Jakath.

23 Fils d’Hébron : Jériaü le premier, Amarias le deuxième, Jahaziel le troisième, Jecmaan le quatrième.


Louis Segond :

Fils d`Hébron: Jerija, Amaria le second, Jachaziel le troisième, Jekameam le quatrième.

Martin :

Et des enfants de Jérija, Amaria le second; Jahaziël le troisième, Jékamham le quatrième.

Ostervald :

Fils de Hébron: Jérija, Amaria le second, Jachaziel le troisième, Jékameam le quatrième.

Darby :

Et les fils de Hébron: Jerija; Amaria, le second; Jakhaziel, le troisième; Jekamham, le quatrième.

Lausanne :

Et les fils de{Hébron} Jéria, Amaria le second, Jakaziel le troisième, Jékameam le quatrième.

24 Fils d’Oziel : Micha ; des fils de Micha : Samir ;


Louis Segond :

Fils d`Uziel: Michée; des fils de Michée: Schamir;

Martin :

Des enfants de 'Huziël, Mica; des enfants de Mica, Samir.

Ostervald :

Fils d'Uziel: Mica; des fils de Mica: Shamir.

Darby :

Les fils d'Uziel, Michée; des fils de Michée, Shamir;

Lausanne :

Fils d’Ouziel : Michée ; des fils de Michée, Schamir ;

25 frère de Micha : Jésia ; fils de Jésia : Zacharias. —


Louis Segond :

frère de Michée: Jischija; des fils de Jischija: Zacharie. -

Martin :

Le frère de Mica, était Jisija; des enfants de Jisija, Zacharie.

Ostervald :

Frère de Mica: Jishija; des fils de Jishija: Zacharie.

Darby :

le frère de Michée était Jishija; des fils de Jishija, Zacharie.

Lausanne :

le frère de Michée, Ischija ; des fils d’Ischija, Zacharie.

26 Fils de Mérari : Moholi et Musi.


Louis Segond :

Fils de Merari: Machli et Muschi, et les fils de Jaazija, son fils.

Martin :

Des enfants de Mérari, Mahli, et Musi. Des enfants de Jahazija, son fils.

Ostervald :

Fils de Mérari: Machli et Mushi, et les fils de Jaazija, son fils.

Darby :

Les fils de Merari, Makhli et Mushi; les fils de Jaazija, son fils

Lausanne :

Les fils de Merari : Makli, et Mouschi, [et] les fils de Jaazia, son fils.

27 Fils de Mérari, par Oziaü, son fils : Saam, Zachur et Hébri.


Louis Segond :

Fils de Merari, de Jaazija, son fils: Schoham, Zaccur et Ibri.

Martin :

Des enfants donc de Mérari, de Jahazija, son fils, et Soham, Zaccur et Hibri.

Ostervald :

Fils de Mérari, de Jaazija, son fils: Shoham, Zaccur et Ibri.

Darby :

les fils de Merari, de Jaazija, son fils: Shoham, et Zaccur, et Ibri;

Lausanne :

Les fils de Merari : de Jaazia, son fils, Schoham{Héb. et Schoham.} et Zaccour, et Hibri ;

28 De Moholi : Eléazar, qui n’eut point de fils ;


Louis Segond :

De Machli: Éléazar, qui n`eut point de fils;

Martin :

De Mahli, Eléazar, qui n'eut point de fils.

Ostervald :

De Machli: Éléazar qui n'eut point de fils;

Darby :

de Makhli, Éléazar, et il n'eut point de fils;

Lausanne :

de Makli, Éléazar, qui n’eut point de fils ;

29 de Cis, les fils de Cis ; Jéraméel.


Louis Segond :

de Kis, les fils de Kis: Jerachmeel.

Martin :

De Kis, les enfants de Kis, Jérahméël.

Ostervald :

De Kis, les fils de Kis: Jérachméel.

Darby :

de Kis, les fils de Kis, Jerakhmeël;

Lausanne :

de Kis, les fils de Kis, Irachméel ;

30 Fils de Musi : Moholi, Eder et Jérimoth.


Louis Segond :

Fils de Muschi: Machli, Éder et Jerimoth. Ce sont les fils de Lévi, selon leurs maisons paternelles.

Martin :

Et des enfants de Musi, Mahli, Héder, et Jérimoth. Ce sont les enfants des Lévites, selon les maisons de leurs pères.

Ostervald :

Fils de Mushi: Machli, Éder et Jérimoth. Ce sont les fils des Lévites, selon les maisons de leurs pères.

Darby :

et les fils de Mushi: Makhli, et Éder, et Jerimoth. Ce sont les fils des Lévites, selon leurs maisons de pères.

Lausanne :

et les fils de Mouschi : Makli, Eder, et Jérémoth. Ce sont les fils des Lévites, selon leurs maisons paternelles.

31 Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs familles. Eux aussi, comme leurs frères, les fils d’Aaron, ils tirèrent le sort devant le roi David, devant Sadoc et Achimélech, et devant les chefs de famille sacerdotales et lévitiques, les plus anciens étant sur le même pied que les plus jeunes.


Louis Segond :

Eux aussi, comme leurs frères, les fils d`Aaron, ils tirèrent au sort devant le roi David, Tsadok et Achimélec, et les chefs des maisons paternelles des sacrificateurs et des Lévites. Il en fut ainsi pour chaque chef de maison comme pour le moindre de ses frères.

Martin :

Et ils jetèrent pareillement les sorts selon le nombre de leurs frères les enfants d'Aaron, en la présence du Roi David, de Tsadoc, et d'Ahimélec, et des Chefs des pères des familles des Sacrificateurs et des Lévites; les Chefs des pères de famille correspondant à leurs plus jeunes frères.

Ostervald :

Eux aussi, comme leurs frères, les enfants d'Aaron, ils tirèrent au sort devant le roi David, Tsadok et Achimélec, et les chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites. Le chef de maison de pères tira tout comme le moindre de ses frères.

Darby :

Et eux aussi, comme leurs frères, les fils d'Aaron, tirèrent au sort devant le roi David, et Tsadok, et Akhimélec, et les chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites, les chefs des pères comme le plus petit d'entre leurs frères.

Lausanne :

Et eux aussi, tout comme leurs frères les fils d’Aaron, ils tirèrent au sort devant le roi David, et Tsadok, et Akhimélec, et les chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites ; les chefs des pères [tirèrent] tout comme le moindre d’entre leurs frères.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr