1 |
Or il arriva après cela que Nahas Roi des enfants de Hammon mourut, et son fils régna en sa place.
|
Louis Segond :
Après cela, Nachasch, roi des fils d`Ammon, mourut, et son fils régna à sa place.
Ostervald :
Il arriva, après cela, que Nachash, roi des enfants d'Ammon, mourut; et son fils régna à sa place.
Darby :
Et il arriva, après cela, que Nakhash, roi des fils d'Ammon, mourut; et son fils régna à sa place.
Crampon :
Après cela, Naas, roi des fils d’Ammon, mourut, et son fils régna à sa place.
Lausanne :
Et il arriva, après cela, que Nakhasch, roi des fils d’Ammon, mourut, et son fils régna à sa place.
2 |
Et David dit: J'userai de gratuité envers Hanun, fils de Nahas; car son père a usé de gratuité envers moi. Ainsi David envoya des messagers pour le consoler sur la mort de son père; et les serviteurs de David vinrent au pays des enfants de Hammon vers Hanun pour le consoler.
|
Louis Segond :
David dit: Je montrerai de la bienveillance à Hanun, fils de Nachasch, car son père en a montré à mon égard. Et David envoya des messagers pour le consoler au sujet de son père. Lorsque les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des fils d`Ammon auprès de Hanun, pour le consoler,
Ostervald :
Et David dit: J'userai de bonté envers Hanun, fils de Nachash; car son père a usé de bonté envers moi. David envoya donc des messagers pour le consoler au sujet de son père; et les serviteurs de David vinrent au pays des enfants d'Ammon vers Hanun, pour le consoler.
Darby :
Et David dit: J'userai de bonté envers Hanun, fils de Nakhash, car son père a usé de bonté envers moi. Et David envoya des messagers pour le consoler au sujet de son père. Et les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des fils d'Ammon, vers Hanun, pour le consoler.
Crampon :
David dit : " Je montrerai de la bienveillance à Hanon, fils de Naas, car son père m’a montré de la bienveillance. " Et David envoya des messagers pour le consoler au sujet de son père. Lorsque les serviteurs de David furent arrivés, dans le pays des fils d’Ammon, auprès de Hanon, pour le consoler,
Lausanne :
Et David dit : J’userai de grâce envers Hanoun, fils de Nakhasch, comme son père a usé de grâce envers moi. Et David envoya des messagers pour le consoler au sujet de son père. Et les esclaves de David arrivèrent dans la terre des fils d’Ammon, auprès de Hanoun, pour le consoler.
3 |
Mais les principaux d'entre les enfants de Hammon dirent à Hanun: Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t'a envoyé des consolateurs? n'est-ce pas pour examiner exactement et épier le pays, afin de le détruire, que ses serviteurs sont venus vers toi?
|
Louis Segond :
les chefs des fils d`Ammon dirent à Hanun: Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t`envoie des consolateurs? N`est-ce pas pour reconnaître la ville et pour la détruire, et pour explorer le pays, que ses serviteurs sont venus auprès de toi?
Ostervald :
Mais les chefs des enfants d'Ammon dirent à Hanun: Penses-tu que ce soit pour honorer ton père, que David t'envoie des consolateurs? N'est-ce pas pour examiner la ville et pour la détruire, et pour explorer le pays, que ses serviteurs sont venus auprès de toi?
Darby :
Et les chefs des fils d'Ammon dirent à Hanun: Est-ce, à tes yeux, pour honorer ton père que David t'a envoyé des consolateurs? N'est-ce pas pour reconnaître et détruire et explorer le pays, que ses serviteurs sont venus vers toi?
Crampon :
les princes des fils d’Ammon dirent à Hanon : " Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t’envoie des consolateurs ? N’est-ce pas pour reconnaître et détruire, et pour explorer le pays, que ses serviteurs sont venus vers toi ! "
Lausanne :
Et les chefs des fils d’Ammon dirent à Hanoun : Est-ce, à tes yeux, pour honorer ton père que David t’envoie des consolateurs ? N’est-ce pas pour examiner [la ville] et pour la renverser, et pour explorer la terre, que ses esclaves sont venus auprès de toi ?
4 |
Hanun donc prit les serviteurs de David, et les fit raser, et fit couper leurs habits par le milieu jusqu'aux hanches, puis il les renvoya.
|
Louis Segond :
Alors Hanun saisit les serviteurs de David, les fit raser, et fit couper leurs habits par le milieu jusqu`au haut des cuisses. Puis il les congédia.
Ostervald :
Alors Hanun prit les serviteurs de David, les fit raser, et fit couper leurs habits par le milieu, jusqu'au haut des jambes, et les renvoya.
Darby :
Et Hanun prit les serviteurs de David, et les fit raser, et fit couper leurs vêtements par le milieu jusqu'au bas des reins, et les renvoya.
Crampon :
Alors Hanon, ayant saisi les serviteurs de David, les rasa et coupa leurs habits à mi-hauteur, jusqu’à la hanche, et il les renvoya.
Lausanne :
Et Hanoun prit les esclaves de David, et les fit raser, et fit couper leurs habits par le moitié jusqu’au bas des reins, et les renvoya.
5 |
Et ils s'en allèrent, et le firent savoir par le moyen de quelques personnes à David, qui envoya au devant d'eux; car ces hommes-là étaient fort confus. Et le Roi leur manda: Demeurez à Jérico jusqu'à ce que votre barbe soit recrue; et alors vous retournerez.
|
Louis Segond :
David, que l`on vint informer de ce qui était arrivé à ces hommes, envoya des gens à leur rencontre, car ils étaient dans une grande confusion; et le roi leur fit dire: Restez à Jéricho jusqu`à ce que votre barbe ait repoussé, et revenez ensuite.
Ostervald :
Cependant on vint informer David de ce qui était arrivé à ces hommes, et il envoya à leur rencontre, car ces hommes étaient fort confus; et le roi leur fit dire: Restez à Jérico jusqu'à ce que votre barbe ait repoussé, et alors vous reviendrez.
Darby :
Et on alla, et on informa David au sujet de ces hommes; et il envoya à leur rencontre, car les hommes étaient très-confus. Et le roi dit: Habitez à Jéricho jusqu'à ce que votre barbe ait poussé, alors vous reviendrez.
Crampon :
On alla informer David de ce qui était arrivé à ses hommes, et il envoya des gens à leur rencontre, car ces hommes étaient dans une grande confusion, et le roi leur fit dire : " Restez à Jéricho, jusqu’à ce que votre barbe ait repoussé, et vous reviendrez ensuite. "
Lausanne :
Et on vint faire rapport au sujet de ces hommes à David, qui envoya à leur rencontre, car ces hommes étaient fort déshonorés ; et le roi [leur] dit : Habitez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait poussé, et [alors] vous reviendrez.
6 |
Or les enfants de Hammon voyant qu'ils s'étaient mis en mauvaise odeur auprès de David, Hanun et eux envoyèrent mille talents d'argent, pour prendre à leurs dépens des chariots et des gens de cheval de Mésopotamie, et de Syrie, de Mahaca, et de Tsoba.
|
Louis Segond :
Les fils d`Ammon virent qu`ils s`étaient rendus odieux à David, et Hanun et les fils d`Ammon envoyèrent mille talents d`argent pour prendre à leur solde des chars et des cavaliers chez les Syriens de Mésopotamie et chez les Syriens de Maaca et de Tsoba.
Ostervald :
Or les enfants d'Ammon virent qu'ils s'étaient mis en mauvaise odeur auprès de David. Hanun et les enfants d'Ammon, envoyèrent donc mille talents d'argent, pour prendre à leur solde des chars et des cavaliers chez les Syriens de Mésopotamie, et chez les Syriens de Maaca et de Tsoba;
Darby :
Et les fils d'Ammon virent qu'ils s'étaient mis en mauvaise odeur auprès de David; et Hanun et les fils d'Ammon envoyèrent mille talents d'argent pour prendre à leur solde, de la Mésopotamie, et de la Syrie de Maaca, et de Tsoba, des chars et des cavaliers.
Crampon :
Les fils d’Ammon virent qu’ils s’étaient rendus odieux à David, et Hanon et les fils d’Ammon envoyèrent mille talents d’argent pour prendre à leur solde des chars et des cavaliers chez les Syriens de Mésopotamie et chez les Syriens de Maacha et de Soba.
Lausanne :
Et les fils d’Ammon virent qu’ils s’étaient mis en mauvaise odeur auprès de David, et Hanoun et les fils d’Ammon envoyèrent mille talents d’argent pour prendre à leur solde des chars et des cavaliers des Araméens{Héb. Aram.} des deux fleuves (Mésopotamie), et des Araméens{Héb. Aram.} de Maaca, et de Tsoba.
7 |
Et ils levèrent à leurs frais pour eux trente-deux mille hommes, et des chariots, et le Roi de Mahaca avec son peuple qui vinrent, et se campèrent devant Médeba. Les Hammonites aussi s'assemblèrent de leurs villes, et vinrent pour combattre.
|
Louis Segond :
Ils prirent à leur solde trente-deux mille chars et le roi de Maaca avec son peuple, lesquels vinrent camper devant Médeba. Les fils d`Ammon se rassemblèrent de leurs villes, et marchèrent au combat.
Ostervald :
Et ils prirent à leur solde trente-deux mille chars, et le roi de Maaca avec son peuple, lesquels vinrent et campèrent devant Médéba. Les enfants d'Ammon se rassemblèrent aussi de leurs villes, et vinrent pour combattre.
Darby :
Et ils prirent à leur solde trente-deux mille hommes de chars, et le roi de Maaca avec son peuple; et ils vinrent et campèrent devant Médeba. Et les fils d'Ammon s'assemblèrent de leurs villes, et vinrent pour combattre.
Crampon :
Ils prirent à leur solde trente-deux mille chars, et le roi de Maacha avec son peuple, lesquels vinrent camper près de Médaba. Les fils d’Ammon se rassemblèrent de leurs villes et vinrent au combat.
Lausanne :
Et ils prirent à leur solde trente-deux mille chars, et le roi de Maaca avec son peuple, lesquels vinrent et campèrent devant Médeba. Et les fils d’Ammon se rassemblèrent de leurs villes, et vinrent pour combattre.
8 |
Ce que David ayant appris, il envoya Joab, et ceux de toute l'armée qui étaient les plus vaillants.
|
Louis Segond :
A cette nouvelle, David envoya contre eux Joab et toute l`armée, les hommes vaillants.
Ostervald :
David l'apprit, et il envoya Joab et toute l'armée, les hommes vaillants.
Darby :
Et David l'apprit, et il envoya Joab et toute l'armée, les hommes forts.
Crampon :
David l’apprit et fit partir contre eux Joab et toute l’armée, les hommes vaillants.
Lausanne :
David l’apprit, et il envoya Joab et toute l’armée, les hommes vaillants.
9 |
Et les enfants de Hammon sortirent, et rangèrent leur armée en bataille à l'entrée de la ville, et les Rois qui étaient venus, étaient à part dans la campagne.
|
Louis Segond :
Les fils d`Ammon sortirent, et se rangèrent en bataille à l`entrée de la ville; les rois qui étaient venus prirent position séparément dans la campagne.
Ostervald :
Et les enfants d'Ammon sortirent et se rangèrent en bataille à l'entrée de la ville; et les rois qui étaient venus, étaient à part dans la campagne.
Darby :
Et les fils d'Ammon sortirent, et se rangèrent en bataille à l'entrée de la ville; et les rois qui étaient venus étaient à part dans la campagne.
Crampon :
Les fils d’Ammon sortirent et se rangèrent en bataille à la porte de la ville ; les rois qui étaient venus étaient à part dans la campagne.
Lausanne :
Et les fils d’Ammon sortirent et se rangèrent en bataille à l’entrée de la ville ; et les rois qui étaient venus [étaient postés] séparément dans la champs.
10 |
Et Joab voyant que l'armée était tournée contre lui, devant et derrière, prit de tous les gens d'élite d'Israël, et les rangea contre les Syriens.
|
Louis Segond :
Joab vit qu`il avait à combattre par devant et par derrière. Il choisit alors sur toute l`élite d`Israël un corps, qu`il opposa aux Syriens;
Ostervald :
Alors Joab, voyant que l'armée était tournée contre lui devant et derrière, choisit, de toutes les troupes d'élite d'Israël, des gens qu'il rangea contre les Syriens;
Darby :
Et Joab vit que le front de la bataille était contre lui, devant et derrière; et il choisit des hommes de toute l'élite d'Israël, et les rangea contre les Syriens;
Crampon :
Lorsque Joab vit qu’il y avait un front de bataille devant et derrière lui, il choisit parmi toute l’élite d’Israël un corps qu’il rangea en face des Syriens,
Lausanne :
Et Joab vit qu’il avait [deux] fronts de bataille contre lui, devant et derrière, et il fit un choix d’entre tous les hommes d’élite d’Israël, et les rangea à la rencontre des Araméens{Héb. Aram.}
11 |
Et il donna la conduite du reste du peuple à Abisaï son frère; et on les rangea contre les enfants de Hammon.
|
Louis Segond :
et il plaça sous le commandement de son frère Abischaï le reste du peuple, pour faire face aux fils d`Ammon.
Ostervald :
Et il donna la conduite du reste du peuple à Abishaï, son frère; et ils se rangèrent contre les enfants d'Ammon.
Darby :
et le reste du peuple, il le plaça sous la main d'Abishaï, son frère, et ils se rangèrent contre les fils d'Ammon.
Crampon :
et il mit le reste du peuple sous le commandement de son frère Abisaï, les rangeant en face des fils d’Ammon. Il dit :
Lausanne :
et il remit le reste du peuple en la main d’Abisçaï, son frère, et ils se rangèrent à la rencontre des fils d’Ammon.
12 |
Et Joab lui dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras me délivrer; et si les enfants de Hammon sont plus forts que toi, je te délivrerai.
|
Louis Segond :
Il dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours; et si les fils d`Ammon sont plus forts que toi, j`irai à ton secours.
Ostervald :
Et il dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours; et si les enfants d'Ammon sont plus forts que toi, je te délivrerai.
Darby :
Et il dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu me seras en aide; et si les fils d'Ammon sont plus forts que toi, je t'aiderai.
Crampon :
" Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours ; et si les fils d’Ammon sont plus forts que toi, je te secourrai.
Lausanne :
Et il lui dit : Si les Araméens{Héb. Aram.} sont plus forts que moi, ce sera à toi de me sauver, et si les fils d’Ammon sont plus forts que toi, je te sauverai.
13 |
Sois vaillant, et portons-nous vaillamment pour notre peuple, et pour les villes de notre Dieu; et que l'Eternel fasse ce qui lui semblera bon.
|
Louis Segond :
Sois ferme, et montrons du courage pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que l`Éternel fasse ce qui lui semblera bon!
Ostervald :
Sois ferme, et montrons-nous vaillants pour notre peuple, et pour les villes de notre Dieu; et que l'Éternel fasse ce qui lui semblera bon!
Darby :
Sois fort, et fortifions-nous à cause de notre peuple et à cause des villes de notre Dieu; et que l'Éternel fasse ce qui est bon à ses yeux.
Crampon :
Sois ferme, et combattons vaillamment pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que Yahweh fasse ce qui semblera bon à ses yeux ! "
Lausanne :
Montre-toi fort, et fortifions-nous pour notre peuple, et pour les villes de notre Dieu ; et que l’Éternel fasse ce qui sera bon à ses yeux !
14 |
Alors Joab et le peuple qui était avec lui s'approchèrent pour donner bataille aux Syriens, qui s'enfuirent de devant lui.
|
Louis Segond :
Joab, avec son peuple, s`avança pour attaquer les Syriens, et ils s`enfuirent devant lui.
Ostervald :
Alors Joab, et le peuple qui était avec lui, s'approchèrent pour livrer bataille aux Syriens, et ils s'enfuirent devant lui.
Darby :
Et Joab s'approcha, et le peuple qui était avec lui, au-devant des Syriens, pour livrer bataille; et ils s'enfuirent devant lui.
Crampon :
Joab s’avança donc, ainsi que le peuple qui était avec lui, contre les Syriens pour les attaquer, et ceux-ci s’enfuirent devant lui.
Lausanne :
Et Joab, avec le peuple qui était avec lui, s’avança au-devant d’Aram pour la bataille, et [les Araméens] s’enfuirent devant lui.
15 |
Et les enfants de Hammon voyant que les Syriens s'en étaient fuis, eux aussi s'enfuirent de devant Abisaï frère de Joab, et rentrèrent dans la ville; et Joab revint à Jérusalem.
|
Louis Segond :
Et quand les fils d`Ammon virent que les Syriens avaient pris la fuite, ils s`enfuirent aussi devant Abischaï, frère de Joab, et rentrèrent dans la ville. Et Joab revint à Jérusalem.
Ostervald :
Et les enfants d'Ammon, voyant que les Syriens s'étaient enfuis, s'enfuirent aussi devant Abishaï, frère de Joab, et rentrèrent dans la ville. Et Joab revint à Jérusalem.
Darby :
Et quand les fils d'Ammon virent que les Syriens s'étaient enfuis, ils s'enfuirent, eux aussi, devant Abishaï, son frère, et rentrèrent dans la ville. Et Joab vint à Jérusalem.
Crampon :
Les fils d’Ammon, voyant que les Syriens avaient pris la fuite, s’enfuirent, eux aussi, devant Abisaï, frère de Joab, et rentrèrent dans la ville. Et Joab rentra dans Jérusalem.
Lausanne :
Et les fils d’Ammon voyant qu’Aram s’était enfui, s’enfuirent, eux aussi, devant Abisçaï, frère de Joab, et rentrèrent dans la ville. Et Joab rentra à Jérusalem.
16 |
Mais les Syriens, qui avaient été battus par ceux d'Israël, envoyèrent des messagers, et firent venir les Syriens qui étaient au delà du fleuve; et Sophach capitaine de l'armée de Hadarhézer les conduisait.
|
Louis Segond :
Les Syriens, voyant qu`ils avaient été battus par Israël, envoyèrent chercher les Syriens qui étaient de l`autre côté du fleuve; et Schophach, chef de l`armée d`Hadarézer, était à leur tête.
Ostervald :
Les Syriens, voyant qu'ils avaient été battus par Israël, envoyèrent des messagers, et firent venir les Syriens qui étaient de l'autre côté du fleuve; et Shophac, chef de l'armée de Hadarézer, était à leur tête.
Darby :
Et quand les Syriens virent qu'ils étaient battus devant Israël, ils envoyèrent des messagers, et firent sortir les Syriens qui étaient au delà du fleuve; et Shophac, chef de l'armée d'Hadarézer, était à leur tête.
Crampon :
Les Syriens, voyant qu’ils avaient été battus devant Israël, envoyèrent des messagers pour faire venir les Syriens qui étaient de l’autre côté du fleuve ; et Sophach, chef de l’armée d’Hadarézer marchait devant eux.
Lausanne :
Et les Araméens virent qu’ils avaient été battus devant Israël ; et ils envoyèrent des messagers et firent sortir les Araméens qui sont de l’autre côté du fleuve, et Schophac, chef de l’armée de Hadarézer, était à leur tête.
17 |
Ce qui ayant été rapporté à David, il assembla tout Israël, et passa le Jourdain, et alla au devant d'eux, et se rangea en bataille contr'eux. David donc rangea la bataille contre les Syriens, et ils combattirent contre lui.
|
Louis Segond :
On l`annonça à David, qui assembla tout Israël, passa le Jourdain, marcha contre eux, et se prépara à les attaquer. David se rangea en bataille contre les Syriens. Mais les Syriens, après s`être battus avec lui, s`enfuirent devant Israël.
Ostervald :
Cela fut rapporté à David, qui rassembla tout Israël, passa le Jourdain, vint vers eux, et se rangea en bataille contre eux. David rangea donc son armée en bataille contre les Syriens, et ils combattirent contre lui.
Darby :
Et cela fut rapporté à David, et il assembla tout Israël, et passa le Jourdain, et vint à eux, et se rangea en bataille contre eux. Et David se rangea en bataille contre les Syriens; et ils se battirent avec lui.
Crampon :
David en reçut la nouvelle et, ayant assemblé tout Israël, il passa le Jourdain, vint vers eux, et disposa l’attaque contre eux ; et David rangea son armée en bataille contre les Syriens. Ceux-ci engagèrent le combat contre lui,
Lausanne :
Et cela fut rapporté à David, qui rassembla tout Israël, et passa le Jourdain, et alla à eux, et se rangea contre eux. David se rangea en bataille à la rencontre [des gens] d’Aram, et ils se battirent avec lui.
18 |
Mais les Syriens s'enfuirent de devant Israël; et David défit sept mille chariots des Syriens, et quarante mille hommes de pied, et il tua Sophach le Chef de l'armée.
|
Louis Segond :
David leur tua les troupes de sept mille chars et quarante mille hommes de pied, et il fit mourir Schophach, chef de l`armée.
Ostervald :
Mais les Syriens s'enfuirent devant Israël; et David tua aux Syriens les combattants de sept mille chars, et quarante mille hommes de pied, et mit à mort Shophac, chef de l'armée.
Darby :
Et les Syriens s'enfuirent de devant Israël; et David tua aux Syriens sept mille chars, et quarante mille hommes de pied, et il mit à mort Shophac, chef de l'armée.
Crampon :
mais les Syriens s’enfuirent devant Israël, et David tua aux Syriens les chevaux de sept mille chars et quarante mille hommes de pied ; il mit aussi à mort Sophach, chef de l’armée.
Lausanne :
Et Aram s’enfuit devant Israël, et David tua aux Araméens sept mille [équipages de] chars et quarante mille hommes de pied, et mit à mort Schophac, chef de l’armée.
19 |
Alors les serviteurs de Hadarhézer voyant qu'ils avaient été battus par ceux d'Israël, firent la paix avec David, et lui furent asservis; et les Syriens ne voulurent plus secourir les enfants de Hammon.
|
Louis Segond :
Les serviteurs d`Hadarézer, se voyant battus par Israël, firent la paix avec David et lui furent assujettis. Et les Syriens ne voulurent plus secourir les fils d`Ammon.
Ostervald :
Et les serviteurs de Hadarézer, voyant qu'ils avaient été battus par Israël, firent la paix avec David, et lui furent assujettis. Et les Syriens ne voulurent plus secourir les enfants d'Ammon.
Darby :
Et les serviteurs d'Hadarézer virent qu'ils étaient battus devant Israël, et ils firent la paix avec David, et le servirent. Et les Syriens ne voulurent plus aider aux fils d'Ammon.
Crampon :
Les vassaux d’Hadarézer, se voyant battus devant Israël, firent la paix avec David et lui furent assujettis. Et les Syriens ne voulurent plus porter secours aux fils d’Ammon.
Lausanne :
Et les esclaves de Hadarézer virent qu’ils avaient été battus devant Israël, et ils firent la paix avec David, et lui furent asservis. Et Aram ne voulut plus secourir{Héb. sauver.} les fils d’Ammon.