1 |
Voici les fils d’Israël : Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issachar, Zabulon, |
Louis Segond :
Voici les fils d`Israël. Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Zabulon,
Martin :
Ce sont ici les enfants d'Israël, Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Zabulon,
Ostervald :
Voici les fils d'Israël: Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Zabulon,
Darby :
Ce sont ici les fils d'Israël: Ruben, Siméon, Lévi et Juda; Issacar et Zabulon;
Lausanne :
Voici les fils d’Israël : Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Zabulon ;
2 |
Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad et Aser. |
Louis Segond :
Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad et Aser.
Martin :
Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad, et Aser.
Ostervald :
Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad et Asser.
Darby :
Dan, Joseph et Benjamin; Nephthali, Gad et Aser.
Lausanne :
Dan, Joseph, Benjamin, Nephtali, Gad et Ascer.
3 |
Fils de Juda : Her, Onan et Séla ; ces trois lui naquirent de la fille de Sué, la Chananéenne. — Her, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de Yahweh, qui le fit mourir. — |
Louis Segond :
Fils de Juda: Er, Onan, Schéla; ces trois lui naquirent de la fille de Schua, la Cananéenne. Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l`Éternel, qui le fit mourir.
Martin :
Les enfants de Juda furent, Her, Onan, et Séla. Ces trois lui naquirent de la fille de Suah, Cananéenne; mais Her premier-né de Juda fut méchant devant l'Eternel, et il le fit mourir.
Ostervald :
Fils de Juda: Er, Onan et Shéla. Ces trois lui naquirent de la fille de Shua, la Cananéenne. Er, premier-né de Juda, était méchant devant l'Éternel, et il le fit mourir.
Darby :
Les fils de Juda: Er, et Onan, et Shéla; ces trois lui naquirent de la fille de Shua, la Cananéenne. Et Er, premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de l'Éternel; et il le fit mourir.
Lausanne :
Les fils de Juda : Er, Onan et Schéla, les trois qui lui naquirent de la fille de Schoua, la Cananéenne. Et Er, premier-né de Juda, fut mauvais aux yeux de l’Éternel, et il le fit mourir.
4 |
Thamar, belle-fille de Juda, lui enfanta Pharès et Zara. — Tous les fils de Juda furent au nombre de cinq. |
Louis Segond :
Tamar, belle-fille de Juda, lui enfanta Pérets et Zérach. Total des fils de Juda: cinq.
Martin :
Et Tamar, sa belle-fille, lui enfanta Pharez et Zara. Tous les enfants de Juda furent cinq.
Ostervald :
Tamar, sa belle-fille, lui enfanta Pharets et Zérach. Total des fils de Juda: cinq.
Darby :
Et Tamar, sa belle-fille, lui enfanta Pérets et Zérakh. Tous les fils de Juda: cinq.
Lausanne :
Et Thamar, sa belle-fille, lui enfanta Pérets et Zérak. Total des fils de Juda : Cinq.
5 |
Fils de Pharès : Hesron et Hamul. — |
Louis Segond :
Fils de Pérets: Hetsron et Hamul.
Martin :
Les enfants de Pharez, Hetsron, et Hamul.
Ostervald :
Fils de Pharets: Hetsron et Hamul.
Darby :
-Les fils de Pérets: Hetsron et Hamul.
Lausanne :
Les fils de Pérets : Ketsron et Kamoul.
6 |
Fils de Zara : Zamri, Ethan, Eman, Chalchal et Dara : en tout, cinq. — |
Louis Segond :
Fils de Zérach: Zimri, Éthan, Héman, Calcol et Dara. En tout: cinq. -
Martin :
Et les enfants de Zara furent, Zimri, Ethan, Héman, Calcol et Darah, cinq en tout.
Ostervald :
Fils de Zérach: Zimri, Éthan, Héman, Calcol et Dara; cinq en tout.
Darby :
-Et les fils Zérakh: Zimri, et Éthan, et Héman, et Calcol, et Dara: cinq en tout.
Lausanne :
Et les fils de Zérak : Zimri, Ethan, Héman, Calcol et Dérah ; leur [nombre] total : Cinq.
7 |
Fils de Charmi : Achar, qui troubla Israël par une transgression au sujet d’une chose vouée à l’anathème. — |
Louis Segond :
Fils de Carmi: Acar, qui troubla Israël lorsqu`il commit une infidélité au sujet des choses dévouées par interdit. -
Martin :
Carmi n'eut point de fils qu'Hachar qui troubla Israël, et qui pécha en prenant de l'interdit.
Ostervald :
Fils de Carmi: Acar, qui troubla Israël, lorsqu'il commit une prévarication au sujet de l'interdit.
Darby :
-Et les fils de Carmi: Acar, qui troubla Israël et qui pécha au sujet de l'exécration.
Lausanne :
Et les fils de Carmi : Acar (perturbateur), qui troubla Israël quand il commit une prévarication au sujet de l’anathème.
9 |
Fils qui naquirent à Hesron : Jéraméel, Ram et Calubi. |
Louis Segond :
Fils qui naquirent à Hetsron: Jerachmeel, Ram et Kelubaï.
Martin :
Et les enfants qui naquirent à Hetsron furent Jérahméël, Ram, et Célubaï.
Ostervald :
Fils qui naquirent à Hetsron: Jérachméel, Ram et Kélubaï (Caleb).
Darby :
Et les fils qui naquirent à Hetsron: Jerakhmeël, et Ram, et Kelubaï.
Lausanne :
Et les fils qui naquirent à Ketsron : Irachméel, Ram et Keloubaï (Caleb).
10 |
Ram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Nahasson, prince des fils de Juda ; |
Louis Segond :
Ram engendra Amminadab. Amminadab engendra Nachschon, prince des fils de Juda.
Martin :
Et Ram engendra Hamminadab, et Hamminadab engendra Nahasson, chef des enfants de Juda.
Ostervald :
Ram engendra Amminadab; Amminadab engendra Nahasshon, prince des enfants de Juda.
Darby :
Et Ram engendra Amminadab; et Amminadab engendra Nakhshon, prince des fils de Juda;
Lausanne :
Et Ram engendra Amminadab, et Amminadab engendra Nakschon, prince des fils de Juda.
11 |
Nahasson engendra Salma ; Salma engendra Booz ; |
Louis Segond :
Nachschon engendra Salma. Salma engendra Boaz.
Martin :
Et Nahasson engendra Salma, et Salma engendra Booz.
Ostervald :
Nahasshon engendra Salma. Salma engendra Booz.
Darby :
et Nakhshon, engendra Salma; et Salma engendra Boaz;
Lausanne :
Et Nakschon engendra Salma, et Salma engendra Boaz,
12 |
Booz engendra Obed ; Obed engendra Isaï ; |
Louis Segond :
Boaz engendra Obed. Obed engendra Isaï.
Martin :
Et Booz engendra Obed, et Obed engendra Isaï.
Ostervald :
Booz engendra Obed. Obed engendra Isaï.
Darby :
et Boaz engendra Obed; et Obed engendra Isaï.
Lausanne :
et Boaz engendra Obed, et Obed engendra Isaï.
13 |
Isaï engendra Eliab son premier-né, Abinadab, le deuxième, Simmaa le troisième, |
Louis Segond :
Isaï engendra Éliab, son premier-né, Abinadab le second, Schimea le troisième,
Martin :
Et Isaï engendra son premier-né Eliab, le second Abinadab, le troisième Simha.
Ostervald :
Isaï engendra Éliab son premier-né, Abinadab le second, Shimea le troisième,
Darby :
Et Isaï engendra son premier-né, Éliab, et Abinadab, le second, et Shimha, le troisième;
Lausanne :
et Isaï engendra Éliab, son premier-né, puis Abinadab, le second, Schimea, le troisième,
14 |
Nathanaël, le quatrième, Raddaï, le cinquième, |
Louis Segond :
Nethaneel le quatrième, Raddaï le cinquième,
Martin :
Le quatrième Nathanaël, le cinquième Raddaï,
Ostervald :
Nathanaël le quatrième, Raddaï le cinquième,
Darby :
Nethaneël, le quatrième; Raddaï, le cinquième;
Lausanne :
Nethanéel, le quatrième, Raddaï, le cinquième,
15 |
Asom, le sixième, et David, le septième. |
Louis Segond :
Otsem le sixième, David le septième.
Martin :
Le sixième Otsen, et le septième, David.
Ostervald :
Otsem le sixième, David le septième.
Darby :
Otsem, le sixième;
Lausanne :
Otsem, le sixième, David, le septième ;
16 |
Leurs sœurs étaient : Sarvia et Abigaïl. — Fils de Sarvia : Abisaï, Joab et Asaël, trois. — |
Louis Segond :
Leurs soeurs étaient: Tseruja et Abigaïl. Fils de Tseruja: Abischaï, Joab et Asaël, trois.
Martin :
Et Tséruïa et Abigaïl furent leurs soeurs. Tséruïa eut trois fils, Abisaï, Joab, et Hazaël.
Ostervald :
Tséruja et Abigaïl étaient leurs sœurs. Fils de Tséruja: Abishaï, Joab et Azaël, trois.
Darby :
David, le septième; et leurs soeurs: Tseruïa et Abigaïl. -Et les fils de Tseruïa: Abishaï, et Joab, et Asçaël, trois.
Lausanne :
et leurs sœurs, Tsérouïa et Abigaïl. Les fils de Tsérouïa, trois : Abisçaï, Joab et Asçaël.
17 |
Abigaïl enfanta Amasa, dont le père fut Jéther, l’Ismaélite. |
Louis Segond :
Abigaïl enfanta Amasa; le père d`Amasa fut Jéther, l`Ismaélite.
Martin :
Et Abigaïl enfanta Hamasa, dont le père fut Jéther Ismaëlite.
Ostervald :
Abigaïl enfanta Amasa, dont le père fut Jéther, l'Ismaélite.
Darby :
-Et Abigaïl enfanta Amasa; et le père d'Amasa fut Jéther, Ismaélite.
Lausanne :
Et Abigaïl enfanta Amasça ; le père d’Amasça fut Jéther, l’Ismaélite.
18 |
Caleb, fils de Hesron eut des enfants d’Azuba, sa femme, et de Jérioth. Voici les fils qu’il eut d’Azuba : Jaser, Sobab et Ardon. |
Louis Segond :
Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants d`Azuba, sa femme, et de Jerioth. Voici les fils qu`il eut d`Azuba: Jéscher, Schobab et Ardon.
Martin :
Or Caleb fils de Hetsron eut des enfants de Hazuba sa femme, et aussi de Jérihoth; et ses enfants furent, Jéser, Sobob, et Ardon.
Ostervald :
Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants d'Azuba, sa femme, et de Jérioth; ses fils furent Jésher, Shobab et Ardon.
Darby :
Et Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants d' Azuba, sa femme, et de Jerioth dont voici les fils: Jésher, et Shobab, et Ardon.
Lausanne :
Et Caleb, fils de Ketsron, eut des enfants avec Azouba, sa femme, et avec Jérioth ; et voici les fils [qu’il eut] d’elle : Jéscher, Schobab et Ardon.
19 |
Azuba mourut, et Caleb prit pour femme Ephrata, qui lui enfanta Hur. |
Louis Segond :
Azuba mourut; et Caleb prit Éphrath, qui lui enfanta Hur.
Martin :
Et Hazuba mourut, et Caleb prit à femme Ephrat, qui lui enfanta Hur.
Ostervald :
Azuba mourut; et Caleb prit pour femme Éphrath, qui lui enfanta Hur.
Darby :
-Et Azuba mourut, et Caleb prit pour femme Éphrath, et elle lui enfanta Hur;
Lausanne :
Et Azouba mourut, et Caleb prit pour femme Ephrath, qui lui enfanta Hour ;
20 |
Hur engendra Uri, et Uri engendra Bézéléel. — |
Louis Segond :
Hur engendra Uri, et Uri engendra Betsaleel. -
Martin :
Et Hur engendra Uri, et Uri engendra Betsaléël.
Ostervald :
Hur engendra Uri, et Uri engendra Betsaléel.
Darby :
et Hur engendra Uri, et Uri engendra Betsaleël.
Lausanne :
et Hour engendra Ouri, et Ouri engendra Betsaléel.
21 |
Ensuite Hesron s’unit à la fille de Machir, père de Galaad : il avait soixante ans quand il la prit ; elle lui enfanta Ségub. |
Louis Segond :
Ensuite, Hetsron alla vers la fille de Makir, père de Galaad, et il avait soixante ans lorsqu`il la prit; elle lui enfanta Segub.
Martin :
Après cela Hetsron vint vers la fille de Makir père de Galaad, et la prit pour sa femme, étant âgé de soixante ans; et elle lui enfanta Ségub.
Ostervald :
Après cela, Hetsron alla vers la fille de Makir, père de Galaad, et la prit, étant âgé de soixante ans; elle lui enfanta Ségub.
Darby :
-Et après cela, Hetsron vint vers la fille de Makir, père de Galaad, et la prit, lui étant âgé de soixante ans; et elle lui enfanta Segub;
Lausanne :
Et après cela, Ketsron alla vers la fille de Makir, père de Galaad, et la prit (il était âgé de soixante ans), et elle lui enfanta Ségoub.
22 |
Ségub engendra Jaïr, qui eut vingt-trois villes dans le pays de Galaad. |
Louis Segond :
Segub engendra Jaïr, qui eut vingt-trois villes dans le pays de Galaad.
Martin :
Et Ségub engendra Jaïr, qui eut vingt et trois villes au pays de Galaad;
Ostervald :
Ségub engendra Jaïr, qui eut vingt-trois villes au pays de Galaad.
Darby :
et Segub engendra Jaïr, et il eut vingt-trois villes dans le pays de Galaad.
Lausanne :
Et Ségoub engendra Jaïr, et il eut vingt-trois villes dans la terre de Galaad.
23 |
Les Gessuriens et les Syriens leur prirent les Bourgs de Jaïr, ainsi que Canath et les villes de sa dépendance : soixante villes. Tous ceux-là étaient fils de Machir, père de Galaad. |
Louis Segond :
Les Gueschuriens et les Syriens leur prirent les bourgs de Jaïr avec Kenath et les villes de son ressort, soixante villes. Tous ceux-là étaient fils de Makir, père de Galaad.
Martin :
Et il prit sur Guésur et sur Aram les bourgades de Jaïr, et Kénath avec les villes de son ressort, qui sont soixante villes: tous ceux-là furent enfants de Makir père de Galaad.
Ostervald :
Les Gueshuriens et les Syriens leur prirent les bourgs de Jaïr, Kénath et les villes de son ressort, soixante villes. Tous ceux-là étaient enfants de Makir, père de Galaad.
Darby :
Et Gueshur et Aram leur prirent les bourgs de Jaïr, et Kenath, et les villes de son ressort, soixante villes. -Tous ceux-là furent fils de Makir, père de Galaad.
Lausanne :
Et il prit de Guesçur et d’Aram les bourgs de Jaïr, Kenath et les villes de son ressort, soixante villes. Tous ceux-là [furent] fils de Makir, père de Galaad.
24 |
Après la mort de Hesron à Caleb-Ephrata, Abia, la femme de Hesron, lui enfanta Ashur, père de Thécua. |
Louis Segond :
Après la mort de Hetsron à Caleb Éphratha, Abija, femme de Hetsron, lui enfanta Aschchur, père de Tekoa.
Martin :
Et après la mort de Hetsron, lorsque Caleb vint vers Ephrat, la femme de Hetsron Abija lui enfanta Ashur père de Tékoah.
Ostervald :
Après la mort de Hetsron, à Caleb-Éphratha, Abija, femme de Hetsron, lui enfanta Ashur, père de Thékoa.
Darby :
Et après la mort de Hetsron, à Caleb-Éphratha, Abija, la femme de Hetsron, lui enfanta encore Ashkhur, père de Thekoa.
Lausanne :
Et après la mort de Ketsron, à Caleb-Ephratha, Abija, femme de Ketsron, lui enfanta encore Asçkour, père de Thékoa.
25 |
Les fils de Jéraméel, premier-né de Hesron, furent : Ram, le premier-né, Buna, Aran, Asom et Achia. |
Louis Segond :
Les fils de Jerachmeel, premier-né de Hetsron, furent: Ram, le premier-né, Buna, Oren et Otsem, nés d`Achija.
Martin :
Et les enfants de Jérahméël premier-né de Hetsron furent, Ram son fils aîné, puis Buna, et Oren, et Otsem, nés d'Achija.
Ostervald :
Les fils de Jérachméel, premier-né de Hetsron, furent: Ram, le premier-né, Buna, Oren et Otsem, nés d'Achija.
Darby :
Et les fils de Jerakhmeël, premier-né de Hetsron, furent Ram, le premier-né, et Buna, et Oren, et Otsem, d'Akhija.
Lausanne :
Et les fils de d’Irachméel, premier-né de Ketsron, furent Ram, le premier-né, et Bouna, et Oren, et Otsem, [d’] Akhija.
26 |
Jéraméel eut une autre femme, nommée Athara, qui fut mère d’Onam. — |
Louis Segond :
Jerachmeel eut une autre femme, nommée Athara, qui fut mère d`Onam. -
Martin :
Jérahméël eut aussi une autre femme, nommée Hatara, qui fut mère d'Onam.
Ostervald :
Jérachméel eut une autre femme, nomée Atara, qui fut mère d'Onam.
Darby :
Et Jerakhmeël eut une autre femme, nommée Atara: elle fut mère d'Onam.
Lausanne :
Et Irachméel eut une autre femme, dont le nom était Atara ; elle fut mère d’Onam.
27 |
Les fils de Ram, premier-né de Jéraméel furent : Moos, Jamin et Acar. — |
Louis Segond :
Les fils de Ram, premier-né de Jerachmeel, furent: Maats, Jamin et Éker. -
Martin :
Et les enfants de Ram premier-né de Jérahméël furent, Mahats, Jamin, et Heker.
Ostervald :
Les fils de Ram, premier-né de Jérachméel, furent Maats, Jamin et Éker.
Darby :
-Et les fils de Ram, premier-né de Jerakhmeël furent Maats, et Jamin, et Éker.
Lausanne :
Et les fils de Ram, premier-né d’Irachméel, furent Maats, Jamin et Eker.
28 |
Les fils d’Onam furent : Séméï et Jada. — Fils de Séméï : Nadab et Abisur. |
Louis Segond :
Les fils d`Onam furent: Schammaï et Jada. Fils de Schammaï: Nadab et Abischur.
Martin :
Et les enfants d'Onam furent, Sammaï, et Jadah; et les enfants de Sammaï furent, Nadab, et Abisur.
Ostervald :
Les fils d'Onam furent: Shammaï et Jada. Fils de Shammaï: Nadab et Abishur.
Darby :
Et les fils d'Onam furent Shammaï et Jada; et les fils de Shammaï: Nadab et Abishur.
Lausanne :
Et les fils d’Onam furent Schammaï et Jada. Et les fils de Schammaï, Nadab et Abisçour.
29 |
Le nom de la femme d’Abisur était Abihaïl, et elle lui enfanta Ahobban et Molid. |
Louis Segond :
Le nom de la femme d`Abischur était Abichaïl, et elle lui enfanta Achban et Molid.
Martin :
Le nom de la femme d'Abisur fut Abihaïl, qui lui enfanta Acham, et Molid.
Ostervald :
Le nom de la femme d'Abishur était Abichaïl, qui lui enfanta Achban et Molid.
Darby :
Et le nom de la femme d'Abishur était Abikhaïl; et elle lui enfanta Akhban et Molid.
Lausanne :
Et le nom de la femme d’Abisçour était Abikaïl, et elle lui enfanta Akban et Molid.
30 |
Fils de Nadab : Saled et Apphaïm. Saled mourut sans fils. |
Louis Segond :
Fils de Nadab: Séled et Appaïm. Séled mourut sans fils.
Martin :
Et les enfants de Nadab furent, Séled, et Appajim; mais Séled mourut sans enfants.
Ostervald :
Fils de Nadab: Séled et Appaïm. Séled mourut sans enfants.
Darby :
-Et les fils de Nadab: Séled et Appaïm; et Séled mourut sans fils.
Lausanne :
Et les fils de Nadab : Séled et Appaïm. Et Séled mourut sans fils.
31 |
Fils d’Apphaïm : Jési. Fils de Jési : Sésan. Fils de Sesan : Oholaï. — |
Louis Segond :
Fils d`Appaïm: Jischeï. Fils de Jischeï: Schéschan. Fils de Schéschan: Achlaï. -
Martin :
Et Appajim n'eut point de fils que Jiséhi; et Jiséhi n'eut point de fils que Sésan; et Sésan n'eut qu'Ahlaï.
Ostervald :
Fils d'Appaïm: Jishéï. Fils de Jishéï: Shéshan. Fils de Shéshan: Achlaï.
Darby :
Et les fils d'Appaïm: Jishi; et les fils de Jishi: Shéshan; et les fils de Shéshan: Akhlaï.
Lausanne :
Et les fils d’Appaïm : Isçhi. Et les fils d’Isçhi : Scheschan. Et les fils de Scheschan : Aklaï.
32 |
Fils de Jada, frère de Séméï : Jéther et Jonathan. Jéther mourut sans fils. |
Louis Segond :
Fils de Jada, frère de Schammaï: Jéther et Jonathan. Jéther mourut sans fils.
Martin :
Et les enfants de Jadah, frère de Sammaï, furent Jéther, et Jonathan; mais Jéther mourut sans enfants.
Ostervald :
Fils de Jada, frère de Shammaï: Jéther et Jonathan. Jéther mourut sans enfants.
Darby :
-Et les fils de Jada, frère de Shammaï: Jéther et Jonathan; et Jéther mourut sans fils.
Lausanne :
Et les fils de Jada, frère de Schammaï : Jéther et Jonathan. Et Jéther mourut sans fils.
33 |
Fils de Jonathan : Phaleth et Ziza. — Ce sont là les fils de Jéraméel. — |
Louis Segond :
Fils de Jonathan: Péleth et Zara. -Ce sont là les fils de Jerachmeel. -
Martin :
Et les enfants de Jonathan furent, Péleth, et Zara; ce furent là les enfants de Jérahméël.
Ostervald :
Fils de Jonathan: Péleth et Zaza. Ce furent là les enfants de Jérachméel.
Darby :
Et les fils de Jonathan: Péleth et Zaza: ce furent là les fils de Jerakhmeël.
Lausanne :
Et les fils de Jonathan : Péleth et Zaza. Ce furent là les fils d’Irachméel.
34 |
Sésan n’eut pas de fils, mais il eut des filles. Il avait un esclave Égyptien, nommé Jéraa ; |
Louis Segond :
Schéschan n`eut point de fils, mais il eut des filles. Schéschan avait un esclave égyptien nommé Jarcha.
Martin :
Et Sésan n'eut point de fils, mais des filles; or il avait un serviteur Egyptien, nommé Jarhah;
Ostervald :
Shéshan n'eut point de fils, mais il eut des filles. Il avait un esclave égyptien, nommé Jarcha.
Darby :
Et Shéshan n'eut point de fils, mais des filles; et Shéshan avait un serviteur égyptien nommé Jarkha;
Lausanne :
Et Scheschan n’avait point de fils, mais [seulement] des filles. Et Scheschan avait un esclave égyptien dont le nom était Jarka ;
35 |
il lui donna sa fille pour femme, et elle lui enfanta Ethéï. |
Louis Segond :
Et Schéschan donna sa fille pour femme à Jarcha, son esclave, à qui elle enfanta Attaï.
Martin :
Et Sésan donna sa fille pour femme à Jarhah son serviteur, et elle lui enfanta Hattaï.
Ostervald :
Et Shéshan donna sa fille pour femme à Jarcha, son esclave, et elle lui enfanta Attaï.
Darby :
et Shéshan donna sa fille pour femme à Jarkha, son serviteur, et elle lui enfanta Atthaï;
Lausanne :
et Scheschan donna sa fille pour femme à Jarka, son esclave, et elle lui enfanta Attaï.
36 |
Ethéï engendra Nathan ; Nathan engendra Zabad ; |
Louis Segond :
Attaï engendra Nathan; Nathan engendra Zabad;
Martin :
Et Hattaï engendra Nathan, et Nathan engendra Zabad;
Ostervald :
Attaï engendra Nathan; Nathan engendra Zabad;
Darby :
et Atthaï engendra Nathan, et Nathan engendra Zabad,
Lausanne :
Et Attaï engendra Nathan, et Nathan engendra Zabad,
37 |
Zabad engendra Ophlal ; Ophlal engendra Obed ; |
Louis Segond :
Zabad engendra Ephlal; Ephlal engendra Obed;
Martin :
Et Zabad engendra Ephlal; et Ephlal engendra Obed;
Ostervald :
Zabad engendra Ephlal; Ephlal engendra Obed;
Darby :
et Zabad engendra Éphlal, et Éphlal engendra Obed,
Lausanne :
et Zabad engendra Ephlal, et Ephlal engendra Obed,
38 |
Obed engendra Jéhu ; Jéhu engendra Azarias ; |
Louis Segond :
Obed engendra Jéhu; Jéhu engendra Azaria;
Martin :
Et Obed engendra Jéhu; et Jéhu engendra Hazaria;
Ostervald :
Obed engendra Jéhu; Jéhu engendra Azaria;
Darby :
et Obed engendra Jéhu, et Jéhu engendra Azaria,
Lausanne :
et Obed engendra Jéhou, et Jéhou engendra Azaria,
39 |
Azarias engendra Hellès ; Hellès engendra Elasa ; |
Louis Segond :
Azaria engendra Halets; Halets engendra Élasa;
Martin :
Et Hazaria engendra Hélets; et Hélets engendra Elhasa;
Ostervald :
Azaria engendra Hélets; Hélets engendra Élasa;
Darby :
et Azaria engendra Hélets, et Hélets engendra Elhasça,
Lausanne :
et Azaria engendra Kélets, et Kélets engendra Eléasça,
40 |
Elasa engendra Sisamoï ; Sisamoï engendra Sellum ; |
Louis Segond :
Élasa engendra Sismaï; Sismaï engendra Schallum;
Martin :
Et Elhasa engendra Sismaï; et Sismaï engendra Sallum;
Ostervald :
Élasa engendra Sismaï; Sismaï engendra Shallum;
Darby :
et Elhasça engendra Sismaï, et Sismaï engendra Shallum,
Lausanne :
et Eléasça engendra Sismaï, et Sismaï engendra Schalloum,
41 |
Sellum engendra Icamias, et Icamias engendra Elisama. |
Louis Segond :
Schallum engendra Jekamja; Jekamja engendra Élischama.
Martin :
Et Sallum engendra Jékamia; et Jékamia engendra Elisamah.
Ostervald :
Shallum engendra Jékamia; Jékamia engendra Élishama.
Darby :
et Shallum engendra Jekamia, et Jekamia engendra Elishama.
Lausanne :
et Schalloum engendra Jékamia, et Jékamia engendra Elischama.
42 |
Fils de Caleb, frère de Jéraméel : Mésa, son premier-né, qui fut père de Ziph, et les fils de Marésa, père d’Hébron. — |
Louis Segond :
Fils de Caleb, frère de Jerachmeel: Méscha, son premier-né, qui fut père de Ziph, et les fils de Maréscha, père d`Hébron.
Martin :
Les enfants de Caleb, frère de Jérahméël, furent, Mésah son premier-né; celui-ci est le père de Ziph, et les enfants de Marésa père d'Hébron.
Ostervald :
Fils de Caleb, frère de Jérachméel: Mésha, son premier-né, qui fut père de Ziph, et les fils de Marésha, père d'Hébron.
Darby :
Et les fils de Caleb, frère de Jerakhmeël: Mésha, son premier-né (lui est le père de Ziph), et les fils de Marésha, père de Hébron.
Lausanne :
Et les fils de Caleb, frère d’Irachméel : Méscha, son premier-né, qui fut père de Ziph, et les fils de Maréscha, père d’Hébron.
43 |
Fils d’Hébron : Coré, Thaphua, Récem et Samma. |
Louis Segond :
Fils d`Hébron: Koré, Thappuach, Rékem et Schéma.
Martin :
Et les enfants d'Hébron furent Korah, Tappuah, Rekem et Sémah.
Ostervald :
Fils d'Hébron: Kora, Thappuach, Rékem et Shéma.
Darby :
Et les fils de Hébron: Coré, et Thappuakh, et Rékem, et Shéma.
Lausanne :
Et les fils d’Hébron : Coré, et Thappouach, et Rékem et Schéma.
44 |
Samma engendra Raham, père de Jercaam ; Récem engendra Sammaï. — |
Louis Segond :
Schéma engendra Racham, père de Jorkeam. Rékem engendra Schammaï.
Martin :
Et Sémah engendra Raham, père de Jokeham, et Rekem engendra Sammaï.
Ostervald :
Shéma engendra Racham, père de Jorkéam; et Rékem engendra Shammaï.
Darby :
Et Shéma engendra Rakham, père de Jorkeam. Et Rékem engendra Shammaï;
Lausanne :
Et Schéma engendra Rakam, père de Jorkeam ; et Rékem engendra Schammaï.
45 |
Fils de Sammaï : Maon ; et Maon fut père de Bethsur. — |
Louis Segond :
Fils de Schammaï: Maon; et Maon, père de Beth Tsur.
Martin :
Le fils de Sammaï fut Mahon; et Mahon fut père de Beth-tsur.
Ostervald :
Fils de Shammaï: Maon; et Maon fut père de Bethsur.
Darby :
et le fils de Shammaï fut Maon; et Maon fut père de Beth-Tsur.
Lausanne :
Le fils de Schammaï [fut] Maon ; et Maon fut père de Beth-tsour.
46 |
Epha, concubine de Caleb, enfanta Haran, Mosa et Gézez. Haran engendra Gézez. — |
Louis Segond :
Épha, concubine de Caleb, enfanta Haran, Motsa et Gazez. Haran engendra Gazez.
Martin :
Et Hépha concubine de Caleb, enfanta Haran, Motsa et Gazez; Haran aussi engendra Gazez.
Ostervald :
Épha, concubine de Caleb, enfanta Haran, Motsa et Gazez. Haran engendra Gazez.
Darby :
Et Épha, concubine de Caleb, enfanta Haran, et Motsa, et Gazez; et Haran engendra Gazez.
Lausanne :
Et Epha, concubine de Caleb, enfanta Karan, et Motsa, et Gazez ; et Karan engendra Gazez.
47 |
Fils de Jahaddaï : Regom, Joathan, Gosan, Phalet, Epha et Saaph. — |
Louis Segond :
Fils de Jahdaï: Réguem, Jotham, Guéschan, Péleth, Épha et Schaaph.
Martin :
Et les enfants de Jadaï furent Reguem, Jotham, Guésan, Pelet, Hépha, et Sahaph.
Ostervald :
Fils de Jahdaï: Réguem, Jotham, Guéshan, Pélet, Épha et Shaaph.
Darby :
-Et les fils de Jehdaï: Réguem, et Jotham, et Guéshan, et Péleth, et Épha, et Shaaph.
Lausanne :
Et les fils de Jehdaï : Réguem, et Jotham, et Gueschan, et Pélet, et Epha, et Schaaph.
48 |
Maacha, concubine de Caleb, enfanta Saber et Tharana. |
Louis Segond :
Maaca, concubine de Caleb, enfanta Schéber et Tirchana.
Martin :
Et Mahaca, la concubine de Caleb, enfanta Séber, et Tirhana.
Ostervald :
Maaca, concubine de Caleb, enfanta Shéber et Thirchana.
Darby :
-La concubine de Caleb, Maaca, enfanta Shéber et Tirkhana;
Lausanne :
Maaca, concubine de Caleb, enfanta Schéber et Tirkana.
49 |
Elle enfanta encore Saaph, père de Madména, Sué, père de Machbéna et père de Gabaa. La fille de Caleb était Achsa. |
Louis Segond :
Elle enfanta encore Schaaph, père de Madmanna, et Scheva, père de Macbéna et père de Guibea. La fille de Caleb était Acsa.
Martin :
Et la femme de Sahaph, père de Madmanna, enfanta Séva, père de Macbéna, et le père de Guibha, et la fille de Caleb fut Hacsa.
Ostervald :
Elle enfanta aussi Shaaph, père de Madmanna, Shéva, père de Macbéna et père de Guibea. La fille de Caleb était Acsa.
Darby :
et elle enfanta Shaaph, père de Madmanna, Sheva, père de Macbéna et père de Guibha; et la fille de Caleb fut Acsa.
Lausanne :
Elle enfanta aussi Schaaph, père de Madmanna, [et] Scheva, père de Macbéna et père de Guibea. Et la fille de Caleb fut Acsa.
50 |
Ceux-ci furent fils de Caleb. Fils de Hur, premier-né d’Ephrata : Sobal, père de Cariathiarim ; |
Louis Segond :
Ceux-ci furent fils de Caleb: Schobal, fils de Hur, premier-né d`Éphrata, et père de Kirjath Jearim;
Martin :
Ceux-ci furent les enfants de Caleb, fils de Hur, premier-né d'Ephrat, Sobal, père de Kirjath-jéharim.
Ostervald :
Ceux-ci furent fils de Caleb: Shobal, fils de Hur, premier-né d'Éphrata, et père de Kirjath-Jearim;
Darby :
Ce sont ici les fils de Caleb: les fils de Hur, premier-né d'Éphratha: Shobal, père de Kiriath-Jéarim;
Lausanne :
Ceux-ci furent fils de Caleb : Hour, premier-né d’Ephrata, eut pour fils Schobal, père de Kiriath-jearim ;
51 |
Salma, père de Bethléem ; Hariph, père de Bethgader. — |
Louis Segond :
Salma, père de Bethléhem; Hareph, père de Beth Gader.
Martin :
Salma père de Bethléhem, Hareph père de Beth-gader.
Ostervald :
Salma, père de Bethléhem; Hareph, père de Beth-Gader.
Darby :
Salma, père de Bethléhem; Hareph, père de Beth-Gader.
Lausanne :
Salma, père de Béthléem ; Kareph, père de Beth-gader.
52 |
Les fils de Sobal, père de Cariathiarim, furent : Haroé, Hatsi-Hamménuhoth. |
Louis Segond :
Les fils de Schobal, père de Kirjath Jearim, furent: Haroé, Hatsi Hammenuhoth.
Martin :
Et Sobal père de Kirjath-jéharim eut des enfants, Haroë, et Hatsi-menuhoth.
Ostervald :
Shobal, père de Kirjath-Jearim, eut des enfants: Haroë, Hatsi-Hamménuhoth.
Darby :
-Et Shobal, père de Kiriath-Jéarim, eut des fils: Haroé, Hatsi-Hammenukhoth.
Lausanne :
Et Schobal, père de Kiriath-jearim, eut pour fils Haroé, une moitié de Menoukoth{Ou Haroé, Katsi, Hammenoukoth.}
53 |
Les familles de Cariathiarim, furent : les Jethréens, les Aphuthéens, les Sémathéens et les Maséréens. D’eux sont sortis les Saréens et les Esthaoliens. — |
Louis Segond :
Les familles de Kirjath Jearim furent: les Jéthriens, les Puthiens, les Schumathiens et les Mischraïens; de ces familles sont sortis les Tsoreathiens et les Eschthaoliens.
Martin :
Et les familles de Kirjath-jéharim furent les Jithriens, les Puthiens, les Sumathiens, et les Misrahiens; dont sont sortis les Tsarhathiens, et les Estaoliens.
Ostervald :
Les familles de Kirjath-Jearim furent: les Jithriens, les Puthiens, les Shumathiens et les Mishraïens; de ceux-là sont sortis les Tsoreathiens et les Eshthaoliens.
Darby :
Et les familles de Kiriath-Jéarim furent: les Jéthriens, et les Puthiens, et les Shumathiens, et les Mishraïens; de ceux-ci sont sortis les Tsorhathiens et les Eshtaoliens.
Lausanne :
et les familles de Kiriath-jearim{Ou et les familles de K... [furent] :} les Jéthérites, et les Pouthites, et les Schoumathites, et les Misraïtes ; de ceux-là sont sortis les Tsoreathites et les Eschtaolites.
54 |
Fils de Salma : Bethléem et les Nétophatiens, Ataroth-Beth-Joab, moitié des Manachtiens, les Saréens, |
Louis Segond :
Fils de Salma: Bethléhem et les Nethophatiens, Athroth Beth Joab, Hatsi Hammanachthi, les Tsoreïens;
Martin :
Les enfants de Salma, Bethléhem, et les Nétophatiens, Hatroth, Bethjoab, Hatsimenuhoth, et les Tsorhiens.
Ostervald :
Enfants de Salma: Bethléhem et les Nétophathiens, Atroth-Beth-Joab, Hatsi-Hammanachthi, les Tsoreïens,
Darby :
-Les fils de Salma: Bethléhem, et les Netophathites, Atroth-Beth-Joab, et les Hatsi-Manakhthiens, les Tsorhiens;
Lausanne :
Les fils de Salma : Béthléem, et les Nétophathites ; Ataroth, la maison de Joab, et l’[autre] moitié des Manakethites, les Tsoréites ;
55 |
ainsi que les familles des Scribes demeurant à Jabès, savoir, les Thiratiens, les Schimathiens et les Sucathiens. Ce sont les Cinéens, issus de Hamath, père de la maison de Réchab. |
Louis Segond :
et les familles des scribes demeurant à Jaebets, les Thireathiens, les Schimeathiens et les Sucathiens. Ce sont les Kéniens, issus de Hamath, père de la maison de Récab.
Martin :
Et les familles des Scribes, qui habitaient à Jahbets, Tirhathiens, Simhathiens, Suchathiens; ce sont les Kéniens, qui sont sortis de Hamath père de Réchab.
Ostervald :
Et les familles des scribes qui habitaient à Jaebets, les Thireathiens, les Shimathiens, les Suchatiens. Ce sont les Kéniens, issus de Hamath, père de la maison de Récab.
Darby :
et les familles des scribes, habitant Jahbets: les Tirhathiens, les Shimhathiens, les Sucathiens. Ceux-là sont les Kéniens, qui sont sortis de Hammath, père de la maison de Récab.
Lausanne :
et les familles des scribes, qui habitent à Jahbets, les Thireathites, les Schimeathites, les Soucathites. Ce sont là les Kénites, qui proviennent de Hamath, père de la maison de Récab.