1 Chroniques 2 Traduction Crampon


1 Voici les fils d’Israël : Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issachar, Zabulon,


Louis Segond :

Voici les fils d`Israël. Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Zabulon,

Martin :

Ce sont ici les enfants d'Israël, Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Zabulon,

Ostervald :

Voici les fils d'Israël: Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Zabulon,

Darby :

Ce sont ici les fils d'Israël: Ruben, Siméon, Lévi et Juda; Issacar et Zabulon;

Lausanne :

Voici les fils d’Israël : Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Zabulon ;

2 Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad et Aser.


Louis Segond :

Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad et Aser.

Martin :

Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad, et Aser.

Ostervald :

Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad et Asser.

Darby :

Dan, Joseph et Benjamin; Nephthali, Gad et Aser.

Lausanne :

Dan, Joseph, Benjamin, Nephtali, Gad et Ascer.

3 Fils de Juda : Her, Onan et Séla ; ces trois lui naquirent de la fille de Sué, la Chananéenne. — Her, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de Yahweh, qui le fit mourir. —


Louis Segond :

Fils de Juda: Er, Onan, Schéla; ces trois lui naquirent de la fille de Schua, la Cananéenne. Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l`Éternel, qui le fit mourir.

Martin :

Les enfants de Juda furent, Her, Onan, et Séla. Ces trois lui naquirent de la fille de Suah, Cananéenne; mais Her premier-né de Juda fut méchant devant l'Eternel, et il le fit mourir.

Ostervald :

Fils de Juda: Er, Onan et Shéla. Ces trois lui naquirent de la fille de Shua, la Cananéenne. Er, premier-né de Juda, était méchant devant l'Éternel, et il le fit mourir.

Darby :

Les fils de Juda: Er, et Onan, et Shéla; ces trois lui naquirent de la fille de Shua, la Cananéenne. Et Er, premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de l'Éternel; et il le fit mourir.

Lausanne :

Les fils de Juda : Er, Onan et Schéla, les trois qui lui naquirent de la fille de Schoua, la Cananéenne. Et Er, premier-né de Juda, fut mauvais aux yeux de l’Éternel, et il le fit mourir.

4 Thamar, belle-fille de Juda, lui enfanta Pharès et Zara. — Tous les fils de Juda furent au nombre de cinq.


Louis Segond :

Tamar, belle-fille de Juda, lui enfanta Pérets et Zérach. Total des fils de Juda: cinq.

Martin :

Et Tamar, sa belle-fille, lui enfanta Pharez et Zara. Tous les enfants de Juda furent cinq.

Ostervald :

Tamar, sa belle-fille, lui enfanta Pharets et Zérach. Total des fils de Juda: cinq.

Darby :

Et Tamar, sa belle-fille, lui enfanta Pérets et Zérakh. Tous les fils de Juda: cinq.

Lausanne :

Et Thamar, sa belle-fille, lui enfanta Pérets et Zérak. Total des fils de Juda : Cinq.

5 Fils de Pharès : Hesron et Hamul. —


Louis Segond :

Fils de Pérets: Hetsron et Hamul.

Martin :

Les enfants de Pharez, Hetsron, et Hamul.

Ostervald :

Fils de Pharets: Hetsron et Hamul.

Darby :

-Les fils de Pérets: Hetsron et Hamul.

Lausanne :

Les fils de Pérets : Ketsron et Kamoul.

6 Fils de Zara : Zamri, Ethan, Eman, Chalchal et Dara : en tout, cinq. —


Louis Segond :

Fils de Zérach: Zimri, Éthan, Héman, Calcol et Dara. En tout: cinq. -

Martin :

Et les enfants de Zara furent, Zimri, Ethan, Héman, Calcol et Darah, cinq en tout.

Ostervald :

Fils de Zérach: Zimri, Éthan, Héman, Calcol et Dara; cinq en tout.

Darby :

-Et les fils Zérakh: Zimri, et Éthan, et Héman, et Calcol, et Dara: cinq en tout.

Lausanne :

Et les fils de Zérak : Zimri, Ethan, Héman, Calcol et Dérah ; leur [nombre] total : Cinq.

7 Fils de Charmi : Achar, qui troubla Israël par une transgression au sujet d’une chose vouée à l’anathème. —


Louis Segond :

Fils de Carmi: Acar, qui troubla Israël lorsqu`il commit une infidélité au sujet des choses dévouées par interdit. -

Martin :

Carmi n'eut point de fils qu'Hachar qui troubla Israël, et qui pécha en prenant de l'interdit.

Ostervald :

Fils de Carmi: Acar, qui troubla Israël, lorsqu'il commit une prévarication au sujet de l'interdit.

Darby :

-Et les fils de Carmi: Acar, qui troubla Israël et qui pécha au sujet de l'exécration.

Lausanne :

Et les fils de Carmi : Acar (perturbateur), qui troubla Israël quand il commit une prévarication au sujet de l’anathème.

8 Fils d’Ethan : Azarias.


Louis Segond :

Fils d`Éthan: Azaria.

Martin :

Et Ethan n'eut point de fils qu'Hazaria.

Ostervald :

Fils d'Éthan: Azaria.

Darby :

-Et les fils d'Éthan: Azaria.

Lausanne :

Et les fils d’Éthan : Azaria.

9 Fils qui naquirent à Hesron : Jéraméel, Ram et Calubi.


Louis Segond :

Fils qui naquirent à Hetsron: Jerachmeel, Ram et Kelubaï.

Martin :

Et les enfants qui naquirent à Hetsron furent Jérahméël, Ram, et Célubaï.

Ostervald :

Fils qui naquirent à Hetsron: Jérachméel, Ram et Kélubaï (Caleb).

Darby :

Et les fils qui naquirent à Hetsron: Jerakhmeël, et Ram, et Kelubaï.

Lausanne :

Et les fils qui naquirent à Ketsron : Irachméel, Ram et Keloubaï (Caleb).

10 Ram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Nahasson, prince des fils de Juda ;


Louis Segond :

Ram engendra Amminadab. Amminadab engendra Nachschon, prince des fils de Juda.

Martin :

Et Ram engendra Hamminadab, et Hamminadab engendra Nahasson, chef des enfants de Juda.

Ostervald :

Ram engendra Amminadab; Amminadab engendra Nahasshon, prince des enfants de Juda.

Darby :

Et Ram engendra Amminadab; et Amminadab engendra Nakhshon, prince des fils de Juda;

Lausanne :

Et Ram engendra Amminadab, et Amminadab engendra Nakschon, prince des fils de Juda.

11 Nahasson engendra Salma ; Salma engendra Booz ;


Louis Segond :

Nachschon engendra Salma. Salma engendra Boaz.

Martin :

Et Nahasson engendra Salma, et Salma engendra Booz.

Ostervald :

Nahasshon engendra Salma. Salma engendra Booz.

Darby :

et Nakhshon, engendra Salma; et Salma engendra Boaz;

Lausanne :

Et Nakschon engendra Salma, et Salma engendra Boaz,

12 Booz engendra Obed ; Obed engendra Isaï ;


Louis Segond :

Boaz engendra Obed. Obed engendra Isaï.

Martin :

Et Booz engendra Obed, et Obed engendra Isaï.

Ostervald :

Booz engendra Obed. Obed engendra Isaï.

Darby :

et Boaz engendra Obed; et Obed engendra Isaï.

Lausanne :

et Boaz engendra Obed, et Obed engendra Isaï.

13 Isaï engendra Eliab son premier-né, Abinadab, le deuxième, Simmaa le troisième,


Louis Segond :

Isaï engendra Éliab, son premier-né, Abinadab le second, Schimea le troisième,

Martin :

Et Isaï engendra son premier-né Eliab, le second Abinadab, le troisième Simha.

Ostervald :

Isaï engendra Éliab son premier-né, Abinadab le second, Shimea le troisième,

Darby :

Et Isaï engendra son premier-né, Éliab, et Abinadab, le second, et Shimha, le troisième;

Lausanne :

et Isaï engendra Éliab, son premier-né, puis Abinadab, le second, Schimea, le troisième,

14 Nathanaël, le quatrième, Raddaï, le cinquième,


Louis Segond :

Nethaneel le quatrième, Raddaï le cinquième,

Martin :

Le quatrième Nathanaël, le cinquième Raddaï,

Ostervald :

Nathanaël le quatrième, Raddaï le cinquième,

Darby :

Nethaneël, le quatrième; Raddaï, le cinquième;

Lausanne :

Nethanéel, le quatrième, Raddaï, le cinquième,

15 Asom, le sixième, et David, le septième.


Louis Segond :

Otsem le sixième, David le septième.

Martin :

Le sixième Otsen, et le septième, David.

Ostervald :

Otsem le sixième, David le septième.

Darby :

Otsem, le sixième;

Lausanne :

Otsem, le sixième, David, le septième ;

16 Leurs sœurs étaient : Sarvia et Abigaïl. — Fils de Sarvia : Abisaï, Joab et Asaël, trois. —


Louis Segond :

Leurs soeurs étaient: Tseruja et Abigaïl. Fils de Tseruja: Abischaï, Joab et Asaël, trois.

Martin :

Et Tséruïa et Abigaïl furent leurs soeurs. Tséruïa eut trois fils, Abisaï, Joab, et Hazaël.

Ostervald :

Tséruja et Abigaïl étaient leurs sœurs. Fils de Tséruja: Abishaï, Joab et Azaël, trois.

Darby :

David, le septième; et leurs soeurs: Tseruïa et Abigaïl. -Et les fils de Tseruïa: Abishaï, et Joab, et Asçaël, trois.

Lausanne :

et leurs sœurs, Tsérouïa et Abigaïl. Les fils de Tsérouïa, trois : Abisçaï, Joab et Asçaël.

17 Abigaïl enfanta Amasa, dont le père fut Jéther, l’Ismaélite.


Louis Segond :

Abigaïl enfanta Amasa; le père d`Amasa fut Jéther, l`Ismaélite.

Martin :

Et Abigaïl enfanta Hamasa, dont le père fut Jéther Ismaëlite.

Ostervald :

Abigaïl enfanta Amasa, dont le père fut Jéther, l'Ismaélite.

Darby :

-Et Abigaïl enfanta Amasa; et le père d'Amasa fut Jéther, Ismaélite.

Lausanne :

Et Abigaïl enfanta Amasça ; le père d’Amasça fut Jéther, l’Ismaélite.

18 Caleb, fils de Hesron eut des enfants d’Azuba, sa femme, et de Jérioth. Voici les fils qu’il eut d’Azuba : Jaser, Sobab et Ardon.


Louis Segond :

Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants d`Azuba, sa femme, et de Jerioth. Voici les fils qu`il eut d`Azuba: Jéscher, Schobab et Ardon.

Martin :

Or Caleb fils de Hetsron eut des enfants de Hazuba sa femme, et aussi de Jérihoth; et ses enfants furent, Jéser, Sobob, et Ardon.

Ostervald :

Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants d'Azuba, sa femme, et de Jérioth; ses fils furent Jésher, Shobab et Ardon.

Darby :

Et Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants d' Azuba, sa femme, et de Jerioth dont voici les fils: Jésher, et Shobab, et Ardon.

Lausanne :

Et Caleb, fils de Ketsron, eut des enfants avec Azouba, sa femme, et avec Jérioth ; et voici les fils [qu’il eut] d’elle : Jéscher, Schobab et Ardon.

19 Azuba mourut, et Caleb prit pour femme Ephrata, qui lui enfanta Hur.


Louis Segond :

Azuba mourut; et Caleb prit Éphrath, qui lui enfanta Hur.

Martin :

Et Hazuba mourut, et Caleb prit à femme Ephrat, qui lui enfanta Hur.

Ostervald :

Azuba mourut; et Caleb prit pour femme Éphrath, qui lui enfanta Hur.

Darby :

-Et Azuba mourut, et Caleb prit pour femme Éphrath, et elle lui enfanta Hur;

Lausanne :

Et Azouba mourut, et Caleb prit pour femme Ephrath, qui lui enfanta Hour ;

20 Hur engendra Uri, et Uri engendra Bézéléel. —


Louis Segond :

Hur engendra Uri, et Uri engendra Betsaleel. -

Martin :

Et Hur engendra Uri, et Uri engendra Betsaléël.

Ostervald :

Hur engendra Uri, et Uri engendra Betsaléel.

Darby :

et Hur engendra Uri, et Uri engendra Betsaleël.

Lausanne :

et Hour engendra Ouri, et Ouri engendra Betsaléel.

21 Ensuite Hesron s’unit à la fille de Machir, père de Galaad : il avait soixante ans quand il la prit ; elle lui enfanta Ségub.


Louis Segond :

Ensuite, Hetsron alla vers la fille de Makir, père de Galaad, et il avait soixante ans lorsqu`il la prit; elle lui enfanta Segub.

Martin :

Après cela Hetsron vint vers la fille de Makir père de Galaad, et la prit pour sa femme, étant âgé de soixante ans; et elle lui enfanta Ségub.

Ostervald :

Après cela, Hetsron alla vers la fille de Makir, père de Galaad, et la prit, étant âgé de soixante ans; elle lui enfanta Ségub.

Darby :

-Et après cela, Hetsron vint vers la fille de Makir, père de Galaad, et la prit, lui étant âgé de soixante ans; et elle lui enfanta Segub;

Lausanne :

Et après cela, Ketsron alla vers la fille de Makir, père de Galaad, et la prit (il était âgé de soixante ans), et elle lui enfanta Ségoub.

22 Ségub engendra Jaïr, qui eut vingt-trois villes dans le pays de Galaad.


Louis Segond :

Segub engendra Jaïr, qui eut vingt-trois villes dans le pays de Galaad.

Martin :

Et Ségub engendra Jaïr, qui eut vingt et trois villes au pays de Galaad;

Ostervald :

Ségub engendra Jaïr, qui eut vingt-trois villes au pays de Galaad.

Darby :

et Segub engendra Jaïr, et il eut vingt-trois villes dans le pays de Galaad.

Lausanne :

Et Ségoub engendra Jaïr, et il eut vingt-trois villes dans la terre de Galaad.

23 Les Gessuriens et les Syriens leur prirent les Bourgs de Jaïr, ainsi que Canath et les villes de sa dépendance : soixante villes. Tous ceux-là étaient fils de Machir, père de Galaad.


Louis Segond :

Les Gueschuriens et les Syriens leur prirent les bourgs de Jaïr avec Kenath et les villes de son ressort, soixante villes. Tous ceux-là étaient fils de Makir, père de Galaad.

Martin :

Et il prit sur Guésur et sur Aram les bourgades de Jaïr, et Kénath avec les villes de son ressort, qui sont soixante villes: tous ceux-là furent enfants de Makir père de Galaad.

Ostervald :

Les Gueshuriens et les Syriens leur prirent les bourgs de Jaïr, Kénath et les villes de son ressort, soixante villes. Tous ceux-là étaient enfants de Makir, père de Galaad.

Darby :

Et Gueshur et Aram leur prirent les bourgs de Jaïr, et Kenath, et les villes de son ressort, soixante villes. -Tous ceux-là furent fils de Makir, père de Galaad.

Lausanne :

Et il prit de Guesçur et d’Aram les bourgs de Jaïr, Kenath et les villes de son ressort, soixante villes. Tous ceux-là [furent] fils de Makir, père de Galaad.

24 Après la mort de Hesron à Caleb-Ephrata, Abia, la femme de Hesron, lui enfanta Ashur, père de Thécua.


Louis Segond :

Après la mort de Hetsron à Caleb Éphratha, Abija, femme de Hetsron, lui enfanta Aschchur, père de Tekoa.

Martin :

Et après la mort de Hetsron, lorsque Caleb vint vers Ephrat, la femme de Hetsron Abija lui enfanta Ashur père de Tékoah.

Ostervald :

Après la mort de Hetsron, à Caleb-Éphratha, Abija, femme de Hetsron, lui enfanta Ashur, père de Thékoa.

Darby :

Et après la mort de Hetsron, à Caleb-Éphratha, Abija, la femme de Hetsron, lui enfanta encore Ashkhur, père de Thekoa.

Lausanne :

Et après la mort de Ketsron, à Caleb-Ephratha, Abija, femme de Ketsron, lui enfanta encore Asçkour, père de Thékoa.

25 Les fils de Jéraméel, premier-né de Hesron, furent : Ram, le premier-né, Buna, Aran, Asom et Achia.


Louis Segond :

Les fils de Jerachmeel, premier-né de Hetsron, furent: Ram, le premier-né, Buna, Oren et Otsem, nés d`Achija.

Martin :

Et les enfants de Jérahméël premier-né de Hetsron furent, Ram son fils aîné, puis Buna, et Oren, et Otsem, nés d'Achija.

Ostervald :

Les fils de Jérachméel, premier-né de Hetsron, furent: Ram, le premier-né, Buna, Oren et Otsem, nés d'Achija.

Darby :

Et les fils de Jerakhmeël, premier-né de Hetsron, furent Ram, le premier-né, et Buna, et Oren, et Otsem, d'Akhija.

Lausanne :

Et les fils de d’Irachméel, premier-né de Ketsron, furent Ram, le premier-né, et Bouna, et Oren, et Otsem, [d’] Akhija.

26 Jéraméel eut une autre femme, nommée Athara, qui fut mère d’Onam. —


Louis Segond :

Jerachmeel eut une autre femme, nommée Athara, qui fut mère d`Onam. -

Martin :

Jérahméël eut aussi une autre femme, nommée Hatara, qui fut mère d'Onam.

Ostervald :

Jérachméel eut une autre femme, nomée Atara, qui fut mère d'Onam.

Darby :

Et Jerakhmeël eut une autre femme, nommée Atara: elle fut mère d'Onam.

Lausanne :

Et Irachméel eut une autre femme, dont le nom était Atara ; elle fut mère d’Onam.

27 Les fils de Ram, premier-né de Jéraméel furent : Moos, Jamin et Acar. —


Louis Segond :

Les fils de Ram, premier-né de Jerachmeel, furent: Maats, Jamin et Éker. -

Martin :

Et les enfants de Ram premier-né de Jérahméël furent, Mahats, Jamin, et Heker.

Ostervald :

Les fils de Ram, premier-né de Jérachméel, furent Maats, Jamin et Éker.

Darby :

-Et les fils de Ram, premier-né de Jerakhmeël furent Maats, et Jamin, et Éker.

Lausanne :

Et les fils de Ram, premier-né d’Irachméel, furent Maats, Jamin et Eker.

28 Les fils d’Onam furent : Séméï et Jada. — Fils de Séméï : Nadab et Abisur.


Louis Segond :

Les fils d`Onam furent: Schammaï et Jada. Fils de Schammaï: Nadab et Abischur.

Martin :

Et les enfants d'Onam furent, Sammaï, et Jadah; et les enfants de Sammaï furent, Nadab, et Abisur.

Ostervald :

Les fils d'Onam furent: Shammaï et Jada. Fils de Shammaï: Nadab et Abishur.

Darby :

Et les fils d'Onam furent Shammaï et Jada; et les fils de Shammaï: Nadab et Abishur.

Lausanne :

Et les fils d’Onam furent Schammaï et Jada. Et les fils de Schammaï, Nadab et Abisçour.

29 Le nom de la femme d’Abisur était Abihaïl, et elle lui enfanta Ahobban et Molid.


Louis Segond :

Le nom de la femme d`Abischur était Abichaïl, et elle lui enfanta Achban et Molid.

Martin :

Le nom de la femme d'Abisur fut Abihaïl, qui lui enfanta Acham, et Molid.

Ostervald :

Le nom de la femme d'Abishur était Abichaïl, qui lui enfanta Achban et Molid.

Darby :

Et le nom de la femme d'Abishur était Abikhaïl; et elle lui enfanta Akhban et Molid.

Lausanne :

Et le nom de la femme d’Abisçour était Abikaïl, et elle lui enfanta Akban et Molid.

30 Fils de Nadab : Saled et Apphaïm. Saled mourut sans fils.


Louis Segond :

Fils de Nadab: Séled et Appaïm. Séled mourut sans fils.

Martin :

Et les enfants de Nadab furent, Séled, et Appajim; mais Séled mourut sans enfants.

Ostervald :

Fils de Nadab: Séled et Appaïm. Séled mourut sans enfants.

Darby :

-Et les fils de Nadab: Séled et Appaïm; et Séled mourut sans fils.

Lausanne :

Et les fils de Nadab : Séled et Appaïm. Et Séled mourut sans fils.

31 Fils d’Apphaïm : Jési. Fils de Jési : Sésan. Fils de Sesan : Oholaï. —


Louis Segond :

Fils d`Appaïm: Jischeï. Fils de Jischeï: Schéschan. Fils de Schéschan: Achlaï. -

Martin :

Et Appajim n'eut point de fils que Jiséhi; et Jiséhi n'eut point de fils que Sésan; et Sésan n'eut qu'Ahlaï.

Ostervald :

Fils d'Appaïm: Jishéï. Fils de Jishéï: Shéshan. Fils de Shéshan: Achlaï.

Darby :

Et les fils d'Appaïm: Jishi; et les fils de Jishi: Shéshan; et les fils de Shéshan: Akhlaï.

Lausanne :

Et les fils d’Appaïm : Isçhi. Et les fils d’Isçhi : Scheschan. Et les fils de Scheschan : Aklaï.

32 Fils de Jada, frère de Séméï : Jéther et Jonathan. Jéther mourut sans fils.


Louis Segond :

Fils de Jada, frère de Schammaï: Jéther et Jonathan. Jéther mourut sans fils.

Martin :

Et les enfants de Jadah, frère de Sammaï, furent Jéther, et Jonathan; mais Jéther mourut sans enfants.

Ostervald :

Fils de Jada, frère de Shammaï: Jéther et Jonathan. Jéther mourut sans enfants.

Darby :

-Et les fils de Jada, frère de Shammaï: Jéther et Jonathan; et Jéther mourut sans fils.

Lausanne :

Et les fils de Jada, frère de Schammaï : Jéther et Jonathan. Et Jéther mourut sans fils.

33 Fils de Jonathan : Phaleth et Ziza. — Ce sont là les fils de Jéraméel. —


Louis Segond :

Fils de Jonathan: Péleth et Zara. -Ce sont les fils de Jerachmeel. -

Martin :

Et les enfants de Jonathan furent, Péleth, et Zara; ce furent les enfants de Jérahméël.

Ostervald :

Fils de Jonathan: Péleth et Zaza. Ce furent les enfants de Jérachméel.

Darby :

Et les fils de Jonathan: Péleth et Zaza: ce furent les fils de Jerakhmeël.

Lausanne :

Et les fils de Jonathan : Péleth et Zaza. Ce furent les fils d’Irachméel.

34 Sésan n’eut pas de fils, mais il eut des filles. Il avait un esclave Égyptien, nommé Jéraa ;


Louis Segond :

Schéschan n`eut point de fils, mais il eut des filles. Schéschan avait un esclave égyptien nommé Jarcha.

Martin :

Et Sésan n'eut point de fils, mais des filles; or il avait un serviteur Egyptien, nommé Jarhah;

Ostervald :

Shéshan n'eut point de fils, mais il eut des filles. Il avait un esclave égyptien, nommé Jarcha.

Darby :

Et Shéshan n'eut point de fils, mais des filles; et Shéshan avait un serviteur égyptien nommé Jarkha;

Lausanne :

Et Scheschan n’avait point de fils, mais [seulement] des filles. Et Scheschan avait un esclave égyptien dont le nom était Jarka ;

35 il lui donna sa fille pour femme, et elle lui enfanta Ethéï.


Louis Segond :

Et Schéschan donna sa fille pour femme à Jarcha, son esclave, à qui elle enfanta Attaï.

Martin :

Et Sésan donna sa fille pour femme à Jarhah son serviteur, et elle lui enfanta Hattaï.

Ostervald :

Et Shéshan donna sa fille pour femme à Jarcha, son esclave, et elle lui enfanta Attaï.

Darby :

et Shéshan donna sa fille pour femme à Jarkha, son serviteur, et elle lui enfanta Atthaï;

Lausanne :

et Scheschan donna sa fille pour femme à Jarka, son esclave, et elle lui enfanta Attaï.

36 Ethéï engendra Nathan ; Nathan engendra Zabad ;


Louis Segond :

Attaï engendra Nathan; Nathan engendra Zabad;

Martin :

Et Hattaï engendra Nathan, et Nathan engendra Zabad;

Ostervald :

Attaï engendra Nathan; Nathan engendra Zabad;

Darby :

et Atthaï engendra Nathan, et Nathan engendra Zabad,

Lausanne :

Et Attaï engendra Nathan, et Nathan engendra Zabad,

37 Zabad engendra Ophlal ; Ophlal engendra Obed ;


Louis Segond :

Zabad engendra Ephlal; Ephlal engendra Obed;

Martin :

Et Zabad engendra Ephlal; et Ephlal engendra Obed;

Ostervald :

Zabad engendra Ephlal; Ephlal engendra Obed;

Darby :

et Zabad engendra Éphlal, et Éphlal engendra Obed,

Lausanne :

et Zabad engendra Ephlal, et Ephlal engendra Obed,

38 Obed engendra Jéhu ; Jéhu engendra Azarias ;


Louis Segond :

Obed engendra Jéhu; Jéhu engendra Azaria;

Martin :

Et Obed engendra Jéhu; et Jéhu engendra Hazaria;

Ostervald :

Obed engendra Jéhu; Jéhu engendra Azaria;

Darby :

et Obed engendra Jéhu, et Jéhu engendra Azaria,

Lausanne :

et Obed engendra Jéhou, et Jéhou engendra Azaria,

39 Azarias engendra Hellès ; Hellès engendra Elasa ;


Louis Segond :

Azaria engendra Halets; Halets engendra Élasa;

Martin :

Et Hazaria engendra Hélets; et Hélets engendra Elhasa;

Ostervald :

Azaria engendra Hélets; Hélets engendra Élasa;

Darby :

et Azaria engendra Hélets, et Hélets engendra Elhasça,

Lausanne :

et Azaria engendra Kélets, et Kélets engendra Eléasça,

40 Elasa engendra Sisamoï ; Sisamoï engendra Sellum ;


Louis Segond :

Élasa engendra Sismaï; Sismaï engendra Schallum;

Martin :

Et Elhasa engendra Sismaï; et Sismaï engendra Sallum;

Ostervald :

Élasa engendra Sismaï; Sismaï engendra Shallum;

Darby :

et Elhasça engendra Sismaï, et Sismaï engendra Shallum,

Lausanne :

et Eléasça engendra Sismaï, et Sismaï engendra Schalloum,

41 Sellum engendra Icamias, et Icamias engendra Elisama.


Louis Segond :

Schallum engendra Jekamja; Jekamja engendra Élischama.

Martin :

Et Sallum engendra Jékamia; et Jékamia engendra Elisamah.

Ostervald :

Shallum engendra Jékamia; Jékamia engendra Élishama.

Darby :

et Shallum engendra Jekamia, et Jekamia engendra Elishama.

Lausanne :

et Schalloum engendra Jékamia, et Jékamia engendra Elischama.

42 Fils de Caleb, frère de Jéraméel : Mésa, son premier-né, qui fut père de Ziph, et les fils de Marésa, père d’Hébron. —


Louis Segond :

Fils de Caleb, frère de Jerachmeel: Méscha, son premier-né, qui fut père de Ziph, et les fils de Maréscha, père d`Hébron.

Martin :

Les enfants de Caleb, frère de Jérahméël, furent, Mésah son premier-né; celui-ci est le père de Ziph, et les enfants de Marésa père d'Hébron.

Ostervald :

Fils de Caleb, frère de Jérachméel: Mésha, son premier-né, qui fut père de Ziph, et les fils de Marésha, père d'Hébron.

Darby :

Et les fils de Caleb, frère de Jerakhmeël: Mésha, son premier-né (lui est le père de Ziph), et les fils de Marésha, père de Hébron.

Lausanne :

Et les fils de Caleb, frère d’Irachméel : Méscha, son premier-né, qui fut père de Ziph, et les fils de Maréscha, père d’Hébron.

43 Fils d’Hébron : Coré, Thaphua, Récem et Samma.


Louis Segond :

Fils d`Hébron: Koré, Thappuach, Rékem et Schéma.

Martin :

Et les enfants d'Hébron furent Korah, Tappuah, Rekem et Sémah.

Ostervald :

Fils d'Hébron: Kora, Thappuach, Rékem et Shéma.

Darby :

Et les fils de Hébron: Coré, et Thappuakh, et Rékem, et Shéma.

Lausanne :

Et les fils d’Hébron : Coré, et Thappouach, et Rékem et Schéma.

44 Samma engendra Raham, père de Jercaam ; Récem engendra Sammaï. —


Louis Segond :

Schéma engendra Racham, père de Jorkeam. Rékem engendra Schammaï.

Martin :

Et Sémah engendra Raham, père de Jokeham, et Rekem engendra Sammaï.

Ostervald :

Shéma engendra Racham, père de Jorkéam; et Rékem engendra Shammaï.

Darby :

Et Shéma engendra Rakham, père de Jorkeam. Et Rékem engendra Shammaï;

Lausanne :

Et Schéma engendra Rakam, père de Jorkeam ; et Rékem engendra Schammaï.

45 Fils de Sammaï : Maon ; et Maon fut père de Bethsur. —


Louis Segond :

Fils de Schammaï: Maon; et Maon, père de Beth Tsur.

Martin :

Le fils de Sammaï fut Mahon; et Mahon fut père de Beth-tsur.

Ostervald :

Fils de Shammaï: Maon; et Maon fut père de Bethsur.

Darby :

et le fils de Shammaï fut Maon; et Maon fut père de Beth-Tsur.

Lausanne :

Le fils de Schammaï [fut] Maon ; et Maon fut père de Beth-tsour.

46 Epha, concubine de Caleb, enfanta Haran, Mosa et Gézez. Haran engendra Gézez. —


Louis Segond :

Épha, concubine de Caleb, enfanta Haran, Motsa et Gazez. Haran engendra Gazez.

Martin :

Et Hépha concubine de Caleb, enfanta Haran, Motsa et Gazez; Haran aussi engendra Gazez.

Ostervald :

Épha, concubine de Caleb, enfanta Haran, Motsa et Gazez. Haran engendra Gazez.

Darby :

Et Épha, concubine de Caleb, enfanta Haran, et Motsa, et Gazez; et Haran engendra Gazez.

Lausanne :

Et Epha, concubine de Caleb, enfanta Karan, et Motsa, et Gazez ; et Karan engendra Gazez.

47 Fils de Jahaddaï : Regom, Joathan, Gosan, Phalet, Epha et Saaph. —


Louis Segond :

Fils de Jahdaï: Réguem, Jotham, Guéschan, Péleth, Épha et Schaaph.

Martin :

Et les enfants de Jadaï furent Reguem, Jotham, Guésan, Pelet, Hépha, et Sahaph.

Ostervald :

Fils de Jahdaï: Réguem, Jotham, Guéshan, Pélet, Épha et Shaaph.

Darby :

-Et les fils de Jehdaï: Réguem, et Jotham, et Guéshan, et Péleth, et Épha, et Shaaph.

Lausanne :

Et les fils de Jehdaï : Réguem, et Jotham, et Gueschan, et Pélet, et Epha, et Schaaph.

48 Maacha, concubine de Caleb, enfanta Saber et Tharana.


Louis Segond :

Maaca, concubine de Caleb, enfanta Schéber et Tirchana.

Martin :

Et Mahaca, la concubine de Caleb, enfanta Séber, et Tirhana.

Ostervald :

Maaca, concubine de Caleb, enfanta Shéber et Thirchana.

Darby :

-La concubine de Caleb, Maaca, enfanta Shéber et Tirkhana;

Lausanne :

Maaca, concubine de Caleb, enfanta Schéber et Tirkana.

49 Elle enfanta encore Saaph, père de Madména, Sué, père de Machbéna et père de Gabaa. La fille de Caleb était Achsa.


Louis Segond :

Elle enfanta encore Schaaph, père de Madmanna, et Scheva, père de Macbéna et père de Guibea. La fille de Caleb était Acsa.

Martin :

Et la femme de Sahaph, père de Madmanna, enfanta Séva, père de Macbéna, et le père de Guibha, et la fille de Caleb fut Hacsa.

Ostervald :

Elle enfanta aussi Shaaph, père de Madmanna, Shéva, père de Macbéna et père de Guibea. La fille de Caleb était Acsa.

Darby :

et elle enfanta Shaaph, père de Madmanna, Sheva, père de Macbéna et père de Guibha; et la fille de Caleb fut Acsa.

Lausanne :

Elle enfanta aussi Schaaph, père de Madmanna, [et] Scheva, père de Macbéna et père de Guibea. Et la fille de Caleb fut Acsa.

50 Ceux-ci furent fils de Caleb. Fils de Hur, premier-né d’Ephrata : Sobal, père de Cariathiarim ;


Louis Segond :

Ceux-ci furent fils de Caleb: Schobal, fils de Hur, premier-né d`Éphrata, et père de Kirjath Jearim;

Martin :

Ceux-ci furent les enfants de Caleb, fils de Hur, premier-né d'Ephrat, Sobal, père de Kirjath-jéharim.

Ostervald :

Ceux-ci furent fils de Caleb: Shobal, fils de Hur, premier-né d'Éphrata, et père de Kirjath-Jearim;

Darby :

Ce sont ici les fils de Caleb: les fils de Hur, premier-né d'Éphratha: Shobal, père de Kiriath-Jéarim;

Lausanne :

Ceux-ci furent fils de Caleb : Hour, premier-né d’Ephrata, eut pour fils Schobal, père de Kiriath-jearim ;

51 Salma, père de Bethléem ; Hariph, père de Bethgader. —


Louis Segond :

Salma, père de Bethléhem; Hareph, père de Beth Gader.

Martin :

Salma père de Bethléhem, Hareph père de Beth-gader.

Ostervald :

Salma, père de Bethléhem; Hareph, père de Beth-Gader.

Darby :

Salma, père de Bethléhem; Hareph, père de Beth-Gader.

Lausanne :

Salma, père de Béthléem ; Kareph, père de Beth-gader.

52 Les fils de Sobal, père de Cariathiarim, furent : Haroé, Hatsi-Hamménuhoth.


Louis Segond :

Les fils de Schobal, père de Kirjath Jearim, furent: Haroé, Hatsi Hammenuhoth.

Martin :

Et Sobal père de Kirjath-jéharim eut des enfants, Haroë, et Hatsi-menuhoth.

Ostervald :

Shobal, père de Kirjath-Jearim, eut des enfants: Haroë, Hatsi-Hamménuhoth.

Darby :

-Et Shobal, père de Kiriath-Jéarim, eut des fils: Haroé, Hatsi-Hammenukhoth.

Lausanne :

Et Schobal, père de Kiriath-jearim, eut pour fils Haroé, une moitié de Menoukoth{Ou Haroé, Katsi, Hammenoukoth.}

53 Les familles de Cariathiarim, furent : les Jethréens, les Aphuthéens, les Sémathéens et les Maséréens. D’eux sont sortis les Saréens et les Esthaoliens. —


Louis Segond :

Les familles de Kirjath Jearim furent: les Jéthriens, les Puthiens, les Schumathiens et les Mischraïens; de ces familles sont sortis les Tsoreathiens et les Eschthaoliens.

Martin :

Et les familles de Kirjath-jéharim furent les Jithriens, les Puthiens, les Sumathiens, et les Misrahiens; dont sont sortis les Tsarhathiens, et les Estaoliens.

Ostervald :

Les familles de Kirjath-Jearim furent: les Jithriens, les Puthiens, les Shumathiens et les Mishraïens; de ceux-là sont sortis les Tsoreathiens et les Eshthaoliens.

Darby :

Et les familles de Kiriath-Jéarim furent: les Jéthriens, et les Puthiens, et les Shumathiens, et les Mishraïens; de ceux-ci sont sortis les Tsorhathiens et les Eshtaoliens.

Lausanne :

et les familles de Kiriath-jearim{Ou et les familles de K... [furent] :} les Jéthérites, et les Pouthites, et les Schoumathites, et les Misraïtes ; de ceux-là sont sortis les Tsoreathites et les Eschtaolites.

54 Fils de Salma : Bethléem et les Nétophatiens, Ataroth-Beth-Joab, moitié des Manachtiens, les Saréens,


Louis Segond :

Fils de Salma: Bethléhem et les Nethophatiens, Athroth Beth Joab, Hatsi Hammanachthi, les Tsoreïens;

Martin :

Les enfants de Salma, Bethléhem, et les Nétophatiens, Hatroth, Bethjoab, Hatsimenuhoth, et les Tsorhiens.

Ostervald :

Enfants de Salma: Bethléhem et les Nétophathiens, Atroth-Beth-Joab, Hatsi-Hammanachthi, les Tsoreïens,

Darby :

-Les fils de Salma: Bethléhem, et les Netophathites, Atroth-Beth-Joab, et les Hatsi-Manakhthiens, les Tsorhiens;

Lausanne :

Les fils de Salma : Béthléem, et les Nétophathites ; Ataroth, la maison de Joab, et l’[autre] moitié des Manakethites, les Tsoréites ;

55 ainsi que les familles des Scribes demeurant à Jabès, savoir, les Thiratiens, les Schimathiens et les Sucathiens. Ce sont les Cinéens, issus de Hamath, père de la maison de Réchab.


Louis Segond :

et les familles des scribes demeurant à Jaebets, les Thireathiens, les Schimeathiens et les Sucathiens. Ce sont les Kéniens, issus de Hamath, père de la maison de Récab.

Martin :

Et les familles des Scribes, qui habitaient à Jahbets, Tirhathiens, Simhathiens, Suchathiens; ce sont les Kéniens, qui sont sortis de Hamath père de Réchab.

Ostervald :

Et les familles des scribes qui habitaient à Jaebets, les Thireathiens, les Shimathiens, les Suchatiens. Ce sont les Kéniens, issus de Hamath, père de la maison de Récab.

Darby :

et les familles des scribes, habitant Jahbets: les Tirhathiens, les Shimhathiens, les Sucathiens. Ceux-là sont les Kéniens, qui sont sortis de Hammath, père de la maison de Récab.

Lausanne :

et les familles des scribes, qui habitent à Jahbets, les Thireathites, les Schimeathites, les Soucathites. Ce sont les Kénites, qui proviennent de Hamath, père de la maison de Récab.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr