1 Chroniques 20 Traduction Crampon


1 Au temps du retour de l’année, au temps où les rois se mettent en campagne, Joab se mit à la tête d’une forte armée, ravagea le pays des fils d’Ammon et vint assiéger Rabba. Mais David resta à Jérusalem. Joab battit Rabba et la détruisit.


Louis Segond :

L`année suivante, au temps les rois se mettaient en campagne, Joab, à la tête d`une forte armée, alla ravager le pays des fils d`Ammon et assiéger Rabba. Mais David resta à Jérusalem. Joab battit Rabba et la détruisit.

Martin :

Or il arriva l'armée suivante, au temps que les Rois font leur sortie, que Joab conduisit le gros de l'armée, et ravagea le pays des enfants de Hammon; puis il alla assiéger Rabba, tandis que David demeurait à Jérusalem; et Joab battit Rabba, et la détruisit.

Ostervald :

L'année suivante, au temps les rois se mettaient en campagne, Joab conduisit le gros de l'armée; il ravagea le pays des enfants d'Ammon et vint assiéger Rabba, tandis que David restait à Jérusalem. Or Joab battit Rabba et la détruisit.

Darby :

Et il arriva, au temps du retour de l'année, au temps les rois entrent en campagne, que Joab conduisit le gros de l'armée, et dévasta le pays des fils d'Ammon; et il vint et assiégea Rabba; mais David resta à Jérusalem. Et Joab frappa Rabba et la détruisit.

Lausanne :

Et il arriva, au temps du retour de l’année, au temps les rois sortent [pour la guerre], que Joab conduisit les forces de l’armée et ravagea la terre des fils d’Ammon, et il alla et assiégea Rabba ; et David resta à Jérusalem. Et Joab frappa Rabba et la renversa.

2 David enleva la couronne de leur roi de dessus sa tête, et il y trouva le poids d’un talent d’or ; et il y avait sur elle une pierre précieuse, et elle fut mise sur la tête de David. Et il emporta de la ville un très grand butin.


Louis Segond :

David enleva la couronne de dessus la tête de son roi, et la trouva du poids d`un talent d`or: elle était garnie de pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emporta de la ville un très grand butin.

Martin :

Et David prit la couronne de dessus la tête de leur Roi, et il trouva qu'elle pesait un talent d'or, et il y avait des pierres précieuses; et on la mit sur la tête de David, qui emmena un fort grand butin de la ville.

Ostervald :

Et David prit la couronne de dessus la tête de leur roi, et la trouva du poids d'un talent d'or; et il y avait des pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emmena de la ville un fort grand butin.

Darby :

Et David prit la couronne de leur roi de dessus sa tête (or elle fut trouvée du poids d'un talent d'or, et il y avait dessus des pierres précieuses); et elle fut mise sur la tête de David; et il emmena de la ville une grande quantité de butin.

Lausanne :

Et David prit la couronne de leur roi de dessus sa tête (et il la trouva du poids d’un talent d’or, et il y avait des pierres précieuses), et elle fut [mise] sur la tête de David ; et il emmena le butin de la ville en grande abondance.

3 Quant au peuple qui s’y trouvait, il l’en fit sortir, et il les déchira avec des scies, avec des pics de fer et des haches ; et David traita de même toutes les villes des fils d’Ammon. Et David retourna à Jérusalem avec tout le peuple.


Louis Segond :

Il fit sortir les habitants, et il les mit en pièces avec des scies, des herses de fer et des haches; il traita de même toutes les villes des fils d`Ammon. David retourna à Jérusalem avec tout le peuple.

Martin :

Il emmena aussi le peuple qui y était, et les scia avec des scies, et avec des herses de fer et de scies. David traita de la sorte toutes les villes des enfants de Hammon; puis il s'en retourna avec tout le peuple à Jérusalem.

Ostervald :

Il fit sortir aussi les habitants et les mit en pièces avec des scies, des herses de fer et des faux. David traita de même toutes les villes des enfants d'Ammon. Puis David retourna à Jérusalem avec tout le peuple.

Darby :

Et il fit sortir le peuple qui s'y trouvait, et les scia avec la scie, et avec des herbes de fer, et avec des scies: et David fit ainsi à toutes les villes des fils d'Ammon. Et David et tout le peuple s'en retournèrent à Jérusalem.

Lausanne :

Quant au peuple qui s’y trouvait, il le fit sortir, et les déchira avec la scie, et avec des herses de fer, et avec des scies{Ou haches.} Et David en fit de même à toutes les villes des fils d’Ammon. Et David s’en retourna à Jérusalem avec tout le peuple.

4 Après cela eut lieu une bataille à Gazer avec les Philistins. Alors Sabochaï, le Husathite, tua Saphaï, l’un des descendants de Rapha, et les Philistins furent humiliés.


Louis Segond :

Après cela, il y eut une bataille à Guézer avec les Philistins. Alors Sibbecaï, le Huschatite, tua Sippaï, l`un des enfants de Rapha. Et les Philistins furent humiliés.

Martin :

Il arriva après cela que la guerre continua à Guézer contre les Philistins; et alors Sibbecaï le Husathite frappa Sippaï, qui était des enfants de Rapha, et ils furent abaissés.

Ostervald :

Après cela la guerre continua à Guézer avec les Philistins. Alors Sibbécaï, le Hushathite, tua Sippaï, l'un des enfants de Rapha; et ils furent humiliés.

Darby :

Et il arriva, après cela, qu'il y eut un combat à Guézer avec les Philistins. Alors Sibbecaï, le Hushathite, frappa Sippaï qui était d'entre les enfants du géant; et ils furent subjugués.

Lausanne :

Après cela, il s’éleva à Guézer une guerre avec les Philistins. Alors Sibbecaï, le Houschathite, frappa Sippaï, l’un des enfants du géant ; et ils durent plier.

5 Il y eut encore une bataille avec les Philistins ; et Elchanan, fils de Jaïr, tua Lachmi, frère de Goliath, de Geth ; le bois de sa lance était semblable à une ensouple de tisserand.


Louis Segond :

Il y eut encore une bataille avec les Philistins. Et Elchanan, fils de Jaïr, tua le frère de Goliath, Lachmi de Gath, qui avait une lance dont le bois était comme une ensouple de tisserand.

Martin :

Il y eut encore une autre guerre contre les Philistins, dans laquelle Elhanan fils de Jahir frappa Lahmi, frère de Goliath Guittien, qui avait une hallebarde dont la hampe était comme l'ensuble d'un tisserand.

Ostervald :

Il y eut encore guerre avec les Philistins. Et Elchanan, fils de Jaïr, tua Lachmi, frère de Goliath, le Guitthien, qui avait une lance dont le bois était comme une ensuble de tisserand.

Darby :

Et il y eut encore un combat avec les Philistins: et Elkanan, fils de Jaïr, frappa Lakhmi, frère de Goliath, le Guitthien; et le bois de sa lance était comme l'ensouple des tisserands.

Lausanne :

Et il y eut encore guerre avec les Philistins. Et Elkhanan, fils de Jaïr, frappa Lakhmi, frère de Goliath, le Guitthien, qui avait une lance dont le bois était comme l’ensouple des tisserands.

6 Il y eut encore une bataille à Geth. Il s’y trouva un homme de haute taille, qui avait six doigts à chaque main et à chaque pied, vingt-quatre en tout, et lui aussi descendait de Rapha.


Louis Segond :

Il y eut encore une bataille à Gath. Il s`y trouva un homme de haute taille, qui avait six doigts à chaque main et à chaque pied, vingt-quatre en tout, et qui était aussi issu de Rapha.

Martin :

Il y eut encore une autre guerre à Gath, se trouva un homme de grande stature, qui avait six doigts à chaque main, et six orteils à chaque pied, de sorte qu'il en avait en tout vingt-quatre; et il était aussi de la race de Rapha.

Ostervald :

Il y eut encore une autre guerre, à Gath, se trouva un homme de haute taille, qui avait six doigts à chaque main et à chaque pied, vingt-quatre en tout, et qui était aussi de la race de Rapha.

Darby :

Et il y eut encore un combat, à Gath: et il y avait un homme de haute stature qui avait six doigts et six orteils, en tout vingt-quatre; et lui aussi était au géant.

Lausanne :

Et il y eut encore guerre à Gath. Il y avait un homme de haute taille qui avait six doigts [aux mains] et six [aux pieds], vingt-quatre [en tout], et qui, lui aussi, était du géant.

7 Il insulta Israël, et Jonathan, fils de Samaa, frère de David, le tua.


Louis Segond :

Il jeta un défi à Israël; et Jonathan, fils de Schimea, frère de David, le tua.

Martin :

Et il défia Israël; mais Jonathan, fils de Simha frère de David, le tua.

Ostervald :

Il outragea Israël; mais Jonathan, fils de Shimea, frère de David, le tua.

Darby :

Et il outragea Israël; mais Jonathan, fils de Shimha, frère de David, le frappa.

Lausanne :

Et comme il outrageait Israël, Jonathan, fils de Schimea, frère de David, le frappa.

8 Ces hommes étaient des fils de Rapha, à Geth ; ils périrent par la main de David et par la main de ses serviteurs.


Louis Segond :

Ces hommes étaient des enfants de Rapha à Gath. Ils périrent par la main de David et par la main de ses serviteurs.

Martin :

Ceux-là naquirent à Gath; ils étaient de la race de Rapha, et ils moururent par les mains de David, et par les mains de ses serviteurs.

Ostervald :

Ceux-là étaient nés à Gath, de la race de Rapha, et ils périrent de la main de David, et de la main de ses serviteurs.

Darby :

étaient nés au géant, à Gath, et tombèrent par la main de David et par la main de ses serviteurs.

Lausanne :

Ceux-là étaient nés du géant, à Gath ; et ils tombèrent par la main de David et par la main de ses esclaves.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr